|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»Переводчика. Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:
flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать; ´subject n (существительное)= предмет, тема, sub`ject v (глагол) = подвергать; since cj (союз) = поскольку, since prp. (предлог) = с, начиная с; since adv. (наречие) = с тех пор.
Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например: number n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько; effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу; account n (существительное )- счет, on account of - из-за, вследствие, account for –объяснять. because cj (союз)= так как, потому что, because of prp. (предлог)= из-за, вследствие. Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:
original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не оригинальный); motor n – чаще переводится двигатель, (но не мотор); control v -переводится чаще всего управлять, (но не контролировать); design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не дизайн); effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, ( но не эффект), cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять; operation n – чаще переводится работа, действие, (но не операция); resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме); collision n – обычно переводится столкновение, а не коллизия; film n – гораздо чаще переводится пленка, ( но не фильм); decade n – обозначает в английском 10 лет, ( но не, как в русскомдекада- 10 дней); instrument n – чаще переводится прибор, ( но не инструмент); actual a – переводится фактический, (но не актуальный); especially adv. – следует переводить особенно, (но не специально); prospect n. – следует переводить перспектива, (но не проспект) и другие слова. Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских ….) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:
develop v = развивать, разрабатывать, проявлять(пленку); consider v = рассматривать, считать; meet v = встречать, удовлетворять (требованиям); act v = действовать, влиять на; field n – поле, область (науки или техники); challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение; result v = получаться, давать в итоге, иметь результатом (Nothing good resulted from our actions) и так далее. Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:
device n = прибор, устройство / devise v = изобретать; part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка; charge n = заряд / change n = изменение и так далее. Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле).
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по другому, а иногда превращается в технический термин, например: travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться. 6. Устойчивые (несвободные словосочетания). Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп: Несвободные словосочетания с глаголом . to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например: It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.
to take part – принимать участие to take place - происходить to make use - использовать to draw a conclusion – делать вывод to pay attention – обращать внимание to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие to put into operation (use) – вводить в действие to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки to be under consideration – рассматриваться to be in operation – применяться, работать to be in position – быть в состоянии to be of importance – иметь значение It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.) It turns out that – оказывается, что This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |