АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

І. Мета та завдання навчальної дисципліни

Читайте также:
  1. I. ПЕРЕВІРКА ДОМАШНЬОГО ЗАВДАННЯ
  2. II Завдання додому
  3. II. Актуалізація опорних знань та мотивація навчальної діяльності
  4. II. ЗАВДАННЯ ТА ОБОВ'ЯЗКИ
  5. II. МЕТА, ЗАВДАННЯ ТА ШЛЯХИ ЇХ ВИКОННАННЯ.
  6. II. Мотивація навчальної діяльності школярів
  7. II. Основні напрями роботи, завдання та функції управління
  8. II. Практичне завдання.
  9. II. Практичне завдання.
  10. II. Тестові завдання
  11. IV рівень (одне завдання 4 бали)
  12. IІ Завдання додому

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ХЕРСОНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ

Реєстр. № 55/977 – 18.03.13

Методичні рекомендації

Для самостійних занять

з дисципліни:

«Практика усного та письмового перекладу:

З другої іноземної мови (нім.)»

 

для студентів ІV -го курсу

напряму підготовки: 6.020303 „Філологія“

галузі знань: 0203 „Гуманітарні науки“

факультету міжнародних економічних відносин

 

 

Херсон – 2013 р.

 

Методичні рекомендації для самостійних занять з дисципліни «Практика усного та письмового перекладу: з другої іноземної мови (нім.)» для студентів ІV-го курсу спеціальності «Переклад».

 

Укладач (і): ас. Богдан Ю. Б., кількість сторінок 8.

 

Рецензент: к. філол. н., доц. Подвойська О. В.

 

Затверджено

на засіданні кафедри ТПП

протокол № ___ від _________

Зав. кафедри ______________

/к. пед. н., доц. Радецька С.В./

 

 

Відповідальний за випуск ______________________________________

 

 

ВСТУП

 

Дані методичні рекомендації містять в собі добірку практичних завдань з тем, які вивчаються студентами ІV-го курсу спеціальності «Переклад» на заняттях з дисципліни «Практика усного та писемного перекладу: з другої іноземної мови (нім.)». У завданнях охоплено певний об’єм лексики з теми, яким студенти повинні вміло користуватися у перекладацькій діяльності. Тематика завдань відповідає робочій програмі з даного курсу дисципліни та перекликається з теоретичним матеріалом, який вивчався студентами під час занять зі суміжних дисциплін.

Матеріал розроблений для самостійних та індивідуальних занять студентів, які прагнуть поглибити чи наздогнати певний матеріал з курсу «Практика усного та писемного перекладу: з другої іноземної мови (нім.)». Вправи викладено за принципом послідовності, доцільно виконувати кожну вправу для кращого закріплення знань та навичок. Матеріал рекомендацій підібраний згідно лексичних тем, що вивчаються на даному етапі або вже вивчалися студентами на ранішому етапі навчання. Матеріали аутентичні та відповідають рівню В2 загальноєвропейської шкали оцінювання рівня володіння іноземною мовою. Більша частина завдань викладенні в тестовому вигляді, що полегшує контроль та перевірку. Головну увагу приділено завданням на розвиток та відпрацювання практичних перекладацьких навичок та вмінь, вдосконалення усного та письмового мовлення.

Методичні рекомендації можуть бути використані також для організації індивідуальної роботи студентів з курсу «Практика усного та письмового перекладу: з основної іноземної мови (нім.)» для студентів ІV-го курсу навчання.

 

 

І. Мета та завдання навчальної дисципліни

Мета викладання навчальної дисципліни «Практика усного та письмового перекладу: з другої іноземної мови (нім.)» полягає в формуванні необхідних навичок та умінь мовленнєвої діяльності німецькою мовою для вирішення фахових задач.

Завдання навчальної дисципліни «Практика усного та письмового перекладу: з другої іноземної мови (нім.)»:

· формування та вдосконалення необхідних навичок та умінь мовленнєвої діяльності німецькою мовою для вирішення фахових задач;

· формування у студентів навичок аналізувати різні типи перекладацьких трансформацій, знаходити їх в тексті та відтворювати у мові перекладу;

· вдосконалення основних видів мовленнєвої діяльності, необхідних для даного фаху: читанням, монологічними та діалогічними висловлюваннями в межах повсякденної та суспільно-політичної тематики, усним та писемним перекладом з іноземної мови на українську мову;

· опрацювати мовні зразки, типові моделі та кліше, які демонструють фонетичні та лексико-граматичні особливості сучасної німецької мови;

· продемонструвати способи досягнення еквівалентності та пов’язані з цим проблеми передачі в перекладі окремих компонентів змісту висловлювання або тексту;

· навчити студентів відшукувати вірні контекстуальні відповідники змістовим одиницям мови оригіналу у мові перекладу на рівні тексту;

· навчити студентів роботі зі словниками та довідковою літературою, з оформленням документації у відповідності до вимог замовника, принципами організації праці, професійною етикою, професійним та загальнокультурним самовихованням перекладача;

· сформувати у студентів конкретних навичок фахової діяльності майбутнього перекладача та відповідального ставлення до фаху.

 

 


1 | 2 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)