|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Cтиль деловых документов§ Деловая речь имеет несколько разновидностей. § В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. § Как особая разновидность деловой речи выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. § Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон / достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. § Характерные особенности: § 1) специфическая терминология и фразеология (I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences); каждая область имеет свою специфическую терминологию. § 2) наличие значительного количества архаических слов и выражений (hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.) § 3) наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. (М. P. (Member of Parliament); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is) § 4) слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях § 5) отсутствие каких бы то ни было образных средств; § 6) деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму; § 7) длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи; § 8) композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Это находит свое выражение в нумерации отдельных частей высказывания. § Наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие и специальные. Они имеют очень строгую форму. § 1) сокращения, приобретающие характер условного кода (например, attacks, изображается atks, слово enemy усечено до начальных букв — en и т. д.); § 2) особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями. § 3) эллиптичность (часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения); § 4) изобилие специальной терминологии, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии; § 5) слова употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. § 6) В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |