|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Примечания. Chatty(англ.) — болтливый, разговорчивый; здесь уменьшительное отCharlotte(Шарлотта)
Chatty(англ.) — болтливый, разговорчивый; здесь уменьшительное отCharlotte(Шарлотта). По поверью, четырехлистный клевер приносит счастье. Гомер (IX в. до н. э.) — греческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи». Речь идет о стихотворении А. Теннисона «Энона». Библия: Псалтырь, псалом 148, стих 8. «На крыльях северного ветра» — стихотворение шотландского поэта Джорджа Макдональда (1824 — 1905). Бекки (Ребекка) Шарп — умная, красивая, эгоистичная и алчная молодая женщина, героиня романа «Ярмарка тщеславия» (1848) английского писателя У. Теккерея (1811 — 1863). Сэмюэл де Шамплен (1567 — 1635) — французский мореплаватель и путешественник, исследователь Канады и ее первый губернатор, основатель города Квебека. Английское словоcenturyозначает «сто лет»; отсюда ошибка мальчика. Центурион — начальник центурии (отряда в сто человек) в древнеримском войске. Нерон, Клавдий Цезарь (37 — 68 гг. н. э.) — римский император, проводивший политику репрессий и конфискаций. В числе жертв Нерона были его ближайшие родственники и многие выдающиеся люди. Борджиа — аристократический род, игравший значительную роль в XV — начале XVI в. в истории Италии. Члены семейства Борджиа устраняли своих политических противников при помощи яда и кинжала. Остров Скай — шотландский остров, расположенный у северо-западного побережья Великобритании. Имя Кэтрин в английском языке имеет два варианта написания:"Katherine"и"Catherine". Минден — город на территории Германии, близ которого в 1759 г., во время Семилетней войны, войска англичан и их союзников нанесли поражение французской армии. Шератон — стиль мебели XVIII в. Мария Стюарт (1542 — 1587) — шотландская королева (1542 — 1567), по приказу английской королевы Елизаветы была заключена в тюрьму, а затем казнена. Дарнли, Генри (1545 — 1567) — второй муж Марии Стюарт; был убит в результате заговора, якобы с согласия самой Марии. Библия: Откровение святого Иоанна, гл. 14, стих 13. Библия: Псалтырь, псалом 89. Строка из поэмы А. Теннисона «Рыцарь Галаад». Лонгфелло, Генри (1807 — 1882) — американский поэт. Пипс, Сэмюель (1633-1703) — знаменитый английский мемуарист. Сольный балетный номер (франц.). Перифраза библейского стиха: «Да прославят ее у ворот дела ее» (Притчи, гл. 31, стих 31). Библия: Откровение святого Иоанна, гл. 3, стих 7 — 11. Залив Святого Лаврентия. Библия: Екклесиаст, гл. 2, стих 10. Библия: Книга Иова, гл. 5, стих 7. Имена библейских персонажей. Цитата из трагедии У. Шекспира «Венецианский купец». Английское имя Мерси(Mercy)означает «милость». См. Библия: Первая книга Царств, гл. 28. Масонство — религиозно-этическое движение, возникшее в начале XVIII века в Англии и широко распространившееся во всех ее колониях. Война, объявленная в июне 1812 г. США Великобритании в связи с блокадой американских портов британскими военными кораблями и продолжавшаяся два года; военные действия при этом происходили и на территории Канады. Эмерсон, Ральф Уолдо (1803 — 1882) — американский писатель, философ. Библия: Исход, гл. 20, стих 3. Ноль и плюс десять градусов по Фаренгейту составляют соответственно минус восемнадцать и минус двенадцать по Цельсию. Речь идет о стихотворении «Ворон» американскогопоэта и прозаика Эдгара Аллана По (1809 — 1849). Род обуви для хождения по глубокому снегу. Южный Крест — созвездие, видимое только из Южного полушария Земли. Тадж-Махал — мавзолей из белого мрамора в Агре (Индия), выдающийся памятник индийского зодчества XVII в. Карнак — комплекс храмов (XX в. до н. э. — конец I тыс. до н. э.) на территории Египта. Особенно знаменит его грандиозный многоколонный зал в храме бога Амона — Ра. Генрих VIII (1491 — 1547) — второй английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз; казнил двух своих жен и с двумя развелся. Намек на строфу из Библии (Книга пророка Иеремии, гл. 13, стих. 23): «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?» Английское выражение «улыбаться, как чеширский кот» означает «улыбаться во весь рот». Оно приобрело особую популярность благодаря сказке «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла. В английском фольклоре — духи, домовые. Выражение «короли и капуста» (т. е. «все на свете», «всякая всячина») вошло в английский язык из сказочной повести английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а выражение «впряги звезду в свою повозку» (т. е. «задайся честолюбивой мечтой») было создано американским писателем Р. У. Эмерсоном (1803 — 1882). См. сноску на с. 16. Иуда Искариот — ученик Иисуса Христа, предавший его. «Рыцарь Ланселот и королева Гиневра» — поэма Теннисона. «Брук»(Brook)буквально означает по-английски «ручей». Дора перепутала слова «законсервировать» и «зарезервировать». Орион — созвездие; в древнегреческой мифологии возлюбленный богини Артемиды, убитый ею из ревности и помещенный богами на небо в виде созвездия. Слово"bulls"в английском языке может означать как буллы" (скрепленные особой висячей печатью грамоты или постановления Папы Римского), так и «быки». Тацит Корнелий (I — II вв.) — древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью. Библия: Псалтырь, псалом 89. См. Библия: Третья книга Царств, гл. 17, стих 4 — 6. (По воле Бога вороны приносили пророку Илии хлеб и мясо, чтобы он не голодал.) Значительная часть города Сан-Франциско была разрушена в результате сильного землетрясения 18 апреля 1906 г. Библия: Книга Притчей Соломоновых, гл. 16, стих 18. Библейское выражение «Разве нет бальзама в Галааде?» (Книга пророка Иеремии, гл. 8, стих 22) часто употребляется в значении «Разве нет утешения?» или «Разве нет исцеления?». (Бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада.) Кузина Эрнестина путает слова «аммоний» и «пневмония». Библия: Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл.2, стих 2. Пан — в древнегреческой мифологиибог лесов, покровитель стад, изображался в виде человека с рогами и ногами козла. «Королева мая» — девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх; коронуется венком из цветов. Клеопатра — царица Египта (69 г. до н. э — 30 г. до н. э), красивая, умная и образованная. Ее образ и трагическая судьба нашли широкое отражение в литературе. Елена Прекрасная — в древнегреческой мифологии дочь Зевса и Леды, славившаяся красотой жена спартанского царя Менелая, была похищена троянским царевичем Парисом, что якобы и послужило поводом к Троянской войне. См. сноску на с. 68. «Бог из машины» (лат.) — неожиданно появляющееся лицо, спасающее положение, казавшееся безнадежным. (В античной трагедии развязка неожиданно наступала благодаря вмешательству одного из богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.) Тонная — элегантная, с изысканными манерами. Разрубить гордиев узел — разрешить затруднение энергичными действиями, насильственным способом и т. п. (Как рассказывают древние историки, царь Фригии Гордий прикрепил чрезвычайно запутанным узлом ярмо к дышлу колесницы. Согласно предсказанию оракула, тому, кто развяжет этот узел, предстояло стать властителем Азии. Александр Македонский вместо распутывания разрубил этот узел мечом.) Казуар — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями; водится в Северной Австралии, на Новой Гвинее и островах Малайского архипелага. Дови — голубка, голубушка (англ.). Джон Мильтон (1608 — 1674) и Альфред Теннисон (1809 — 1892) — выдающиеся английские поэты. «Энох Арден» (в русском переводе «Спасенный») — поэма А. Теннисона. Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Деревенский кузнец». Букингемский дворец — королевская резиденция в Лондоне. Болеро — короткая курточка без рукавов. Парчизи — настольная игра (напоминает трик-трак), для которой нужна специальная крестообразной формы доска. Муар — шелковая ткань с волнообразным отливом. Мистраль — ветер с гор в Южной Франции, приносящий зимой холодную погоду. Университет Мак-Гил — старейший независимый университет Канады; находится в Монреале. Эолова арфа — в древнегреческой мифологии арфа бога ветров Эола, издававшая нежные звуки при восходе солнца и легчайшем ветерке. В русском переводе Библии: Первая книга Царств, гл. 3, стих 18.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |