АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Картина 4. Перед домом Гвидо и Лизетты

Читайте также:
  1. F 4. Імперіалізм — умираючий капіталізм, переддень соціалістичної революції
  2. V Оформлення звіту з переддипломної практики
  3. V. Клиническая картина.
  4. А) Передумови квантової теорії
  5. Активизация ягодичных мышц перед тренировкой (с отягощением и без)
  6. АНТИУКРАЇНСЬКІ НАСТРОЇ В РОСІЇ ПЕРЕД ПЕРШОЮ СВІТОВОЮ ВІЙНОЮ
  7. Боротьба за економічний переділ світу та імперіалістична інтеграція
  8. Боротьба за переділ світу та імперіалістичні війни
  9. Вимоги безпеки перед початком роботи.
  10. ВИМОГИ ДО ОФОРМЛЕННЯ ЗВІТУ ПРО ПРОХОДЖЕННЯ ПЕРЕДДИПЛОМНОЇ ПРАКТИКИ
  11. Вирок на підставі угоди може бути оскаржений у порядку, передбаченому цим Кодексом, з підстав, передбачених статтею 394 цього Кодексу.
  12. Возможно повышение цен, перед бронированием уточняйте цены.

Лизетта и Дионео.

 

Лизетта входит, проходит несколько шагов. Останавливается.

Кум повторяет все за ней. Она шаг влево - он тоже, она шаг

вправо - и он. Она садится, он за ней.

Она встает, подходит к двери и собирается выйти.

Дионео: Куда?

Лизетта: Кум, вы так и будете следить за каждым моим шагом?

Дионео: Я обещал куму следить за каждым вашим шагом.

Лизетта: Но я все-таки не птица, чтобы улететь в окно. Куда я денусь из запертого дома?

Дионео: Вы, женщины, когда захотите, можете все.

Лизетта: И теперь вы будете следить за каждым моим шагом?

Дионео: Да.

Лизетта: Все время?

Дионео: Да.

Лизетта: Без исключений?

Дионео: Да.

Лизетта: Кум, но ведь иногда женщине бывает нужно побыть одной.

Дионео: Да? Зачем это?

Лизетта: Для... молитвы.

Дионео: Молитва, произнесенная вдвоем, быстрее дойдет до адресата. Я буду рядом все время, пока кума нет дома.

Лизетта: А если муж уедет по делам и не успеет пожелать мне доброй ночи, целовать перед сном вы меня будете?

Дионео: А почему бы и нет? Я делаю это нисколько не хуже кума (целует куму).

Лизетта: Что Вы делаете? Разве кумовья такими делами занимаются?

Дионео: Сударыня, я кум только внешне, а внутренне я такой же точно мужчина, как и все (целует куму).

Лизетта: А если муж уедет по делам надолго и не будет ночевать дома, вы и ночевать со мной будете?

Дионео: Я же должен беречь вашу честь (целует куму).

Лизетта: Но вы мой кум, а с кумом разве можно? Ведь это грех!

Дионео: Грех, но раскаявшемуся Господь и не такие грехи прощает (хочет поцеловать куму, но та вырывается). Посудите сами, кто роднее вашему сыну: я, его крестный отец, или же ваш муж, который его породил?

Лизетта: Мой муж.

Дионео: Правильно. А разве Ваш муж не живет с вами?

Лизетта: Живет.

Дионео: Вот видите! Но ведь я гораздо более дальняя родня вашему сыну, чем ваш супруг! Стало быть, и я имею право жить с вами (целует куму).

Лизетта: Я уже ничего не понимаю.

Дионео: А здесь и понимать нечего. Сегодня в полночь я приду.

Лизетта: Так муж сегодня дома ночует.

Дионео: Но ведь ты же что-нибудь придумаешь.

Лизетта: Я?

Дионео: А за это я перестану следить за тобой до самого вечера.

Лизетта: Не до вечера, а до конца дня.

Дионео: Но в полночь я приду.

Лизетта: Если не боишься.

Дионео: Я ничего не боюсь.

Лизетта: Посмотрим.

 

Дионео уходит.

Появляется Святой отец в накидке, скрывающей его лицо.

Он сосредоточенно что-то ищет.

 

Святой отец (к залу): Тсс! Вы здесь ничего не находили? Ну, такое маленькое некрасивое колечко с камушком. Оно ничего не стоит, просто дорого мне как память. Кто сказал «целое состояние»!? Вы его видели? Где!?!

Лизетта: Архангел Гавриил, это вы?

Святой отец: Я, кто же еще, дочь моя.

Лизетта: Почему вы так одеты?

Святой отец: Я здесь с тайной миссией, дочь моя.

Лизетта: О! Что же вы делаете там?

Святой отец: Ищу то, ради чего пришел, дочь моя.

Лизетта: Почему же вы ищете это там, где его нет?

Святой отец: А где оно? Вы знаете?

Лизетта: Я думаю, вы тоже знаете.

Святой отец: Если бы я знал, то не топтался бы на месте.

Лизетта: Так пойдемте в дом, тем более, что оно, то есть она, перед вами.

Святой отец: Я перстень потерял.

Лизетта: Я согласна и без перстня.

Святой отец: Ах, дочь моя, сейчас не до тебя. Куда же он делся? Отойди-ка в сторону. Ты на нем не стоишь? Нет. (к залу) Вы здесь ничего не находили? Точно? Вернусь вечером, когда вы уснете (уходит).

Лизетта: С крыльями - без крыльев, все мужчины одинаковы! (уходит).

 

Дионео, Лизетта.

 

Дионео: Скоро полночь. Темно, хоть глаз коли. Где ее дверь? (стучит). Лизетта! Лизетта, это я!

Лизетта (из-за двери): Кто там?

Дионео: Это я, кума!

Лизетта: А, это ты, кум. Сейчас приду.

Дионео: Конечно, придешь, куда ты денешься! Все женщины одинаковы и хотят одного.

Лизетта (входит со свечой): Чего же мы хотим?

Дионео: Любви, кума.

Лизетта: А-а. А мужчины разве не хотят одного?

Дионео: И мужчины хотят одного, но другого.

Лизетта: Чего же?

Дионео: Каждый мужчина хочет помочь ощутить себя любимой каждой женщине.

Лизетта: Каждой?

Дионео: Представляешь, как это непросто! Спасибо небесам, женщины помогают нам в этом. Ведь на сегодня ты все придумала?

Лизетта: Почти. Мне нужно только посоветоваться с небесами.

Дионео: Не думаю, что небеса нужно спрашивать в таком деле.

Лизетта (к небу): Архангел Гавриил, ты прекрасно знаешь, что до сего дня я была верна лишь своему мужу и тебе. Но в последний раз ты поступил со мною странно. Вот я и спрашиваю тебя, как быть: хранить ли мне верность тебе или наставить рога мужу?

Дионео: Не тяни. Он все равно не ответит.

Лизетта: Пусть только попробует! Ему это дорого обойдется. Если сейчас не ответит он, то в следующий раз не отвечу я. Я жду.

Дионео: Я тоже. Архангел Гавриил, ответь, как мужик мужика прошу.

Лизетта: Я повторяю вопрос: хранить ли мне верность тебе, или обмануть мужа?

Дионео: Хоть знак какой подай!

 

Входит Гвидо.

 

Лизетта: Значит, обмануть мужа. Ну что ж, ты этого сам захотел.

Дионео (пытаясь спрятаться от Гвидо): Этого я не хотел!

 

Лизетта задувает свечу

и в темноте держит Дионео за руку, не давая уйти.

 

Гвидо: Как у нас темно! Птичка моя, ты бы зажгла светильник.

Лизетта: Зачем, мой воробушек. На то и ночь, чтоб темно было. К тому же я почти уже сплю.

Гвидо: Ну, тогда я присоединяюсь к тебе.

Лизетта: Знаешь, только, наверное, мне придется рассказать тебе об одном деле, иначе я не засну.

Гвидо: Что еще за дело? Меня утомила эта долгая молитва, которую я сотворил по совету Святого отца, и теперь очень хочу спать.

Лизетта: Даже не знаю, как и сказать тебе. Ответь, кого ты считаешь самым большим и преданным своим другом?

Гвидо: Конечно, своего кума.

Лизетта: Ты уверен в нем?

Гвидо: Как в самом себе! Он крестил нашего сына, ему я доверил оберегать дом и тебя в мое отсутствие. Он честь мою оберегает!

Лизетта: Ах, напрасно я завела этот разговор. Давай спать.

Гвидо: Нет, ты ответь, он тебя чем-то обидел?

Лизетта: Он неустанно следовал за мною весь день, словно тень, не оставляя ни на минуту.

Гвидо: Ну, это мой приказ. За это нельзя обижаться на него.

Лизетта: Да, но это еще не все. Он так преуспел в роли моей тени, что захотел стать мне еще ближе.

Гвидо: Как это?

Лизетта: Он хочет быть моим любовником.

Гвидо: Но он же мой кум!

Лизетта: Он сказал, что кум он лишь снаружи, а внутри такой же мужчина, как и остальные, и что целуется он нисколько не хуже тебя.

Гвидо: Не может быть.

Лизетта: Он так сказал. Кстати, ты легко можешь убедиться в этом. Он назначил мне свидание сегодня в полночь.

Гвидо: Но уже полночь!

Лизетта: Да, уже полночь.

Гвидо: Где он?

Лизетта: Архангел Гавриил, ты не передумал?

Гвидо: Я спрашиваю, где он?!!

Лизетта: Ты хочешь его увидеть? Нет ничего проще. Он сейчас совсем рядом с нами (к небу) Так ты не передумал? Хорошо. Он в саду позади нашего дома. Если ты хочешь уличить его в предательстве, накинь на себя мою накидку и ступай в сад. В темноте он примет тебя за меня. Дождись, когда он обратится к тебе с любовными речами, и тогда ты окончательно убедишься в правоте моих слов.

Гвидо: Я убью его! Где твоя накидка?

Лизетта: Ступай, мой воробушек, и не возвращайся, пока не встретишь его.

Гвидо: Ну, кум, держись! (уходи т).

Лизетта: Помнится мне, что Вы, кум, собирались пожелать мне доброй ночи. Или Вы испугались?

Дионео: Я нич-чего не боюсь.

Лизетта: Тогда пойдемте со мной, а в сад к мужу спуститесь потом. (к небу) Вот тебе!

Уходят.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.)