АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Переносы названий (Перенос наименования)

Читайте также:
  1. Алфавитный указатель международных непатентованных названий лекарственных средств
  2. Образование фирменных названий
  3. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ВЫБОРА НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ
  4. Особенности формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья
  5. Отримати позики від іноземних кредиторів. Названий ринок не вини-
  6. Переносы
  7. Принцип составления алфавитного списка географических названий и отождествлений по Скандинавским трактатам и картам
  8. Происхождение названий татар, монгол, минг мангыт, ногай.
  9. УКАЗАТЕЛЬ СИНОНИМОВ, ТЕХНИЧЕСКИХ И ТОРГОВЫХ НАЗВАНИЙ ВЕЩЕСТВ В ТАБЛИЦЕ

 

Содержание слова с течением времени может изменяться – у слова могут появляться новые значения, постепенно меняться старые. Среди семантических изменений легче всего выделить самый простой – переносы названий.

Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить какой-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, английскоеcraneи немецкое Kran (откуда и русское слово «кран»). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают).

Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности.

Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.).

Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования:

Vulture орел-стервятник – хищный человек

Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос

Snail улитка – медлительный человек

Branch ветка дерева - отрасль

Bulb луковица растения – электрическая лампочка

Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены

Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко).

Боковая часть здания по сходству положения может быть названа крылом. Названия частей тела переносятся на разные предметы, и сами части тела могут принимать названия предметов. Для многих языков, например, характерна такая метафора – голова называется горшком. В сленге часто можно услышать такие переносы - carrot, ginger = red-haired boy, rat = who is spying and sneaking, onion = head, saucers = eyes, hoofs = feet.

Метафора может быть основана и на внутреннем свойстве (чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого).

И наоборот, имена нарицательные могут превращаться в имена собственные - a Pencil (pencil – памятник Дж. Вашингтону, по форме напоминающий карандаш).

Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные понятия. Так, например, возникают переносные значения прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – «сладкая жизнь», «горькая жизнь», «высокие мысли (благородные)», «низкий поступок», «сухое изложение» (сравните: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle).

Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.

Английское budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет».

Cane камыш, тростник – трость из такого материала

Coin клин для чеканки монет - монета

Sable соболь – мех соболя, mink норка – мех норки

Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver)

China (geographical name) страна – фарфор из Китая

Tweed река - материал родом из Англии

A Matisse – картина художника Матисса (произошло от имени собственного)

К метафорам относится и перенос, основанный на общности функции:

Hand of a clock – стрелка часов (показывает цифры на циферблате часов, так же и рука человека может указывать на различные предметы);

Volt итальянский физик – единица электрического напряжения;

Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский;

Winchester город в Северной Америке – винтовка.

Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию - washing 1) стирка 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство 2) здание; growth 1) рост 2) опухоль.

Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough « жесткий, плотный» (tough steak) образованы производные значения «стойкий, выносливый» (tough man), «трудноразрешимый» (tough problem), «упрямый» (tough customer). Hard - в значении «твердый, жесткий» hard hair явилось исходным для значений «трудный, требующий напряжения» - hard work, «суровый» - be hard on smb.

Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие, уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).

 

Вопросы и задания для самоконтроля

 

1. В чем состоит механизм переноса названия?

2. Раскройте суть метафоры как одного из способов переноса значения.

3. Что такое метонимия и какие её основные виды вы знаете?

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)