|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Переносы названий (Перенос наименования)
Содержание слова с течением времени может изменяться – у слова могут появляться новые значения, постепенно меняться старые. Среди семантических изменений легче всего выделить самый простой – переносы названий. Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить какой-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, английскоеcraneи немецкое Kran (откуда и русское слово «кран»). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают). Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности. Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.). Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования: Vulture орел-стервятник – хищный человек Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос Snail улитка – медлительный человек Branch ветка дерева - отрасль Bulb луковица растения – электрическая лампочка Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко). Боковая часть здания по сходству положения может быть названа крылом. Названия частей тела переносятся на разные предметы, и сами части тела могут принимать названия предметов. Для многих языков, например, характерна такая метафора – голова называется горшком. В сленге часто можно услышать такие переносы - carrot, ginger = red-haired boy, rat = who is spying and sneaking, onion = head, saucers = eyes, hoofs = feet. Метафора может быть основана и на внутреннем свойстве (чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого). И наоборот, имена нарицательные могут превращаться в имена собственные - a Pencil (pencil – памятник Дж. Вашингтону, по форме напоминающий карандаш). Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные понятия. Так, например, возникают переносные значения прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – «сладкая жизнь», «горькая жизнь», «высокие мысли (благородные)», «низкий поступок», «сухое изложение» (сравните: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle). Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др. Английское budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет». Cane камыш, тростник – трость из такого материала Coin клин для чеканки монет - монета Sable соболь – мех соболя, mink норка – мех норки Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver) China (geographical name) страна – фарфор из Китая Tweed река - материал родом из Англии A Matisse – картина художника Матисса (произошло от имени собственного) К метафорам относится и перенос, основанный на общности функции: Hand of a clock – стрелка часов (показывает цифры на циферблате часов, так же и рука человека может указывать на различные предметы); Volt итальянский физик – единица электрического напряжения; Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский; Winchester город в Северной Америке – винтовка. Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию - washing 1) стирка 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство 2) здание; growth 1) рост 2) опухоль. Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough « жесткий, плотный» (tough steak) образованы производные значения «стойкий, выносливый» (tough man), «трудноразрешимый» (tough problem), «упрямый» (tough customer). Hard - в значении «твердый, жесткий» hard hair явилось исходным для значений «трудный, требующий напряжения» - hard work, «суровый» - be hard on smb. Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие, уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).
Вопросы и задания для самоконтроля
1. В чем состоит механизм переноса названия? 2. Раскройте суть метафоры как одного из способов переноса значения. 3. Что такое метонимия и какие её основные виды вы знаете?
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |