|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Этимологическая основа английской лексикиЧисло исконных слов в английском языке составляет примерно 30%. Процент заимствований высок в силу исторических причин. Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного запаса, но не единственным и не самым главным. Почему язык остается английским (германским)? Наиболее употребительные слова являются исконными: предлоги, союзы, наречия времени и места, вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы, почти все местоимения и числительные, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно встречающиеся в речи. Почти не подвергаются изменениям отстоявшиеся элементы словарного состава, а также грамматический строй. Наиболее значительное влияние на английский лексический состав оказали латинский, французский и скандинавские языки. Первые – кельтские. Латинские заимствования: несколько пластов. 1: торговые и военные контакты с римлянами германских племен до переселения в Британию – главным образом обозначения предметов материальной культуры (cup, butter, copper). 2: до захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи – появляются такие заимствованные слова, как street (via strata), wall (vallum). Часть заимствований этого периода дошла до наших дней в топонимах: напр., -chester (castra – «лагерь»), -wich (vicus – «селение»). 3: христианизация Британии – priest (presbuteros), minster (monastermm), candle (candela), creed (credo); + предметы повседневного обихода, а также связанные с садовничеством – chest (cista – «ящик»), parsley (petroselinum), rose (rosa); + (из монастырей) school (schola), verse (versus), circle (circulus), множество научных терминов. 4: среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды – слова научного обихода и абстрактные существительные (formula, fraction, fatal, beneficial); + термины, особенно медицинские – oculist, osteotomy. Французские заимствования. 1: до норманнского завоевания – proud, tower, chancellor. 2: с Норманнского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. – множество слов разных тематических групп. Для описания местности: country, valley, river, border; социальных отношений: emperor, duke, duchess, baron, count, dame; управление страной: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign; юриспруденция: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon; военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer; религиозные: chastity, innocence, devotion, бытовые понятия, мода, кухня, ремесло: barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage; коммерческие, производственные: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment; политические термины: aristocrat, democracy, despot. Далее – единичные слова: garage, chauffer, development, fiancée. Скандинавские заимствования. Главным образом в результате устного общения. Существительные, глаголы и прилагательные общего характера: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low и множество других слов. В новейшее время заимствования из скандинавских языков единичны. Голландские – термины из области кораблестроения и мореплавания: bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht; искусства: easel, etch, landscape. Итальянские – изобразительное искусство: cameo, fresco, studio; музыка и литература: adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata, canto, stanza; политические и коммерческие термины: fascism, bank, traffic. Испанские – barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch; португальские – cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin; русские – altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga; советские – Komsomol, artel, Soviets. Ассимиляция. Полностью ассимилированные слова – изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные (wall, table, take). Частично ассимилированные – оставшиеся иностранными по произношению, написанию или грамматическим формам (protégé, analysis, restaurant, ballet). Частично ассимилированные, но ограниченные сферой применения – термины и книжные слова (genius, formula, homonym); слова, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента (rajah, matador, steppe). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |