|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Компонентный состав лексического значенияЗначение слова представляет собой единое и неделимое целое. Однако в целях более его глубокого изучения можно выделить различные стороны значения, расчленив его на составные части. Различают значение лексическое и грамматическое, они взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. Слова, имеющие разное лексическое значение, имеют разную грамматическую характеристику. В частности, существует непосредственная связь между значением существительного, с одной стороны, и употреблением артикля, с другой, между значением прилагательного и наличием у него степеней сравнения. Например, существительные, обозначающие абстрактные понятия, не употребляются с неопределенным артиклем и во множественном числе, относительные прилагательные не имеют степеней сравнения и т. д. Изменение лексического значения сопровождается изменением грамматической характеристики слова. Если неисчисляемые существительные обозначают различные виды или сорта какого-либо вещества или отдельные случаи проявления эмоций, они могут выступать в форме множественного числа и им может предшествовать неопределенный артикль. Например: I would rather have tea (Я предпочитаю чай); Can you choose btw these Chinese teas? (Вы можете различить эти сорта китайского чая?) They worked with enthusiasm (Они работали с энтузиазмом); He was working with an enthusiasm he had never displayed before (Он работал с таким энтузиазмом, какого раньше никогда не проявлял). В значении слова можно выделить несколько компонентов: 1. Предметное (номинативное), денотативное. Предметным значением обладают слова, способные выполнять номинативную функцию, т.е. соотноситься с предметами объективной действительности в качестве их наименований. Номинативно активные – синтаксически самостоятельные слова. Номинативно неактивные слова не обладают способностью номинации (служебные слова, некоторые знаменательные слова с видоизмененным лексическим значением, неактивные глаголы, сочетающиеся с существительными абстрактного характера, обозначающими эмоциональную реакцию, восприятие – оказать услугу, внимание, причинить боль, беспокойство: arouse smb’s anger, suspicions, make haste). Предметное значение совпадает с объемом значения. 2. Дефинирующее (концептуальное), сигнификативное значение неотделимо от предметного значения. 3. Коннотативное, эмоционально-оценочное. Эмоциональный компонент выражает эмоционально-оценочное отношение к называемым словом предметам (лиса – язвительно о хитром человеке, тряпка – о слабохарактерном, a goose - простак, a crab - брюзга, a toad – гадина, отвратительный человек). Междометия как слова, не имеющие предметного значения, выражают эмоциональную реакцию на ситуативно обозначенные предметы: Ouch – Ой – реакция на ощущение боли, Bang – Бац, Hush- Тс! 4. Системно-обусловленное ассоциативное значение - это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Примеры единиц, имеющих ассоциативное значение: глагол to decode «расшифровывать» (способ его образования понятен, в языке есть более простое по структуре родственное слово a code, а также образования с теми же компонентами defuse, decompose, demoralize); сложное прилагательное care-free «беззаботный» (слово образовано по продуктивной словообразовательной модели, в языке существуют более простые родственные слова – care and free, а также образования с теми же компонентами – duty-free, tax-free). Ассоциативный компонент не является обязательным элементом значения (слова «рыба», «хороший», «арык», «red», «go», «good» имеют четкое значение, но воспринимаются как немотивированные – не имеют ассоциативного элемента). Логично предположить, что в момент своего возникновения все слова были мотивированными и имели ассоциативное значение. Однако в процессе развития значения связь слова с другими элементами системы может нарушаться и ассоциативный элемент может выпадать. Забвение мотивировки слова и утрата им ассоциативного значения называется деэтимологизацией. Деэтимологизации способствуют опрощение морфологической структуры - превращение более сложных по структуре слов в более простые (Monday – moon day, always - all и way), исчезновение исходного значения, распад семантических связей между значениями многозначного слова. При деэтимологизации происходит распад словарных гнезд, нарушается связь между этимологически родственными словами. Так, существительное петух не связывается в нашем сознании с глаголом петь, голубой и голубь не воспринимаются как родственные слова, красный не связывается с понятием красоты (красна девица). Употребляя слово рубль, мы не ставим его в один ряд с глаголом рубить, хотя они связаны этимологически (до появления бумажных денег при расчетах рубили металлические слитки). Season и sow (сеять), которые были связаны семантически и этимологически, сейчас эту связь утратили, так как изменилось значение слова season (первоначально оно значило время сева). Основным в слове является его предметно-дефинирующее значение. Ассоциативное значение, пришедшее в противоречие с предметным значением, не является определяющим. Так, не представляются нелогичными сочетания рыжая белка (хотя этимологически белка значит белая), бумажный мешок (хотя мешок фактически означает мех), pen knife (хотя перья с помощью ножа уже не очинивают), sweet fruit salad (хотя salad восходит этимологически к слову salt). Говоря olive oil, не замечают тавтологии (oil этимологически идентично olive). Забылась мотивировка слова marmalade - слово происходит от испанского корня и значит айвовое варенье. В современном английском языке marmalade - преимущественно апельсиновый джем. Деэтимологизация обычно наблюдается при заимствовании, когда, потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные, не имеющие ассоциативного значения. Так, для людей, не знающих английского языка, лишены ассоциативного значения заимствованные из английского языка слова ковбой (cowboy – «пастух», букв. «коровий парень»), вестерн (Western - букв. «западный» – фильм о колонизации Запада Америки), волейбол (volleyball – букв. «мяч, принимаемый на лету» и др.). Деэтимологизированными являются слова isolate (от итал. isola), corridor (от итал. сorrere «бегать»), pedagogue (из греч. pais «мальчик» и agein «водить, вести») и другие. Деэтимологизация часто сопровождается опрощением морфологической структуры слова. Например, как простое непроизводное слово воспринимается с современной точки зрения существительное walnut грецкий орех, означающее буквально «чужеземный» и состоящее этимологически из двух основ: wealh «чужеземный» и hnut «орех». Утраченное ассоциативное значение и забытая мотивировка могут быть часто реконструированы путем этимологического анализа, который помогает восстановить связь с другими элементами языковой системы и понять, почему данный предмет назван именно так. Например, можно восстановить ассоциативное значение слов и сочетаний Limey, Scotland Yard, Wall Street. Limey - шутливое прозвище, данное англичанам американцами. Сначала американцы называли так только английских моряков, которые пили лимонный сок, спасаясь от цинги (lime - разновидность лимона). Scotland Yard – сыскной центр английской полиции. Называется так потому, что расположен на месте, где когда-то находился дворец для приезжавших в Лондон шотландских королей. Wall Street– улица в Нью-Йорке в районе нижнего Манхеттена, на которой расположены биржа и крупнейшие банки. Называется так потому, что на месте ее проходила стена, защищавшая Новый Амстердам (старое название Нью-Йорка) от набегов индейцев. Знание ассоциативного значения помогает часто лучше понять смысл терминов. Например, этимологическое значение терминов syntax, term, synthesis способствует раскрытию их современного содержания. Syntax – греческое слово, буквально означающее «правильное расположение слов в предложении», оно образовано из syn – «вместе» и tasso – «приводить в порядок». Term - от лат. terminus – «граница, предел» – слово, с точно ограниченным значением. Synthesis – «соединение частей» из греч. syn «вместе» и thesis «класть, ставить». Ассоциативное значение предметно идентичных слов русского и английского языков может совпадать: шариковая ручка – ball pen, двуличный – double-faced, праздное любопытство - idle curiosity. Однако, оно может и не быть одинаковым: спасательная лодка – life boat, словарное гнездо – word family, снежная баба – snowman, цветные металлы – nonferrous metals, скрытая камера – candid camera. Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует, прежде всего, передавать предметное, а не ассоциативное значение. Так, stainless steel – это нержавеющая сталь, но не сталь без пятен; indellible pencil - чернильный карандаш, но не нестираемый карандаш; safety pin - английская булавка, но не безопасная булавка; silver fox - чернобурая лиса, но не серебряная лиса; black eye - синяк под глазом, но не черный глаз. Перевод деэтимологизированных слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии – не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа; high school в США – не высшая, а средняя школа; local train в нью-йоркском метро – не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train – поезда, останавливающего не на всех станциях и поэтому идущего быстрее; beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания drug store его традиционный перевод «аптека». Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного слова. Так, домашние туфли – это slippers, а не home shoes, простой карандаш – это lead pencil (графитовый), а не simple pencil, откладывать деньги на черный день – save for a rainy day, а не for a black day и т.п. При изучении лексики иностранного языка нужно стремиться не только запомнить, как называется та или иная вещь, но и понять, почему она так называется. Нужно уяснить не только предметное, но и ассоциативное значение слова. Для этого необходимо установить способ образования и структурный состав слова, а также ознакомится с его прочими значениями и со значениями родственных слов. Иностранные слова, ассоциативное значение и мотивировка которых понятны учащимся, запоминаются легче, и при употреблении их студенты не допускают ошибок.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |