АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

РАБОТА СО СЛОВАРЕМ

Читайте также:
  1. A. Самостоятельная работа.
  2. AKM Работа с цепочками событий
  3. File — единственный объект в java.io, который работает непосредственно с дисковыми файлами.
  4. III. ВЛИЯНИЕ ФАКТОРОВ РАБОЧЕЙ СРЕДЫ НА СОСТОЯНИЕ ЗДОРОВЬЯ РАБОТАЮЩИХ.
  5. III. Третий этап – Работа банка с кредитной заявкой клиента с целью оценки его кредитоспособности.
  6. IV. Практическая работа
  7. S:Статистические методы анализа качества разработаны как
  8. VI. Работа сновидения
  9. VIII. Работа над задачей
  10. А) Работа сгущения.
  11. Административная контрольная работа по дисциплине
  12. АУДИТОР, РАБОТАЮЩИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО

ГОУ ВПО «АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, МЕНЕДЖМЕНТА И ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ В ЭКОНОМИКЕ

 

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ЭКОНОМИЧЕСКОГО И ЮРИДИЧЕСКОГО ПРОФИЛЕЙ

 

 

ENGLISH FOR ECONOMISTS. GRAMMAR

 

(Correspondence Department)

 

 

Издательство Алтайского государственного университета

 

Барнаул 2010


Составители:

старший преподаватель Н.А.Злобина

канд. филол. наук, доцент Т.Ю.Лопатина

 

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент М.А. Анохина

канд. филол. наук, доцент Т.Ф. Гостева

 

 

Учебное пособие является частью учебно-методического комплекса English for the Economists. (Correspondence Department), включающего в себя, помимо данного грамматического пособия, лексическое пособие, составителем которого является Н.Д. Усвят. Учебное пособие предназначено для студентов заочного отделения экономических специальностей. Основная цель пособия – развитие и совершеноствование навыков чтения и перевода англоязычной литературы по специальностям экономического профиля.


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие …………………………………………………………. 4
1. Работа со словарем ……………………………………………….. 6
Тренировочные упражнения ……………………………... 7
2. Имя существительное …………………………………………….. 8
Тренировочные упражнения………………………… …. 12
3. Глагол ……………………………………………………………...13
Тренировочные упражнения ……………………………..20
4. Местоимение ……………………………………………………...24
Тренировочные упражнения ……………………………. 28
5. Имя прилагательное …………………………………………….. 30
Тренировочные упражнения ………………………… … 31
6. Наречие ………………………………………………………....... 32
Тренировочные упражнения ……………………………. 33
7. Прямая и косвенная речь ……………………………………….. 34
Тренировочные упражнения ……………………………. 36
8. Страдательный залог ……………………………………………. 38
Тренировочные упражнения ……………………………. 41
9. Модальные глаголы……………………………………………… 43
Тренировочные упражнения …………………………..... 52
Таблицы……………………………………………………………… 55

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Цели и содержание пособия

Данное учебное пособие предназначено для студентов АлтГУ, обучающихся по заочной форме обучения.

Основной целью изучения иностранного языка на неязыковом факультете при заочной форме обучения является «формирование умения самостоятельно читать иноязычную литературу по специальности». Это предполагает умение чи­тать и понимать без словаря несложные практические тексты (ознакомительное чте­ние), а также читать со словарем адаптированные тексты по специальности (изучающее чтение).

В основу данного пособия положен грамматический материал, построенный по морфологическому принципу. Он включает в себя теоретический материал по всем темам, с учетом основной цели пособия – обучение чтению и переводу (поэтому в пособии не рассматриваются такие темы, как «Артикль» или «Числи­тельные»). В конце каждой теоретической главы даются вопросы для самоконт­роля, успешно ответив на которые, можно переходить к выполнению трениро­вочных упражнений.

Содеражание пособия построено на базо­вой, общеупотребительной лексике школьного минимума с некоторым количест­вом специальной (экономической) терминологии.

Также в конце учебника предложены таблицы с грамматическим материа­лом, таблица неправильных глаголов.

 

Программа курса

Задачи

В соответствии с указанной целью, задачей первого года обучения явля­ется восстановление лексических и грамматических знаний и умений. На втором курсе студенты должны научиться читать, понимать и переводить на русский язык специальные тексты.

Объем изучаемого материала

Лексика. Объем усвоенной лексики – не менее 2 тыс. лексических единиц 50% активной лексики и 50% пассивной. Пассивная лексика прорабатывается в 3 и 4 семестрах и указывается преподавателем. Ее содержание диктуется предла­гаемыми текстами.

Грамматика. Весь необходимый грамматический материал изучается в 1, 2 и 3 семестрах. При необходимости студенты повторяют его самостоятельно.

Чтение. За 4 семестра студенты должны самостоятельно и под руководст­вом преподавателя прочитать тексты общим объемом 20 тыс. печатных знаков. Рекомендуется: 1 семестр – 3 тыс.; 2 семестр – 4 тыс.; 3 семестр – 6 тыс.; 4 се­местр – 7 тыс. печатных знаков. На втором курсе студенты активно занимаются чтением профессионально-ориентированных адаптированных текстов. Темп ознакомительного чте­ния – 110 слов (700 печатных знаков) в минуту, изучающего чтения – 35 слов (220 печатных знаков) в минуту.

Виды контроля: текущий, промежуточный (зачет), итоговый (экзамен).

· Текущий контроль над изучением материала осуществляется во время сессионных занятий и индивидуальных консультаций. Для этого прораба­ты­вать­ся тексты и тренировочные упражнения в учебнике.

· Зачет выставляется преподавателем по результатам выполненных в заданий и собеседования.

· Экзаменационный билет содержит 2 вопроса:

1. Прочитать и перевести с помощью словаря текст. Объем – 800 печатных зна­ков. Время на подготовку 40 минут.

2. Прочитать и понять без словаря текст. Объем 1200 печатных знаков. Вре­мя на подготовку 10 минут.

 

Некоторые советы

· Читайте и запоминайте все пояснения в учебнике или любом дру­гом по­со­бии.

· Разбирайте примеры.

· Сравнивайте английские примеры с русским переводом. Проводите анало­гии и различия в языках.

· Создавайте собственные грамматические таблицы и схемы.

· Выполняйте тренировочные упражнения в обычной тетради пись­менно.

· Выполняйте как можно больше упражнений на одно и то же прави­ло. Если считаете количество упражнений по какой-либо теме недостаточным, обра­щай­тесь к другому пособию.

· После выполнения упражнения проверьте себя по «ключу».

· Исправьте допущенную ошибку (письменно), определите ее при­чину.

· При переводе помните, что порядок слов английского предложения отли­ча­ется от порядка слов русского предложения. После того, как Вы перевели пред­ло­жение на русский язык, прочитайте, что получилось. Грамотно ли оно звучит по-русски?

 

Поскольку основными проблемами изучения английского языка на за­очном отделении являются весьма ограниченное количество аудиторных часов и значительный перерыв в изучении иностранного языка (порой до 20 и более лет), то представляется целесообразным начать курс обучения с восстановления навыков работы со словарем, повторения общеупотребительной лексики и грам­матики школьного минимума.

 

РАБОТА СО СЛОВАРЕМ

 

В среде изучающих иностранный язык есть расхожее выражение «хоро­ший словарь начинается с 40 тысяч». Это означает, что для того чтобы про­читать, понять и качественно перевести предлагаемые преподавателем или учеб­ником тексты, необходимо пользоваться словарем объемом не менее 40 тысяч словарных единиц. Однако для перевода аутентичных (не учебных) текстов, тем более специальных текстов, необходимы более полные словари (100–150 тысяч слов и словосочетаний), а также специальные, в данном случае экономические словари. Можно порекомендовать «Большой англо-русский словарь» в 2-х томах (New English-Russian Dictionary) под общим руководством проф. И.Р. Гальпе­рина и «Новый англо-русский словарь» (Modern English–Russian Dictionary) под редакцией проф. В.К. Мюллера.

 

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ АНГЛО-РУССКИМ СЛОВАРЕМ

 

Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что отно­сится не только к первой букве слова, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:

1) открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;

2) открыть страницу, где начинается вторая буква слова;

3) затем нужно найти по алфавиту третью букву и т.д.

Если открыть словарь (англо-русский) посередине, то вы увидите страни­цу на букву L (а именно, буквосочетание Lo), вторая четверть начинается на странице с буквой D (а именно, Di), последняя четверть начинается с буквы S (а именно, Se).

 

A Di Lo Se
I четверть II четверть III четверть IV четверть

 

4) Но вот слово найдено. Теперь нужно выяснить, какая часть речи Вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть обозна­чение v (verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n (noun существительное). Но этого тоже недостаточно, так как слова многозначны (например, словарь проф. В.К. Мюллера дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat). Для того чтобы выбрать правильное значение слова, надо решить, какое из них соответст­вует контексту.

Но главное, прежде чем приступить к поиску слов в словаре впервые, не­обходимо ознакомиться со статьей «Как пользоваться словарем», открывающей любой словарь. Особое внимание необходимо уделить разделам «Построение словарной статьи», где описываются все условные обозначения, принятые в словаре, и «Список сокращений». Необходимо выучить наизусть сокращения, обозначающие части речи: v, n, a, adv, num, pron, prep. Стоит ли говорить о том, что английский алфавит необходимо знать наизусть, причем необходимо довести это знание до автоматизма и уровня скороговорки.

При работе со словарем возможны такие ошибки, как попытка отыскать значение личных форм глаголов (например, goes – 3-е лицо ед.ч. глагола go) или артиклей (a, an, the), а также поиск незнакомых слов до прочтения текста, без чего невозможно знать, какое из значений переводимого слова необходимо в данном случае и, какая это часть речи.

В большинстве случаев нет необходимости искать в словаре значения ин­тернациональных слов (industry, technology), однако надо помнить о так называе­мых «ложных друзьях переводчика» (например, complexion – это не комплекция, как могло бы показаться, а цвет лица; compositor – не композитор, а типог­рафский наборщик).

 

Тренировочные упражнения

1. Повторите английский алфавит и без помощи словаря расставьте дан­ные слова в алфавитном порядке, а затем на­зо­вите часть речи каждого слова и переведите нарусский язык:

eye, rest, population, wages, guest, zero, party, decision, company, cover, respond, each, go, newspaper, brain, level, government, last, usually, both, study, visit, movie, excellent, free, sea, interest, leave, cross, prepare, while, anybody, many, solve, war, your, neighbourhood, too, about, bring.

 

2. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:

pet – pant, dove – dime, lime – light, fuse – fusil, gamble – gambit, come – comb, while – white, book – bookkeeping, copy – copier, key – keyboard.

 

3. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:

vice, lap, jib, file, fit, bosh, fan

 

4. Найдите в словаре значения следующих сочетаний:

write down, write off, write for, write out, write up; put down, put about, put over, put on, put back, put upon; take up, take over, take down, take off.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)