|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Substantivized AdjectivesEx. 193. Read and translate the sentences Find and comment on the substantivized adjectives 1. Haven is where the police is British, the cooks are Italian, the mechanics are German, the lovers are French, and all is organized by the Swiss. Hell is where the cooks are British, the mechanics are French, the lovers are Swiss, the police is German and all is organized by the Italians. 2. Mr. Alexander is writing a book on fundamentals of English Grammar. 3. The prospect of a new business deal gave her a high. 4. His illustrated talk presented the highs and lows of his journey. 5. The place was deserted, all the locals had left with the summer residents. 6. The rest had done him good, he knew that. 7. Another thought struck Ursula all of a sudden. 8. Why do you ignore the obvious? 9. The navy was in the thick of the fighting. 10. She always tries to see the best in people. 11. The authorities are very much concerned with the number of the homeless on London streets. 12. He was a German through and through. 13. It's a pobbjble. I'll think about it later. 14. From the sublime to the ridiculous there is only one step. (Napoleon) 15. He is working like a black. 16. She admired the tints of Renoir's paintings. They were breath-taking: shell-pink and pearl, deep rose and gold, soft pastel blues and greens and the most glorious of yellows. 17. All my life, I've gotten nothing but A's, Even in Latin, which I found to be a difficult subject. 18. We must turn human wrongs into human rights, 19. This figurine is a pretty. I see you are fond of pretties.
Ex. 194. Insert the right article. 1, It had not occurred to her before that... rich could be daft in the head. She had always thought it was the prerogative of... poor. 2. He was a man who lives his life to... fullest. 3. She stepped back and viewed the fir-tree with a critical eye. It was a healthy young fir,... rich dark green. 4. She tried to remember only... good and... best. 5.1 felt claustrophobic all of... sudden. 6.Come in, don't stand outside in... cold. 7. She laughed, and a slight flush tinted her face... pretty pink. 8. It felt like flying into... unknown. 9. Escape... ordinary. 10. How clever of you to help... helpless and... homeless. 11.... more a man knows,... more he is inclined to be modest. 12. He is leaving the country for... good. 13. They did it for... good of their country. 14. There are some changes for... better in her condition. 15. His eyes were of... brown so dark that they were almost black. 16. Do you believe in... supernatural?
Ex. 195. Complete the table Mind the use of articles.
Ex. 196. Translate into English. 1. Белинский, говоря о языке Пушкина, — русском языке, писал: «Он нежен, сладостен, мягок как ропот волны; тягок и густ как смола; ярок как молния; прозрачен и чист как кристалл; душист и благовонен как весна; крепок и могуч как удар меча в руке богатыря». 2. На конференции присутствовали немцы, шведы, швейцарцы. 3. Для него демократия — это идеал. 4. «Война и мир» Л. Толстого — это классика русской литературы.5. «Неприкасаемые» — моя любимая популярная группа. 6. Он работает как троянец. 7. Более двадцати процентов шведов имеют загородные дома. 8. Датчане — это люди, живущие в Дании. 9. — Как вы называете людей, живущих в Нидерландах? — Это голландцы. 10. Как истинный испанец, Хосе обожает корриду. 11. Индусы верят в возрождение души. 12. Жители Израиля — израильтяне, и говорят они на иврите. 13. — Миланцы гордятся своим оперным театром? — Да, так же как и венцы. 14. Когда я учился в школе М. Свона при Лондонском университете, в моей группе было много иное транцев: один тайванец, два португальца, три американца, четыре француза и одна англичанка. 15. Жителей ост рова Сардиния называют сардами. 16. В Дании говорят на датском, в Голландии на голландском, в Норвегии на норвежском. 17. Мои любимые книги — «Отверженные» В. Гюго, «Зов предков» Дж. Лондона, «Красное и черное» Стендаля. 18. Филиппинцы — жители Филиппин. 19. Жители Перу — перуанцы. Ex. 197. Read and translate the proverbs. Find their Russian equivalents. 1. Actions speak louder than words. 2. He who is absent is always in the wrong. 3. A bad excuse is better than none. 4. Better late then never. 5. It is better to be born lucky than rich. 6. A creaking door hangs longest. 7. The difficult is done at once; the impossible takes a little longer. 8. The best doctors are Dr. Diet, Dr. Quiet and Dr. Merryman. 9. Experience is the best teacher. 10. Fortune favours the brave. 11. One law for the rich and another for the poor. 12. A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. 13. The more you get, the more you want. 14. Nothing is certain but the foreseen. (The unexpected always happens.) 15. Prevention is better than cure. 16. The sharper the storm, the sooner it's over. 17. Never speak ill of the dead. 18. Two wrongs don't make a right. (Two blacks don't make a white.) 19. The weakest go to the wall. 20. A word to the wise is enough.
Ex. 198. Translate into English. 1. Этот мастер говорит, что всегда готов помочь молодым. 2. Ей хорошо знакомы все те соблазны, которые искушают знаменитостей. 3. Он считает, что чем старше он становится, тем меньше он в чем-либо уверен. 4. Мы так устали от всех этих крайностей в погоде! 5. Она старалась не выделять любимчиков среди своих детей. 6. Мысли Лизы были о прошлом. Возможно, это было потому, что она не хотела думать о настоящем и будущем. 7. Я нисколько (ни в малейшей мере) не возражаю, если ты называешь меня прагматиком. Да, я не романтик. 8. Если у вас однажды появится привычка, то потом становится все труднее и труднее избавиться от нее. 9. С самого детства они были полными противоположностями по характеру. 10. С богатыми людьми очень трудно иметь дело, особенно когда дело касается их денег. 11. Это последнее, что могло прийти мне в голову. 12. Его глаза были светлого серо-голубого цвета. 13. Почему вы передумали ни с того, ни с сего? 14. Испанцы говорят, что кофе должен быть черным как дьявол, горячим как ад и сладким как грех. 15. Чем большее я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки, (старая английская пословица) 16.Моя новая квартира будет в пастельных тонах: бледно-серых и бледно-зеленых. 17. В последнее время на экранах телевизоров мы видим много сериалов: «Дерзкие и красивые», «Богатые и знаменитые», «Неприкасаемые». Ex. 199. Use the dictionary to help you with this exercise. A. Name the nationalities. 1. Antigone is from Greece. She is.... 2. Gareth is from Wales. He is.... 3. Johan is from Holland. He is.... 4. Teng is from China. He is.... 5. Ali is from Iraq. He is.... 6. Beatrice is from Switzerland. She is.... 7. Abdul is from Sudan. He is.... 8. Jean is from Belgium. He is.... 9. Kemal is from Turkey. He is.... 10. Carmen is from Spain. She is.... 11. Nils is from Denmark. He is.... 12. Philip is from the Philippines. He is.... B. Name the languages l.What language is spoken in Argentina? 2. What language is spoken in Brazil? 3. What language is spoken in Libya? 4. What language is spoken in Switzerland? 5. What language is spoken in Cyprus? Chapter VI. THE ADVERB Ex. 200. Read the verse and learn it by heart Try to follow the given advice in your daily life Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |