|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Примечания fb2
В английской терминологии лингвистика относится к так называемым arts — искусствам. — Прим. перев. (обратно) Стая жаворонков, букв. ‘восторг жаворонков’. Для сравнения: pride of lions — ‘львиный прайд’, букв. ‘гордость львов’. — Прим. перев. (обратно) Всем техническим терминам из лингвистики, биологии и когнитивной науки, что я использую в этой книге, дано определение в глоссарии на с. 438 и след. (обратно) HAL — взбунтовавшийся компьютер из романа Артура Кларка «Космическая одиссея 2001», C3 PO — робот из фильма «Звездные войны». — Прим. перев. (обратно) В связи с тем, что некоторые примеры, приводимые автором, невозможно лингвистически точно перевести на русский язык, здесь и далее даются примерно соответствующие теме русские эквиваленты. — Прим. ред. (обратно) Барт Симпсон — герой популярного мультсериала. — Прим. перев. (обратно) Томлин Лили (р. 1939) — американская комедийная актриса, лауреат престижных премий за работы в комедийных ревю, кино и выступления на телевидении. — Прим. ред. (обратно) В прошедшем времени do имеет форму did. — Прим. перев. (обратно) Добросовестными (лат.). — Прим. перев. (обратно) Береговая охрана — морская пограничная служба США двойного подчинения: в мирное время — в ведении министерства финансов, в военное — министерства ВМС — Прим. перев. (обратно) Один из героев-кукол, созданных американским художником-кукольником Дж. Хенсоном для телепередач. — Прим. ред. (обратно) Имеются в виду больные, страдающие синдромом Вильямса-Бойрена, называемым также синдромом «лица эльфа». У таких больных отмечаются высокий уровень кальция в сыворотке крови, специфическое лицо, порок сердца и умственная отсталость. Это заболевание встречается с частотой одно на двадцать тысяч рождений и поражает как лиц женского, так и мужского пола. — Прим. ред. (обратно) Цит. по рус. пер. В. Голышева: Оруэлл Джордж. «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989. С. 200–201, 207. — Прим. ред. (обратно) В конце 1980-х гг. члены администрации президента Р. Рейгана нелегально продавали оружие в Иран и на эти деньги нелегально финансировали партизан «Контрас» в Никарагуа. Р. Рейган признал это, сказав Mistakes were made, тем самым не определив, кто несет ответственность за допущенные ошибки, т.к. в предложении отсутствует субъект действия. — Прим. перев. (обратно) Цит. по рус. пер.: Уорф Бенджамин Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. I. M.: ИЛ, 1960. С. 174–175. — Прим. ред. (обратно) См.: Уорф Бенджамин Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. I. M.: ИЛ, 1960. С. 136 и далее. — Прим. ред. (обратно) См.: Уорф Бенджамин Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I. С. 193. — Прим. ред. (обратно) Там же. С. 186, 195–196. — Прим. ред. (обратно) Келлер Хелен (1880–1968) — американская писательница, известная деятельница Американского общества слепых, в раннем детстве оставшаяся слепоглухонемой; автор книг «Мир, в котором я живу» («The world I live in») и «Дневник Хелен Келлер» («Helen Keller’s journal»). — Прим. ред. (обратно) Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт, публицист, литературный критик; автор многих стихов и поэм, среди которых неоконченная «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816). — Прим. ред. (обратно) Тесла Никола (1856–1943) — американский инженер-электромеханик, автор множества изобретений в области электромеханики. — Прим. ред. (обратно) Кекуле Фридрих (1829–1896) — немецкий химик-органик. — Прим. ред. (обратно) Лоуренс Эрнест Орландо (1929) — американский физик. — Прим. ред. (обратно) О машине Тьюринга см.: Тьюринг А. Может ли машина мыслить. М.: Государственное издательство физико-математической литературы, 1960. — Прим. ред. (обратно) В этом предложении слиты глагол-связка is и неопределенный артикль a, которые должны писаться раздельно. — Прим. перев. (обратно) В этом предложении слиты глагол-связка is и существительное mortal, которые должны писаться раздельно. — Прим. перев. (обратно) Бог из машины (лат.) — изначально так назывался драматургический прием в античной трагедии, когда трудно разрешимая интрига внезапно разрешается божеством, появляющимся среди персонажей трагедии при помощи особого механического приспособления. В современном значении — неожиданное разрешение трудной задачи, вызванное вмешательством извне. — Прим. ред. (обратно) Аллен Вуди (наст. имя Стюарт Кенигсберг) (р. 1935) — известный американский актер, режиссер, сценарист. — Прим. ред. (обратно) Ham ‘ветчина’. — Прим. перев. (обратно) Sweetbreads — сладкое мясо, букв. «сладкие хлебцы» — зобная и поджелудочная железы и блюдо, приготовленное из них. — Прим. перев. (обратно) Пикшенери (pictionary) — игра, аналогичная шарадам, при которой игроки рисуют картинки, а не разыгрывают мимические сценки. — Прим. перев. (обратно) Имеется в виду высказывание художника Энди Уорхола: «В будущем каждый из нас будет знаменит в течении пятнадцати минут». — Прим. перев. (обратно) Инфинитивные конструкции типа to boldly go. — Прим. перев. (обратно) См. рус. пер.: Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып. II. М.: ИЛ, 1962. С. 418. — Прим. ред. (обратно) Ecophagus — ‘пищевод’ (лат.). — Прим. перев. (обратно) Верхнюю и нижнюю часть картинки следует мысленно расположить слева и справа друг от друга. Я разделил картинку на две части, чтобы она помещалась на экран читалок. — Прим. автора fb2-документа Sclex’а. (обратно) «ТВ-гайд» — американский еженедельный журнал с программами телепередач на неделю, статьями по вопросам культуры и общественной жизни. Основан в 1953 г. — Прим. ред. (обратно) Килмер Альфред Джойс (1886–1918) — американский поэт, автор прославившего его стихотворения «Деревья» («Trees»). — Прим. ред. (обратно) Перевод Е. Бируковой, 1958 г. Акт IV, сцена 7. — Прим. перев. (обратно) Фунджи — низшие грибы. — Прим. ред. (обратно) В англ. тексте «Алисы»: «A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!» — Прим. ред. (обратно) Маккарти Мэри Тереза (1912–1989) — американская писательница, литературовед, театральный критик. — Прим. ред. (обратно) Хеллман Лиллиан (1905–1984) — американская писательница, драматург; получила золотую медаль Национального института и Американской академии искусств и литературы. — Прим. ред. (обратно) Грант Кэри (1904–1986) — американский актер, исполнитель ролей супергероев, символ целой эпохи американского кинематографа. — Прим. ред. (обратно) НБА — Национальная баскетбольная ассоциация (США). — Прим. ред. (обратно) Если это попытаться «перевести» на русский язык, то получится что-то вроде: АХТУНГ АЛЛУС, КТО СМОТРИРЕН! Этот дер комнат электронише оборудование наполненный ист. Дас компьютермашине пальцамихвататунг унд кнопканажиматунг нихт разреширен. Аллес ди «умельцен» ин дер расстояние стоярен мюсс унд спокойнише смотрирен. В другой случай ди нарушителен верден подзадколенкойударяйтен унд немедлинише выгоняйтен. — Прим. перев. (обратно) Плотина Гранд-Кули — одна из крупнейших в мире плотин; построена в 1934–1941 гг. на р. Колумбия в штате Вашингтон (США). — Прим. ред. (обратно) Слова, слова, слова — В. Шекспир. «Гамлет». — Прим. перев. (обратно) «Роллинг стоун» — популярный музыкальный еженедельник в США. — Прим. ред. (обратно) «Сэтердей найт лайв» — вечернее субботнее телешоу компании Эн-Би-Си (США), известно импровизированными комедийными сценками. — Прим. ред. (обратно) Сэмьюел Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт. — Прим. перев. (обратно) «Associated Press» — одно из крупнейших телеграфно-информационных агентств в США. — Прим. ред. (обратно) Тест, выявляющий общие способности к обучению. — Прим. перев. (обратно) Юмористический эффект этих стихов основан на том, что выделенные в них жирным шрифтом слова — это настоящие формы прошедшего времени «неправильных» глаголов, а слова, выделенные только курсивом — это вымышленные формы прошедшего времени, образованные по аналогии. Ниже приводится подстрочник этого стихотворения: Сэлли Солтер была молодой учительницей, которая учила, А ее друг — Чарли Черч — был молодым проповедником, который «проповедничал», Хотя враги называли его крикуном, который «крикунничал». Когда он увидел ее, его сердце стало тонуть и утонуло, А когда его глаза встретились с ее глазами, они начали моргать и «морганули», А она, в свою очередь, пустилась в раздумия и «раздумнула». Он захотел встретиться с ней наедине и встретился, Чтобы ощутить губами то, что в сердце давно «ощутнулось», Ему удалось дать истинным чувствам прозвучать, и они «прозвучнулись». Тот поцелуй, что он мечтал украсть, был украден, К тем ногам, к которым он мечтал припасть, было «припадено», И он сказал: «Это дало мне больше счастья, чем когда-либо было „дадено“». — Прим. перев. (обратно) Правильные формы прошедшего времени, которые должны стоять вместо подчеркнутых: sneezed, squeezed, taken, shitted, соответственно. — Прим. перев. (обратно) Правильно: foxes in henhouses; образовано по аналогии с ox ‘бык’ — oxen ‘быки’ и mouse ‘мышь’ — mice ‘мыши’. — Прим. перев. (обратно) Имеется в виду Элвис Пресли — Elvis Prestly. — Прим. перев. (обратно) Формы глагола subdue ‘покорять’, образованы по аналогии с do — did — done; правильные формы настоящего и прошедшего времени: subdue — subdued — subdued. — Прим. перев. (обратно) Формы глагола seesaw ‘качаться на качелях’, образованы по аналогии с see — saw — seen; правильные формы настоящего и прошедшего времени: seesaw — seesawed — seesawed. — Прим. перев. (обратно) Формы глагола pay ‘платить’, образованы по аналогии с slay — slew — slain; правильные формы настоящего и прошедшего времени: pay — paid — paid. — Прим. перев. (обратно) Формы глагола ensnare ‘завлекать’, образованы по аналогии с bear — bore — born; правильные формы настоящего и прошедшего времени: ensnare — ensnared — ensnared. — Прим. перев. (обратно) Формы глагола commemoreat ‘отмечать какое-либо событие’, образованы по аналогии с eat — ate — eaten, правильные формы настоящего и прошедшего времени: commemorate — commemorated — commemorated. — Прим. перев. (обратно) Однако слово scrod может быть переосмыслено, как форма глагола screw ‘совершать половой акт’. — Прим. перев. (обратно) Просторечный вариант isn’t или aren’t. — Прим. перев. (обратно) Глагол ring имеет два омонимичных значения — ‘окружать’ и ‘звенеть’; в последнем значении ring имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев. (обратно) Глагол grandstand происходит от глагола stand ‘стоять’, который имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев. (обратно) Ride — фамилия астронавта омонимична неправильному глаголу со значением ‘ездить верхом, скакать’, который имеет нерегулярные формы прошедшего времени. — Прим. перев. (обратно) Sing-Sing — омонимично неправильному глаголу sing ‘петь’. — Прим. перев. (обратно) Слово leaf ‘лист’ имеет нерегулярную форму множественного числа — leaves. — Прим. перев. (обратно) От слова list ‘список’. — Прим. перев. (обратно) Настольная игра, при которой игроки составляют слова из вытянутых из кучки букв. — Прим. перев. (обратно) «Звуки тишины» («The Sounds of Silence») — название песни, исполняемой американским дуэтом «Саймон и Горфанкель». — Прим. перев. (обратно) Персонажи сказки «Волшебник страны Оз». — Прим. перев. (обратно) Хампти-Дампти — персонаж «Алисы в стране чудес» (в рус. пер. Шалтай-Болтай). — Прим. перев. (обратно) Если мы обычно проговариваем незнакомое слово по буквам, используя начинающиеся на те же буквы имена, в английском для этого есть специальная азбука, которая начинается так: Alpha, Bravo, Charlie. — Прим. перев. (обратно) В русской терминологии принят только один термин — «голосовые связки». — Прим. перев. (обратно) «60 минут» — информационно-публицистический еженедельный тележурнал. — Прим. ред. (обратно) Здесь и далее наряду с авторскими транскрипционными обозначениями С. Пинкера переводчик приводит транскрипцию в классически принятых обозначениях, которые выверены по словарю «Longman Dictionary of Contemporary English». — Прим. перев. (обратно) От англ. friction ‘трение’. В русской терминологии также употребляется другой термин — щелевые. — Прим. перев. (обратно) Образовано от названий двух языков Yiddish ‘идиш’ и English ‘английский’. — Прим. перев. (обратно) Игра слов состоит в том, что в обычные слова, такие как: fantastic ‘фантастический’, absolutely ‘абсолютно’, Philadelphia ‘Филадельфия’ и Kalamazoo ‘Каламазу’ вставляются нецензурные fuckin(g) и bloody. — Прим. перев. (обратно) Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, критик, сатирик; прославилась своими подчас шокирующими афоризмами. — Прим. ред. (обратно) Наоборот получится следующее: I’ve been too busy fucking ‘Я была слишком занята половыми сношениями’. — Прим. перев. (обратно) Обыгрываются слова utter ‘абсолютный’ и udder ‘вымя’. Utter success ‘абсолютный успех’, utter mystery ‘абсолютная тайна’. — Прим. перев. (обратно) Игра слов основана на том, что при правильном произношении слова должны звучать с точностью до наоборот: Hoyt’s hurt! ‘Хойту больно!’. — Прим. перев. (обратно) Пародируется произношение, при котором опускается звук r. Правильно: park their car in Harvard Yard ‘паркуют машины во дворе Гарварда’. — Прим. перев. (обратно) Правильно: Sheila и Linda, но в произношении бостонцев последний звук звучит четко, а в стандартном произношении — неясно. — Прим. перев. (обратно) ‘Описываемый акцент характерен для группы штатов региона Новая Англия на восточном побережье США. К этой группе штатов относится и Род Айленд, где расположен Бостон, и граничащий с Род Айлендом Массачусетс. — Прим. перев. (обратно) То, как произносил эти слова читатель статьи, соответствует устоявшейся традиции. — Прим. перев. (обратно) «Вы можете понять, что я пишу, даже если я заменю все гласные на „х“ (если вы не знаете, где стоят гласные, это будет немного труднее)». — Прим. перев. (обратно) Игра слов связана с тем, что Тильда Рэднер воспринимает слова Soviet Jewry ‘советские евреи’ — как Soviet jewelry ‘советская бижутерия’, stopping violence ‘прекращение насилия’ — как stopping violins ‘остановка скрипок’, resources ‘ресурсы’ — как racehorses ‘скаковые лошади’. — Прим. перев. (обратно) Иероглифическое письмо. — Прим. ред. (обратно) Слоговое письмо. — Прим. ред. (обратно) Название главы совпадает с названием американской вокально-инструментальной группы «Talking Heads», особенно популярной в 1970–1980-х гг. — Прим. ред. (обратно) СЗРО — робот из кинофильма «Звездные войны». — Прим. перев. (обратно) Мистер Магу, или Куинси Магу — неловкий и вспыльчивый персонаж серии мультфильмов. — Прим. ред. (обратно) Грамматические и синтаксические ошибки в речи компьютера присутствуют и в оригинальном тексте. — Прим. перев. (обратно) Сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовых товаров радиоэлектроники и компьютеров. — Прим. ред. (обратно) Благодаря наличию в русском языке падежей, «предложения-капусты», какими бы громоздкими они ни были, все же поддаются пониманию. — Прим. перев. (обратно) Кэрролл Льюис. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1991. С. 211. — Прим. перев. (обратно) Указанное количество существительных является правильным только для английских примеров, количество существительных в синтаксических группах перевода им не соответствует. — Прим. перев. (обратно) Перевод предполагавшегося толкования — Время летит, как стрела. Иные толкования стали возможны благодаря тому, что в английском слово time является как существительным — ‘время’, так и глаголом — ‘измерять (о времени)’ а форма инфинитива для глагола time совпадает с формой повелительного наклонения. Соответственно time может быть истолковано как ‘измеряйте скорость’. Слово fly может быть как глаголом — ‘летать’, так и существительным — ‘муха’, а форма 3-го лица ед. ч. настоящего времени для глагола (flies ‘летит’) совпадает с формой множественного числа для существительного (flies ‘мухи’). Соответственно time flies может быть истолковано как ‘время летит’ и как ‘измеряйте скорость мух’. Существительное time также может выступать как часть сложных слов (compounds), что и дало time flies ‘мухи времени’. Слово like является одновременно и союзом ‘как’ и глаголом ‘любить’. Соответственно time flies like… может быть истолковано и как ‘мухи времени любят…’. — Прим. перев. (обратно) Игра слов основана на том, что глагол have — had в английском помимо основного значения ‘иметь’ может обозначать: ‘поедать что-либо’, ‘рожать’, ‘иметь сексуальные отношения’. Соответственно строчка из песенки может быть истолкована как: ‘Мэри съела ягненка’, ‘Мэри родила ягненка’ и ‘Мэри совокупилась с ягненком’. — Прим. перев. (обратно) Влиятельная ежедневная газета деловых кругов США. — Прим. ред. (обратно) Первая часть предложения — The woman sitting next to Steven Pinker’s pants… — может направить по ложному следу: ‘Женщина, сидящая рядом с брюками Стивена Пинкера…’ — Прим. перев. (обратно) Первая часть предложения — Sherlock Holmes didn’t suspect the very beautiful young countess… может направить по ложному следу: ‘Шерлок Холмс не подозревал прекрасную молодую графиню…’ — Прим. перев. (обратно) Ратифицированная 15 декабря 1791 г. первая поправка к Конституции США гарантировала гражданские свободы. — Прим. ред. (обратно) В русской лингвистике информация о чем-то уже известном называется темой высказывания, а информация о чем-то новом — ремой. В дальнейшем будут употребляться эти термины. — Прим. перев. (обратно) Религиозная организация «Гидеонс интернэшнл», распространяющая библии в местах массового посещения в надежде, что их прочтут. — Прим. перев. (обратно) Название английского корабля, на котором 21 ноября 1620 г. прибыли в Америку первые колонисты. — Прим. перев. (обратно) Английский язык заимствовал слово negligees ‘пеньюар’ из французского, а французский — слово weekend ‘конец недели’ из английского. — Прим. перев. (обратно) В книге данное слово выглядит так:
Я не нашел подходящего Unicode-символа для последней буквы, поэтому использовал похожий другой символ. — Прим. автора fb2-документа Sclex’а. (обратно) Вуд Натали (наст. имя Наташа Гурдина) (1938–1981) — американская киноактриса, снималась в фильмах «Вестсайдская история» (1961), «Большие гонки» (1965) и многих др. — Прим. ред. (обратно) Испанский звук b напоминает скорее английский w, чем b. Звук p в английском, в отличие от испанского, звучит с сильным придыханием. — Прим. перев. (обратно) Эти примеры на правило каузативности грамматически правильны для английского языка. В русском языке каузативность выражается с помощью видовой пары глагола, например: хихикать — обхихикать и т.д. Тем не менее, русский язык может выразить каузативность тем же способом, что и английский, но высказывание будет иметь юмористический оттенок, например: Его «ушли» с работы. — Прим. перев. (обратно) Имеется в виду фильм «Дикий ребенок» («L’enfant sauvage»), снятый Ф. Трюффо в 1970 г. — Прим. ред. (обратно) Камень, найденный армией Наполеона в Египте в 1799 г., на котором один и тот же отрывок текста был написан как древнеегипетскими иероглифами, так и на древнегреческом языке. — Прим. перев. (обратно) Речь идет об австралийском фильме режиссера Фреда Шепизи «Крик в темноте» («Cry in the dark», 1988 г.) в котором снималась Мэрил Стрип. — Прим. ред. (обратно) Под названием «Изгоняющий дьявола» в русском прокате шел фильм «Exorcist» (1973) режиссера Уильяма Фридкина с Максом фон Сюдовом в главной роли. — Прим. ред. (обратно) Абака — верхняя часть капители колонны. — Прим. ред. (обратно) Три вишенки, выпавшие одновременно в игровом автомате, означают выигрыш. — Прим. перев. (обратно) Героиня комедии Шеридана «Соперницы», знаменитая смешным неправильным употреблением слов. — Прим. перев. (обратно) Хейг Александр Мейгс (р. 1924) — государственный и военный деятель США; в 1981–1982 гг. — государственный секретарь. — Прим. ред. (обратно) Куэйл Джон Дэнфорт (Дэн) (р. 1947) — политический деятель США; в 1989–1993 гг. — вице-президент в администрации Джорджа Буша. — Прим. ред. (обратно) Берра Йоги — игрок в бейсбол, знаменитый своими юмористическими высказываниями. — Прим. перев. (обратно) Др. Зюс — американский детский писатель. — Прим. перев. (обратно) Американская корпорация «Пепсико» выпускает концентрат пепси-колы, прохладительные напитки, пищевые продукты и спортивные товары; имеет сеть ресторанов и закусочных. — Прим. ред. (обратно) Игра слов: фамилия «Хомский» по-английски произносится «Чомский», а слово «шимпанзе» в английском начинается со звука «ч» — «чимпанзе». — Прим. перев. (обратно) Цель этого приема — резко вытолкнуть из легких воздух и освободить дыхательные пути от инородного тела (в нашем случае — от пищи). — Прим. ред. (обратно) Серия комиксов «Малыш Эбнер» создана в 1934 г. и повествует о жизни в вымышленном городке «Собачий Угол». — Прим. ред. (обратно) Собирательный образ недалеких молодых девиц, язык которых изобилует сленговыми словечками; вначале так называли девиц из Долины Сан-Фернандо (южн. Калифорния) с узкоограниченным кругом интересов. — Прим. ред. (обратно) Черчилль обыгрывает это правило, убирая предлог с конца предложения, от чего оно звучит совершенно неестественно. — Прим. перев. (обратно) Формы loke и bote вполне могли бы существовать по аналогии со spoke и wrote, но тем не менее, у глаголов leak и bite другие формы прошедшего времени. — Прим. перев. (обратно) Сравните с этими «ошибками» следующие нормальные для русского языка предложения: Все вернулись на свое место, Люди не должны продавать свой дом, чтобы заплатить за медицинское обслуживание. — Прим. перев. (обратно) Спрингстин Брюс (р. 1949) — известный американский рок-музыкант, лауреат премий «Гремми» (за песню «Танцы в темноте») и «Оскар» (за песню к фильму «Филадельфия»). — Прим. ред. (обратно) В оригинале употреблена английская транскрипция русского слова «указ» — ukase. — Прим. перев. (обратно) «Наречия, относящиеся ко всему предложению» аналогичны вводным словам и оборотам. К сожалению, в русском языке не существует полного аналога вводного слова для hopefully, что заставляет переводить его как «авось». — Прим. перев. (обратно) Сэмюэл Голдвин (1882–1974) — американский продюсер, возглавлявший компанию «Метро-Голдвин-Майер». Знаменит своими странными и забавными высказываниями, например: Include me out букв. ‘Включите меня из числа [кого-либо]’. — Прим. перев. (обратно) От англ. six-pack ‘упаковка пива’ из шести банок или бутылок. Так называют американских рабочих, после работы собирающихся, чтобы выпить баночку-другую пива. — Прим. ред. (обратно) Эти якобы ошибки — просто следствие редуцирования звуков в речи. Юмористический эффект состоит в значении слов с редуцированными звуками: forced ‘принужденный’, в то время, как forest ‘лес’, granite ‘гранит’, a granted ‘подтвержденный’, neck store ‘магазин воротничков’, a next door ‘следующая дверь’, then ‘потом’, a than ‘чем’. — Прим. перев. (обратно) Gubernatorial ‘губернаторский’ произносится — габер нат ориал, орехи — нат с. — Прим. перев. (обратно) «Лига Плюща» — старейшие частные университеты Новой Англии. — Прим. перев. (обратно) Не существующее слово pick-pocketer образовано по правилам: к сочетанию слов pick ‘очищать’ и pocket ‘карман’ добавлен суффикс производителя действия -er. Существующее слово pickpocket — такого суффикса не имеет. — Прим. перев. (обратно) Раньон Дэймон (1884–1946) — американский писатель, журналист; писал о жизни Нью-Йорка, используя сленг актеров, людей улицы, гангстеров и т.д. — Прим. ред. (обратно) Ирония по поводу слова evolved связана с тем, что оно имеет еще одно значение — ‘эволюционировавший’. — Прим. перев. (обратно) В переводе слово развит также является прилагательным (кратким). — Прим. перев. (обратно) В русском переводе все эти прилагательные будут причастиями. — Прим. перев. (обратно) Относительно первоначального вложения денег. — Прим. перев. (обратно) Персонаж популярного телесериала «All in the Family» («Дела семейные»), представитель рабочего класса, относящийся с предубеждением к «инородцам», к людям, отличным от него самого. — Прим. перев. (обратно) Бог из машины (лат.). — Прим. перев. (обратно) Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Прим. перев. (обратно) Придумано по аналогии с Ай Кью — Коэффициентом Интеллекта (IQ). — Прим. перев. (обратно) В русском языке модификатор очень часто соответствует обстоятельству времени, места или образа действия. — Прим. перев. (обратно) На русский язык эти причастия обычно переводятся с помощью глаголов или кратких страдательных причастий: Он ПОЕЛ, Это было ПОКАЗАНО, Она БЕЖИТ, Они продолжали ОТКРЫВАТЬ дверь. — Прим. перев. (обратно) Термин синтаксическая группа часто соответствует термину словосочетание, но может иметь и более широкое значение. Например, в английском синтаксической группой будет называться сочетание артикля и существительного: She is afraid of THE WOLF. — Прим. перев. (обратно)
Оглавление · ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА · Глава 1. ИНСТИНКТ ОВЛАДЕНИЯ МАСТЕРСТВОМ. Введение в теорию о том, что язык является инстинктом человека. В основе этой теории — идеи Чарльза Дарвина, Уильяма Джеймса и Ноама Хомского · Глава 2. БОЛТУШКИ. Свидетельство того, что язык — это инстинкт человека: от языковых универсалий до агукающих младенцев · Глава 3. МЫСЛЕКОД. Язык и мышление — какова связь между ними? · Глава 4. МЕХАНИЗМЫ РАБОТЫ ЯЗЫКА. Грамматика за работой · DER JAMMERWOCH · LE JASEROQUE · БАРМАГЛОТ · Глава 5. СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА[48]. Всё о лексике · Глава 6. ЗВУКИ ТИШИНЫ[72]. Речь и звуки, из которых она складывается · Глава 7. ГОВОРЯЩИЕ ГОЛОВЫ[94]. Как мы понимаем язык и используем его в речи · Глава 8. ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ. Почему существует так много языков, как и откуда они появились · Глава 9. ГОВОРЯЩИЙ НОВОРОЖДЕННЫЙ — РАССКАЗ О ЖИЗНИ В РАЮ. Как дети учатся говорить · Глава 10. ЯЗЫКОВЫЕ ОРГАНЫ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГЕНЫ. Как в клетках мозга рождается язык · Глава 11. БОЛЬШОЙ ВЗРЫВ. Эволюция языка · Глава 12. ЯЗЫКОВЫЕ МАВЕНЫ. Кто решает, правильно или неправильно мы говорим · Глава 13. КАК УСТРОЕНО СОЗНАНИЕ. Язык и человеческая природа · Примечания · Литература · Глоссарий............................................................................................................................................................ Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.053 сек.) |