АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Реалізація позитивної ввічливості

Читайте также:
  1. НЕПОВНА РЕАЛІЗАЦІЯ
  2. Одним з важливих елементів соціальних норм є санкція, за допомогою якої забезпечується реалізація правил поведінки.
  3. Правила ввічливості при прийманні іноземних гостей
  4. Принцип ввічливості в питальних мовних актах
  5. Програмна реалізація методу циклічного кодування
  6. Реалізація (фактичне застосування) суб'єктивних справ і юридичних обов'язків. 1 страница
  7. Реалізація (фактичне застосування) суб'єктивних справ і юридичних обов'язків. 2 страница
  8. Реалізація (фактичне застосування) суб'єктивних справ і юридичних обов'язків. 3 страница
  9. Реалізація (фактичне застосування) суб'єктивних справ і юридичних обов'язків. 4 страница
  10. Реалізація (фактичне застосування) суб'єктивних справ і юридичних обов'язків. 5 страница
  11. Реалізація (фактичне застосування) суб'єктивних справ і юридичних обов'язків. 6 страница
  12. Реалізація (фактичне застосування) суб'єктивних справ і юридичних обов'язків. 7 страница

Питання інтеракції між, співрозмовниками, автором та читачем у письмовому тексті, власне феномен "читача в тексті" (reader-in-the-text, audience) є виявом діалогізму та становить значний інтерес для дослідників. Одним, із типів такої орієнтації можна вважати максимальне залучення читача до ймовірної співпраці, наприклад:

Of course, storms occurred from time to time, her aunt conceded.

Як бачимо, у наведеному прикладі спостерігається динамічна взаємодія I-you-we. Інколи уои виражається черев звороти типу:

"Do not you mind vy aunt if she tells you we live in a fierce, uncomfortable place!" [13, c. 9].

"You said four young ladies wanting to finish their education/ We do not khow enough ourselves" [3, c. 67].

Інколи автор солідаризується лише з певною частиною своєї аудиторії:

“Will you show me a garden?”. Henry asked Charlotte, excluding everyone else so pointedly that she was forced to step out of doors with hum while the others remained in the parlor

Імплікація спільності поглядів/підходів ("соттоп ground") с однією з найважливіших тактик у плані вияву солідарності з читачем, що реалізується через уживання зворотів типу most of us are aware of\that…; naturally; understandably; ironically; of course\needless to say; it does not take much imagination to …тощо:

Of course, I do not believe that theatre should only just entertain. Oh, no. I think the theatre should always teach a lesson.

Максимально етикетною є тактика компліменту адресату:

The critical observer will point out of that (40).

Комплімент обізнаності адресата передається шляхом уживання мови певної галузі знань та спеціальної термінології. Спеціалісту з прагматики рекомендується називати себе «когнітівістом», а також досліджувати «структуру дискурсу». Типолог може розраховувати на розуміння, якщо він продемонструє «як кодуються граматичні категорії» та запропонує певну «ієрерархію функціональних ознак» [18, с. 118].

Комплімент обізнаності адресата імплікується й через уживання усталених іншомовних зворотів. Солідарність з адресатом можна проявити за допомогою передання внутрішнього діалогу з ним, висловлення непрямої згоди (при цьому використовуються такі емоційно-експресні мовні засоби як of course, in fact, in some cases) засоби передачі протиставлення, заперечення, зокрема модель YES-BUT та її еквіваленти:

“Thank you for your kind offer, Mr. Nussey, but I am afraid I must decline” [13, c. 28].

“Although Charlotte was now grown-up and left school, she was so tiny she had to stand on tiptoe” [23, c. 3].

Отже стратегія вияву солідарності з адресатом стосується позитивної ввічливості.

Автор привертає увагу читача до стрижневих фрагментів тексту через тактику структурування мовлення, виявляючи у такий спосіб турботу про адресата. Для цього використовуються мовні засоби лінеарності:

first; second: next, last; finally; another; we start/begin with, we conclude by; in this section: as previously mentioned тощо:

At First Ellen saw nothing extraordinary, beyond the wild landscape and the clouds, that had begun to roll down upon it. Then she saw the light shaft between the clouds. It was playing over the heights... " [24, c. 17].

First, the playwrites used symbols which are part of a new syntax. They worked in a similar way: syntactically, contextually and theatrically.[10].

Також за допомогою прямого звернення, мовець привертає увагу співрозмовника: "Aunt, please listen. Tabby has looked after us since.

Завдяки використанню низьки емоційно-експресивних одиниць-інтенсифікаторів типу a key factor; surely; certainly; in fact, indeed, even; just, які зокрема можуть передавати запереченню маркерів поступки і протиставлення, модальності, риторичних запитань, а також засобів гравопису, адресат намагається зацікавити читача, в тому числі шляхом уточнення:

simply; mere(ly), so; in particular/particularly

In actual [act they were now rather thin and battered [13, с. 4].

That is — I would have thought of it presently [13, с. 5].

"The bird- the halwk" [13, с. 11].

The critics, who usually shape the public taste, were ignored. This was an audience theatre and the new audience was interested [21].

Увагу адресата привертають вдало висловлені іронія, гумор, наведення метафор, алюзій, доречне цитування тощо:

It was so very unusual for this household to have any visitors at all; especially such a visitors as Ellen Nurssey, who belonged to quite a different world.

“It’s only John Fathergill and he’s drunk” [26, с. 14]

That was what she, Charlotte did. But what to reap? And here was one another that always made her heart lift with joy:

The Rainbow comes and goes,

And lovely is the Rose,

The Moon doth with delight

Look round her when the heavens are bare,

Waters on starry night

Are beautiful and fair…

Такі елементи сучасної англомовної " праці, як подяка (acknowledgement (s)) і присвята (dedication) також привертають увагу читацької аудиторії та надають певну додаткову інформацію щодо процесу створення праці, осіб, причетних до нього, тощо:

Special thanks to Max Williams.

We grateful thank Paul Foster and Dr. Paul Cranefiield for their invaluable assistance in compiling the Lama list.

To the playwrites, their agents and publishers our since appreciation for all of their efforts on behalf of this book.

Зазначимо, що увагу адресата здатні привернути й вдало використані візуально-риторичні засоби. Отже, привертання уваги адресата є виявом позитивної ввічливості.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)