|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Семантическая характеристика слова
Слово - единство знака (звуковой и графической оболочки) и значения (специфического языкового отражения действительности). Оболочка становится знаком, потому что имеет значение. Факторы, определяющие лексическое значение: 1. Объективная реальность. 2. Мышление. 3. Языковая система. Зависимость лексического значения от факторов и его связь с предметом схематически отражается в семантическом треугольнике Огдена-Ричардса: 1. Предмет (денотат) - содержание языковой единицы есть результат отражения кусочка действительности. Предмет отражается усредненно, представляя целый класс (множество) реалий. Он представляет собой нечто неизменное, общее и характерное, свойственное предметам данного класса. 2. Понятие - предмет отражается в сознании человека в виде логического понятия (логическая категория), как итог познания. Понятие богаче по своему содержанию, чем значение. Функция понятия - выделение общего через отвлечение от особенностей отдельных предметов, понятию не свойственна эмоционально-экспрессивная окраска. 3. Лексическое значение - специфически языковое отражение объекта: минимальный набор характерных признаков (взятых из числа признаков понятия), которые позволяют опознать предмет. Функция значения - намекать на внеязыковое содержание, позволяющее отграничить эту единицу от других. Лексическое значение входит в систему языка, отражает национальную специфику, имеет эмоционально-экспрессивную краску. 4. Внутренний знак - психический образ материального знака (внутренняя речь), тесно связанный с внешним знаком. С помощью внутренних знаков формируется мысль, с помощью внешних - мысль переводится в устную и письменную речь. 5. Знак - звуковая и графическая оболочка слова, знак не случаен и не произволен по отношению к значению. Между предметом и знаком связь только опосредованная (прямая связь знака и предмета - имена собственные, служебные части речи, местоимения, междометия). Лексическое значение - предметно-вещественное содержание слова, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей системы словаря данного языка. Смысл - то лексическое значение, которое реализуется в данном контексте (Виноградов). Лексическое значение - известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова, в качестве внутренней стороны по отношению к которой звучание слова выступает как оболочка (Смирницкий). Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение слова определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. вещами, явлениями, признаками, действиями), но и местом слова в системе определенного языка. Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива. Слова (знаменательные) не только называют предметы, но также фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают общественно-осознанное эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данного класса предметов, т.е. группы предметов, объединенных общностью существенных признаков, с предметами другого класса. Поэтому можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). Основу содержания составляют существенные признаки. Предметы, к которым применяется в качестве названия одно и то же слово в одном и том же значении, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же. Например: Pin: dressmaker’s pin (для шитья), safety pin (английская булавка), hat pin (для шляп ), drawing pin (кнопка для бумаги), hair pin (шпилька). Общие для всех этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова pin – игла с головкой на тупом конце, служащая для прикалывания или скрепления. Объем и содержание неотделимы друг от друга. Значение слова представляет собой единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами: Слова имеют разный объем и разное содержание (дом, дерево; животное, лев; a pen, a cloud); Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (помощник, ассистент, языкознание и языковедение; a telegram, a wire; a sedative, a tranquillizer); Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (жена, супруга; money, dough; food, grub); Вариант «одинаковое содержание и разный объем» невозможен. Следует дифференцировать слово как единицу словаря, т.е. слово вне конкретного речевого отрезка, вне предложения, и слово в предложении, т.е. реализованное слово. Слово как единица словаря обладает лишь потенциальной функцией номинации, т.е. потенциальной способностью служить средством указания на предметы объективной действительности. Реализованное слово актуализируется, т.е. приобретает реальную способность выделять из всего объема отдельный предмет или предметы. Н: Paint the car. The coat is short. The front door was closed. Актуализируется слово благодаря лексико-грамматическому контексту (т.е. словесному окружению), интонационному оформлению и речевой ситуации. Значение слова в словаре и значение реализованного слова различаются также и по содержанию. В каждом отдельном случае реализации, в различном словесном окружении, значение одного и того же слова не одинаково. Например, прилагательное deep в сочетаниях deep ocean и deep puddle обозначает разную конкретную протяженность. Глагол to retire обозначает разное конкретное действие в зависимости от лица, о котором идет речь. В предложении The colonel retired значение глагола – «уйти в отставку», в предложении The sportsman retired – «бросить спорт». Однако словарное значение определяется теми общими признаками, которые характерны для всех случаев реализации слова. Для прилагательного deep общим смыслом является значение «обладающий большой протяженностью от поверхности вниз» (deep pond, stream, lake, river). Общий смысл глагола to retire – «прекратить деятельность». Наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением. Значения реализованного слова – комбинаторным (контекстным) значением: hard - firm, solid; not yielding easily to the touch (словарное значение); hard water, hard rock, hard nut, hard as a steel, hard stone (комбинаторное значение). Комбинаторное (контекстное) значение может быть узуальным и окказиональным. Окказиональное значение создается и реализуется в нетипичных, непривычных контекстах, которые являются стилистическим приемом, придавая речи выразительность и индивидуальность. Примеры нетипичных контекстов: безнравственная погода (Чехов), Все, что сидело в зале, разинуло глаза и уши. I peppered him with red hot jokes (Twain). Различают слова с широким и узким объемом значения, т.е. слова с высоким и низким показателем комбинаторности. Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комбинаторности, реализуются в большом количестве однотипных контекстов, т.е. словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. Например, количество однотипных контекстов реализации прилагательного белый в значении цвета снега или мела (количество комбинаторных вариантов этого значения практически бесконечно: белый снег, костюм, мел, краска, бумага, платье). Имеют широкий объем значения и обладают высоким показателем комбинаторности глаголы to take, see; существительные thing, head, grass; прилагательные big, small, green и др. Слова с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности, реализуются в ограниченном количестве однотипных контекстов (карие – лишь в сочетании с глазами, перочинный – в контексте «перочинный нож», кромешная в контексте «кромешная тьма»). Узкий объем значения и низкий показатель комбинаторности имеют английские глаголы: to whet (one’s appetite), to clench (one’s teeth, fists), прилагательные acquiline (nose), auburn (hair), существительные lurch (leave smb. in the lurch), sleight (sleight of hand). Знакомство с природой словарного и контекстного значения и с характером связи между ними позволяет сделать некоторые практические выводы. Так как словарное значение – это значение обобщенное, очевидно, что для свободного и правильного использования слова в речи недостаточно знать только словарное значение. Для лексически правильного выражения своих мыслей на иностранном языке необходимо знать комбинаторные значения слова. Поэтому, овладевая лексикой иностранного языка, необходимо заучивать иностранные слова не изолированно, а в составе типовых контекстов. В то же время знакомство лишь с контекстным значением слова не дает полного представления о его семантических возможностях. Поэтому, встретив слово в каком-то одном контексте, следует ознакомиться также с другими контекстными значениями и со словарным значением. Особенности связи между словарным и контекстным значениями следует учитывать и при переводе. Так как переводить на родной язык приходится именно контекстные значения, переводчику нужно уметь творчески использовать данные словаря. При переводе может быть использовано слово более конкретное, чем то, которое предлагает словарь, или слово, иногда даже противоположное ему по значению: One picture was taken with the frame (Одна картина была похищена вместе с рамой). She took gold medal (Она завоевала золотую медаль) – в этих примерах использовано более конкретное слово при переводе. … no country could be ashamed of them …(любая страна могла бы гордиться ими) – использовано слово, противоположное по значению.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |