|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
XIV. РОБИН ГУД И МИЛЫЕ ЛЕДИ
На сцене Горацио и королева. Входит Офелия и говорит, обращаясь к королеве:
2769 How should I your true loue know from another one, (Как отличу я вашего истинного любимого/любовника от кого-то другого,) 2770 By his cockle hat and staffe, and his Sendall shoone. (По его раковине на шляпе и жезлу, и его сандаловым туфлям). 2771 Quee. Alas sweet Lady, what imports this song? (Ну, милая леди, что важного в этой песне?) 2772 Oph. Say you, nay pray you marke, (Скажите вы, нет, умоляю вас, отметьте,)
Эти строки обретут свой смысл только после второй части уравнения - здесь сплошные исторические аллюзии. Офелия поет:
2773 He is dead & gone Lady, he is dead and gone, (Он мертв и ушел, леди, он мертв и ушел,) 2774 At his head a grasgreene turph, at his heeles a stone. (На его голове зеленый дерн, на его ногах камень.)
Эта песенка (с определенной натяжкой) напоминает строки из средневековой английской баллады "Смерть Робин Гуда", где умирающий герой говорит его другу и слуге, Маленькому Джону, как его похоронить:
"Lay me a green sod under my head, (Положи мне зеленый дерн над моей головой) <...> And make my grave of gravel and green (И покрой мою могилу камешками и травой).
Вошедшему королю она поет:
Заутра Валентинов день, И с утренним лучом Я Валентиною твоей Жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, Затворы с двери снял; Впускал к себе он деву в дом, Не деву отпускал.
Лозинский перевел, в общем, точно, но сгладил некоторые откровенности оригинала. Так, фраза был вмиг готов в оригинале выглядит так: and dond his close (и скинул его одежду). Офелия рассказывает историю потери своей девственности, и читателю нужно знать, что в редакции 1603 года эту песенку Офелия поет Лаэрту - и в разговоре называет его два раза не иначе как Love. Сразу обращает внимание игра с местоимениями второго и третьего лица. Если воспринимать текст без художественных условностей, то шла Офелия к тому, кого называет ты, но вот встретил ее и лишил девственности некто он. Она уточняет:
2798 Young men will doo't if they come too't, (Молодой мужчина сделает это, если к нему придут,) 2799 by Cock they are too blame. (Клянусь петухом/половым членом, та, кто пришла, тоже виновата) 2800-1 Quoth she, Before you tumbled me, you promisd me to wed, (Она сказала: до того, как ты свалил/смял меня, ты обещал на мне жениться.) 2802-3 (He answers.) So would I a done by yonder sunne And thou hadst not come to my bed. (Он ответил: Так бы и сделал, клянусь вон тем солнцем, если бы ты не пришла ко мне в кровать.)
Тот, кто обещал, клянется вон тем солнцем - видимо, тем, которое на небе, - в отличие от земного Солнца, родственником которого, по меньшей мере, совратитель является. А может быть и наоборот - клянется символом королевской власти. Есть в этой, изложенной Офелией истории какая-то неясность, подвох. В первой редакции песенка о потере девственности поется Лаэрту (там его зовут Leartes), во второй - королю. Кто-то из этих двоих и был "Валентином" - но кто? Вспоминается и корявая записка якобы от Гамлета к Офелии, намек отправителя на свое "осадное орудие" и на хитрость, уловку. Предположим, Офелию заманили поддельной запиской, потом пообещали жениться, девушка, просчитав варианты, согласилась. Но мог ли король обещать жениться на Офелии, если он только что женился на Гертрад? Смотрим и слушаем дальше. Перед тем, как выйти, Офелия говорит:
2808-10...I thanke you for your good counsaile. Come my Coach, God night Ladies, god night. Sweet Ladyes god night... (...я благодарю вас за ваш добрый совет. Пойдем, мой наставник (карету мне - переводит Лозинский, ну а мы проверим иной вариант) доброй ночи, леди, доброй ночи. Милые леди, доброй ночи...)
Пожалуй, стоит расширить наше понимание слова Coach. Сегодня оно имеет значения карета и тренер/наставник, но в примечаниях к пьесе The Phoenix Томаса Миддлтона читаем: "By the early 17th century, coaches were popular places for love-making: "close caroaches were made running bawdy-houses" (Dekker, The Owl's Almanac, 1618)" (В начале XVII века кареты были популярными местами для занятий любовью: "закрытые парадные кареты были сделаны передвижными публичными домами"). (Можно вспомнить и похожее слово couch, означающее ложе, лежать). И, в свете всего ранее изложенного, Офелия, возможно, имеет в виду последний - любовный - смысл этого слова. Но если она зовет не карету, а наставника, то кого именно - короля или Горацио? В редакции 1604 г. Офелия произносит свои заключительные слова при короле, королеве и Горацио. Когда она выходит, король приказывает Горацио следовать за ней и обеспечить good watch (хорошее наблюдение, присмотр). Обратимся к этому эпизоду в редакции 1603 года. Отличие в том, что там нет Горацио - Офелия беседует с королем, королевой и Лаэртом, и, уходя, прощается с ними: "God bwy Ladies. God bwy you Loue" (Бог с вами, Леди. Бог с тобой, любимый). Здесь тоже леди во множественном числе, хотя на сцене король с королевой (Loue относится к Лаэрту - Офелия в этой же сцене уже называла его так). Но в первой редакции нет слов о наставнике (или карете), как нет там и Горацио. Это означает, что слова "Идем, мой наставник" введены вместе с героем, к которому обращены, и который (пусть и по просьбе короля) уходит-таки вслед за Офелией. Из этой сцены мы можем сделать два вывода. Первый тот, что Офелия называет короля и королеву "милые леди" - во множественном числе - и два раза! Автор удвоением, чтобы не списали на опечатку, обращает наше внимание на важный момент, усиливая наше подозрение о призрачности короля. Второе - оказывается, Горацио тоже не обошел своим вниманием девушку Офелию (или она его?), и только сейчас наполняются смыслом ехидные слова Гамлета о Прологе из "Мышеловки", которому Офелия "не постесняется показать, а он не постесняется сказать, что это значит". А что если Офелия шла к любимому, который обещал ей жениться, но попала в руки Горацио? И даже если coach здесь карета, то все равно, с учетом редакции 1603 года король и королева оказываются двумя леди. Послушаем, что говорит "сумасшедшая" Офелия своему Лаэрту, прервав его диалог с королем. Читаем внимательно.
2923 You must sing a downe a downe, (Ты должен петь ниже, ниже) 2924 And you call him a downe a. O how the wheele becomes it, (И ты называй его "a downe a". О как все возвращается на круги своя,) - у Лозинского "ах, как прялка к этому идет!". 2925 It is the false Steward that stole his Maisters daughter. (Это фальшивый/поддельный управляющий, который украл дочь своего хозяина.)
В редакции 1603 года Офелия обращается прямо к брату и говорит более конкретно:
I pray now, you shall sing a downe, And you a downe a, t'is a the Kings daughter And the false steward (Я прошу, ты должен петь ниже, и ты "a downe a" - вот дочь короля и фальшивый/поддельный управляющий)
(Час от часу не легче! Если a the Kings daughter правила дозволяют перевести как дочь этого короля, то Офелию сразу можно определить как дочь Клавдия? Однако повременим с выводами...) Что такое "a downe a"? Опять вспоминаются строки из баллад о Робине Гуде - например:
When Robin Hood was about twenty years old, With a hey down, down, and a down...
Или
When Robin Hood and Little John Down a down a down a down Went oer yon bank of broom,
Или
All you that delight to spend some time With a hey down down a down down A merry song for to sing...
Получается, down a down - всего лишь а merry song for to sing (веселая песня, чтобы петь), припев. Выражение with a hey down, down, and a down очень условно можно перевести как разбойничий клич - например эй, расправимся/прикончим (with down - кончать, разделываться). Итак, связь "Гамлета" с балладами о не менее известном герое - Robin Hood - Робине Капюшоне или, по-русски, Робине Гуде, действительно существует. И не только с балладами, которые достигли пика своей популярности в Англии XV века, но и с произведениями о Робине Гуде, современными Шекспиру. В 1601 году, за два года до появления первой редакции "Гамлета", были изданы две пьесы Энтони Мандея (Anthony Munday) The Downfall of Robert, Earle of Huntington (Падение/крушение Роберта, графа Хантингтонского) и The Death of Robert, Earle of Huntington (Смерть Роберта, графа Хантингтонского). Эти пьесы - все о том же Робине Гуде, но на этот раз легендарный герой послужил маской для реального высокопоставленного лица. Сейчас мы не станем останавливаться на истории крушения и смерти новоявленного Робина Гуда - у нас еще будет для этого время. Пока лишь позаимствуем слово The Downfall, чтобы предположить, что слова Офелии you call him a downe a могут означать ты называй его павшим/потерпевшим крушение/конченым человеком. Такого объяснения вроде бы достаточно. Однако честному исследователю не дает покоя вот эта замыкающая "а". И все-таки - почему "a downe a"?
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |