|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Картина 4. Перед домом Гвидо и ЛизеттыЛизетта и Дионео.
Лизетта входит, проходит несколько шагов. Останавливается. Кум повторяет все за ней. Она шаг влево - он тоже, она шаг вправо - и он. Она садится, он за ней. Она встает, подходит к двери и собирается выйти. Дионео: Куда? Лизетта: Кум, вы так и будете следить за каждым моим шагом? Дионео: Я обещал куму следить за каждым вашим шагом. Лизетта: Но я все-таки не птица, чтобы улететь в окно. Куда я денусь из запертого дома? Дионео: Вы, женщины, когда захотите, можете все. Лизетта: И теперь вы будете следить за каждым моим шагом? Дионео: Да. Лизетта: Все время? Дионео: Да. Лизетта: Без исключений? Дионео: Да. Лизетта: Кум, но ведь иногда женщине бывает нужно побыть одной. Дионео: Да? Зачем это? Лизетта: Для... молитвы. Дионео: Молитва, произнесенная вдвоем, быстрее дойдет до адресата. Я буду рядом все время, пока кума нет дома. Лизетта: А если муж уедет по делам и не успеет пожелать мне доброй ночи, целовать перед сном вы меня будете? Дионео: А почему бы и нет? Я делаю это нисколько не хуже кума (целует куму). Лизетта: Что Вы делаете? Разве кумовья такими делами занимаются? Дионео: Сударыня, я кум только внешне, а внутренне я такой же точно мужчина, как и все (целует куму). Лизетта: А если муж уедет по делам надолго и не будет ночевать дома, вы и ночевать со мной будете? Дионео: Я же должен беречь вашу честь (целует куму). Лизетта: Но вы мой кум, а с кумом разве можно? Ведь это грех! Дионео: Грех, но раскаявшемуся Господь и не такие грехи прощает (хочет поцеловать куму, но та вырывается). Посудите сами, кто роднее вашему сыну: я, его крестный отец, или же ваш муж, который его породил? Лизетта: Мой муж. Дионео: Правильно. А разве Ваш муж не живет с вами? Лизетта: Живет. Дионео: Вот видите! Но ведь я гораздо более дальняя родня вашему сыну, чем ваш супруг! Стало быть, и я имею право жить с вами (целует куму). Лизетта: Я уже ничего не понимаю. Дионео: А здесь и понимать нечего. Сегодня в полночь я приду. Лизетта: Так муж сегодня дома ночует. Дионео: Но ведь ты же что-нибудь придумаешь. Лизетта: Я? Дионео: А за это я перестану следить за тобой до самого вечера. Лизетта: Не до вечера, а до конца дня. Дионео: Но в полночь я приду. Лизетта: Если не боишься. Дионео: Я ничего не боюсь. Лизетта: Посмотрим.
Дионео уходит. Появляется Святой отец в накидке, скрывающей его лицо. Он сосредоточенно что-то ищет.
Святой отец (к залу): Тсс! Вы здесь ничего не находили? Ну, такое маленькое некрасивое колечко с камушком. Оно ничего не стоит, просто дорого мне как память. Кто сказал «целое состояние»!? Вы его видели? Где!?! Лизетта: Архангел Гавриил, это вы? Святой отец: Я, кто же еще, дочь моя. Лизетта: Почему вы так одеты? Святой отец: Я здесь с тайной миссией, дочь моя. Лизетта: О! Что же вы делаете там? Святой отец: Ищу то, ради чего пришел, дочь моя. Лизетта: Почему же вы ищете это там, где его нет? Святой отец: А где оно? Вы знаете? Лизетта: Я думаю, вы тоже знаете. Святой отец: Если бы я знал, то не топтался бы на месте. Лизетта: Так пойдемте в дом, тем более, что оно, то есть она, перед вами. Святой отец: Я перстень потерял. Лизетта: Я согласна и без перстня. Святой отец: Ах, дочь моя, сейчас не до тебя. Куда же он делся? Отойди-ка в сторону. Ты на нем не стоишь? Нет. (к залу) Вы здесь ничего не находили? Точно? Вернусь вечером, когда вы уснете (уходит). Лизетта: С крыльями - без крыльев, все мужчины одинаковы! (уходит).
Дионео, Лизетта.
Дионео: Скоро полночь. Темно, хоть глаз коли. Где ее дверь? (стучит). Лизетта! Лизетта, это я! Лизетта (из-за двери): Кто там? Дионео: Это я, кума! Лизетта: А, это ты, кум. Сейчас приду. Дионео: Конечно, придешь, куда ты денешься! Все женщины одинаковы и хотят одного. Лизетта (входит со свечой): Чего же мы хотим? Дионео: Любви, кума. Лизетта: А-а. А мужчины разве не хотят одного? Дионео: И мужчины хотят одного, но другого. Лизетта: Чего же? Дионео: Каждый мужчина хочет помочь ощутить себя любимой каждой женщине. Лизетта: Каждой? Дионео: Представляешь, как это непросто! Спасибо небесам, женщины помогают нам в этом. Ведь на сегодня ты все придумала? Лизетта: Почти. Мне нужно только посоветоваться с небесами. Дионео: Не думаю, что небеса нужно спрашивать в таком деле. Лизетта (к небу): Архангел Гавриил, ты прекрасно знаешь, что до сего дня я была верна лишь своему мужу и тебе. Но в последний раз ты поступил со мною странно. Вот я и спрашиваю тебя, как быть: хранить ли мне верность тебе или наставить рога мужу? Дионео: Не тяни. Он все равно не ответит. Лизетта: Пусть только попробует! Ему это дорого обойдется. Если сейчас не ответит он, то в следующий раз не отвечу я. Я жду. Дионео: Я тоже. Архангел Гавриил, ответь, как мужик мужика прошу. Лизетта: Я повторяю вопрос: хранить ли мне верность тебе, или обмануть мужа? Дионео: Хоть знак какой подай!
Входит Гвидо.
Лизетта: Значит, обмануть мужа. Ну что ж, ты этого сам захотел. Дионео (пытаясь спрятаться от Гвидо): Этого я не хотел!
Лизетта задувает свечу и в темноте держит Дионео за руку, не давая уйти.
Гвидо: Как у нас темно! Птичка моя, ты бы зажгла светильник. Лизетта: Зачем, мой воробушек. На то и ночь, чтоб темно было. К тому же я почти уже сплю. Гвидо: Ну, тогда я присоединяюсь к тебе. Лизетта: Знаешь, только, наверное, мне придется рассказать тебе об одном деле, иначе я не засну. Гвидо: Что еще за дело? Меня утомила эта долгая молитва, которую я сотворил по совету Святого отца, и теперь очень хочу спать. Лизетта: Даже не знаю, как и сказать тебе. Ответь, кого ты считаешь самым большим и преданным своим другом? Гвидо: Конечно, своего кума. Лизетта: Ты уверен в нем? Гвидо: Как в самом себе! Он крестил нашего сына, ему я доверил оберегать дом и тебя в мое отсутствие. Он честь мою оберегает! Лизетта: Ах, напрасно я завела этот разговор. Давай спать. Гвидо: Нет, ты ответь, он тебя чем-то обидел? Лизетта: Он неустанно следовал за мною весь день, словно тень, не оставляя ни на минуту. Гвидо: Ну, это мой приказ. За это нельзя обижаться на него. Лизетта: Да, но это еще не все. Он так преуспел в роли моей тени, что захотел стать мне еще ближе. Гвидо: Как это? Лизетта: Он хочет быть моим любовником. Гвидо: Но он же мой кум! Лизетта: Он сказал, что кум он лишь снаружи, а внутри такой же мужчина, как и остальные, и что целуется он нисколько не хуже тебя. Гвидо: Не может быть. Лизетта: Он так сказал. Кстати, ты легко можешь убедиться в этом. Он назначил мне свидание сегодня в полночь. Гвидо: Но уже полночь! Лизетта: Да, уже полночь. Гвидо: Где он? Лизетта: Архангел Гавриил, ты не передумал? Гвидо: Я спрашиваю, где он?!! Лизетта: Ты хочешь его увидеть? Нет ничего проще. Он сейчас совсем рядом с нами (к небу) Так ты не передумал? Хорошо. Он в саду позади нашего дома. Если ты хочешь уличить его в предательстве, накинь на себя мою накидку и ступай в сад. В темноте он примет тебя за меня. Дождись, когда он обратится к тебе с любовными речами, и тогда ты окончательно убедишься в правоте моих слов. Гвидо: Я убью его! Где твоя накидка? Лизетта: Ступай, мой воробушек, и не возвращайся, пока не встретишь его. Гвидо: Ну, кум, держись! (уходи т). Лизетта: Помнится мне, что Вы, кум, собирались пожелать мне доброй ночи. Или Вы испугались? Дионео: Я нич-чего не боюсь. Лизетта: Тогда пойдемте со мной, а в сад к мужу спуститесь потом. (к небу) Вот тебе! Уходят.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.008 сек.) |