|
|||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
The Gerund with a Preceding Noun or a Pronoun
Действие, выраженное герундием, может относиться к подлежащему, а иногда к дополнению предложения: They began speaking (действие относится к подлежащему they). Они начали разговаривать.
I am obliged to you for helping me (действие относится к дополнению you). Я обязан вам за то, что вы помогли мне.
Действие, выраженное герундием, может относиться также к лицу или предмету, который не является подлежащим или дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие герундия, выражается существительным в притяжательном падеже или притяжательным местоимением, которые стоят перед герундием: The agent informed the firm of the buyer’s having insured the cargo. Агент сообщил фирме, что покупатель застраховал товар. We insisted on their delivering the goods immediately. Мы настаивали на том, чтобы они сдали товар немедленно. Если существительное, к которому относится действие, выраженное герундием, является неодушевленным, то оно ставится перед герундием в общем падеже, поскольку такое существительное не может употребляться в притяжательном падеже: We insisted on the contract being signed immediately. Мы настаивали на том, чтобы контракт был подписан немедленно.
Перевод герундия на русский язык The Translation of the Gerund into Russian Герундий переводится на русский язык различными способами, а именно: 1. Именем существительным. We were counting on your being present. Мы рассчитывали на ваше присутствие.
2. Инфинитивом. She is afraid of bathing there. Она боится купаться там.
3. Деепричастием. He went away without leaving his address. Он уехал, не оставив своего адреса.
4. Глаголом в личной форме. В этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением.
She reproached herself for having said it. Она упрекала себя за то, что сказала это.
EXERCISES
Exercise 1. Translate into Russian paying special attention to the gerund.
1. Could you please stop making so much noise? 2. I don’t enjoy writing letters. 3. If you walk into the road without looking you risk being knocked down by the car. 4. The batteries of this radio need changing. 5. Do you think the grass needs cutting? 6. Before going out I phoned Ann. 7. Tom left without finishing the dinner. 8. I wonder what prevented him from coming to the party. 9. The arrested man was suspected of breaking into the house. 10. Have you ever thought of getting married? 12. Do you think this book is worth reading?
Exercise 2. Open the brackets using the correct form of the gerund.
1. The machine needs (to clean). 2. I am quite serious in (to say) that I don’t want to go abroad. 3. He seemed sorry for (to be) inattentive to his child. 4. The old man couldn’t stand (to tell) what he should do. 5. Going to the party was no use: he had no talent for (to dance). 6. The Bronze Horseman was worth (to see). 7. After thoroughly (to examine) the student the professor gave him a satisfactory mark. 8. After thoroughly (to examine) by the examination commission, the student was given a satisfactory mark. 9. The girls were busy (to pack) when one of them suddenly remembered (to leave) the milk on the stove. 10. The girl was proud of (to choose) to represent the sportsmen of the school at the coming competition. She thanked her classmates for (to choose) her and promised to do her best to win.
. Exercise 3. Insert the appropriate prepositions where it is necessary. 1. She only succeeded …blocking the way. 2. She shoed no intention …leaving. 3. He didn’t …being examined. 4. How can I prevent her …going there? 5. After all I am personally responsible … bringing you back. 6. They positively insisted …visiting all the rooms. 7. She thanked him …taking her out. 8. He did not object …seeing Francis. 9. What are your reasons to accuse her … taking the papers? 10. Everything depends … being on the spot.
Exercise 4. Replace the subordinate clauses with the gerund, using the prepositions given in brackets. 1. When they entered the house, they heard the last bell ringing. (on) 2. Thank you that you invited me to the theatre. (for) 3. The woman insisted that her husband should consult the doctor at once. (on) 4. She couldn’t even think that the operation might be postponed. (of) 5. There was little hope that James would return on the same day. (of) 6. The pleasant-faced middle-aged woman insisted that Olga should come to her town to teach. (on). 7. There is a possibility that my father will join us for the trip. (of). I don’t mind if you walk to the underground station with me.
Exercise 5. Complete the following sentences using the gerund or the infinitive. There can be both variants possible.
1. I couldn’t help... 2. I am tired of... 3. He left the room without... 4. At last we succeeded in... 5. She was prevented from... 6. I gave up... 7. He went to the club instead of... 8. You should avoid... 9. He read the newspaper before... 10. He has no intention of... 11. She is very fond of... 12. He likes... 13. He started... 14. She enjoys... 15. Have you finished...? 16. I couldn’t prevent him from... 17. I am proud of... 18. He went to bed after... 19. When I entered the room, the children stopped... 20. I should apologize for... 21. You can help me by... 22. As the children were listening attentively, I continued... 23. He objects to... 24. He was accused of... 25. I can’t afford... 26. They have no intention of... 27. He stopped....
Exercise 6. Translate into English using the gerund.
1. Перестань бегать. 2. Он отрицал, что взял деньги. 3. Она не одобряла того, что он слишком часто ходил на вечеринки. 4. Он думает, что ты не написал ему письмо. 5. Мама возражает против того, что он часто ходит в кино. 6. Я не могу не сердиться на него. 7. Вы не возражаете, если я приведу моего друга? 8. Я настаиваю на том, чтобы спросить его совета. 9. Она бросила танцы. 10. Я не отрицаю, что был там вчера. 11. Благодарю Вас, что Вы прислали мне такие красивые цветы. 12. Мы закончили работу над этой проблемой. 13. Мы получили удовольствие от плавания. 14. Я не отрицаю, что видел их в этот вечер. 15. Я гордился тем, что работал с ним тогда. 16. Я больше, чем ты, заинтересован в том, чтобы найти её. 17. Мне надоело пытаться делать то, что мне не нравится. 18. Я удивился тому, что он вообще женился. 19. Он любил смеяться над теми, кто был робок. 20. Песню стоило записать на пленку. ПРИЧАСТИЕ THE PARTICIPLE
Общие сведения General notion 1. Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия. Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному. В этой функции оно соответствует русскому причастию: We visited one of the largest plants producing cars in Germany. Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих автомобили в Германии. A broken cup lay on the table. Разбитая чашка лежала на столе.
2. Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное сказуемым. В этой функции оно соответствует русскому деепричастию. He sat at the table thinking. Он сидел у окна, задумавшись. Standing on the bank of the river, he watched the dockers at work. Стоя на берегу реки, он наблюдал, как работают докеры.
3. Обладая свойствами глагола, причастие а) может иметь дополнение: Signing the letter the manager asked the secretary to send it off at once. Подписав письмо, менеджер попросил секретаря отправить его немедленно. б) может определяться наречием: Packing her things quickly, she hurried to the station. Быстро упаковав свои вещи, она поспешила на вокзал. в) имеет формы времени и залога.
Переходные глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога:
Непереходные глаголы имеют три формы причастия действительного залога:
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |