АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Вопрос №58

Читайте также:
  1. I. Перечень вопросов и тем для подготовки к экзамену
  2. II. Вопросительное предложение
  3. VII. Вопросник для анализа учителем особенностей индивидуального стиля своей педагогической деятельности (А.К. Маркова)
  4. X. примерный перечень вопросов к итоговой аттестации
  5. Аграрный вопрос
  6. Болгарский вопрос. Соборы на Западе на Востоке. Окончательное разделение 1054 года
  7. Более подробно вопрос об объектах экологических общественных отношений рассмотрен в главе II учебника. 1 страница
  8. Более подробно вопрос об объектах экологических общественных отношений рассмотрен в главе II учебника. 1 страница
  9. Более подробно вопрос об объектах экологических общественных отношений рассмотрен в главе II учебника. 1 страница
  10. Более подробно вопрос об объектах экологических общественных отношений рассмотрен в главе II учебника. 10 страница
  11. Более подробно вопрос об объектах экологических общественных отношений рассмотрен в главе II учебника. 10 страница
  12. Более подробно вопрос об объектах экологических общественных отношений рассмотрен в главе II учебника. 11 страница

Что такое адаптированный перевод?

 

Вид языкового посредничества, при котором происходит частичное упрощение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать его более доступным рецепторам, не обладающим достаточной подготовкой для полного понимания оригинала.

Вид языкового посредничества, при котором происходит опущение при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным практическим соображениям.

Вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и её преобразование с целью изложить её в иной форме, определяемой особой задачей языковой коммуникации.

Перевод фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться неоднократно.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)