|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
HOLY THURSDAY
Is this a holy thing to see, In a rich and fruitful land, Babes redued to misery, Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty!
And their sun does never shine. And their fields are bleak & bare, And their ways are fili'd with thorns It is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine, And where-e'er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной?
Не славу взносит этот хор Не с радости поющих - Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих!
Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод.
А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!
THE LITTLE GIRL LOST
In futurity I prophetic see, That the earth from sleep, (Grave the sentence deep)
Shall arise and seek For her maker meek: And the desart wild Become a garden mild.
X x x
In the southern clime, Where the summers prime, Never fades away; Lovely Lyca lay.
Seven summers old Lovely Lyca told, She had wanderd long, Hearing wild birds song.
Sweet sleep come to me Underneath this tree; Do father, mother weep, - "Where can Lyca sleep".
Lost in desart wild Is your little child. How can Lyca sleep, If her mother weep.
If her heart does ake, Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep.
Frowning frowning night, O'er this desart bright, Let thy moon arise, While I close my eyes.
Sleeping Lyca lay; While the beasts of prey, Gome from caverns deep, View'd the maid asleep
The kingly lion stood And the virgin view'd, Then he gambold round O'er the hallowd ground:
Leopards, tygers play, Round her as she lay; While the lion old, Bow'd his mane of gold,
And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came;
While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.
ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДОЧЬ
Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: "Придут времена Сбросить путы сна -
И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет - Чудным садом станет!"
X x x
Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала - Вот что вспоминала:
По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла - Отдохнуть легла.
Мне бы спать и спать! - Но отец и мать Плачут день и ночь: "Где ты, наша дочь?!"
Ax, несчастье с Ликой - Бродит в чаще дикой И не может спать - Слышит: плачет мать!
Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать - Можно Лике спать.
Прогони же. Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну - Я тогда усну.
Лес вокруг шумит - Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере:
Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно - Спящая священна!
Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою
Клонится все ниже, Нежно Лику лижет - Слезы, как рубины, Катятся на глины.
Львица пожалела - Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.008 сек.) |