АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Образец анализа сложного синтаксического целого

Читайте также:
  1. Алгоритм анализа реальности достижения поставленных профессиональных целей.
  2. Алгоритм самоанализа урока преподавателем
  3. Анализатор вкуса и обоняния
  4. Арифметика, алгебра и начала анализа
  5. Бланк анализа конфликта
  6. Взаимосвязанное изучение хозяйственных процессов как элемент методики анализа
  7. Виды исследований в зависимости от глубины анализа и сложности решаемых задач
  8. Виды экономического анализа, их роль в управлении организацией
  9. Вкусовой анализатор
  10. Вопрос 1.1: Понятие инвестиций (кк объекта анализа) и инвестиционной деятельности. Классификация инвестиций.
  11. Вопрос 1.5: Инвестиционная деятельность как объект анализа
  12. Вопрос. Цели и основные этапы портфельного анализа.

1. Вечерние сумерки. 2. Крупный мокрый снег лениво кружится около только что зажженных фонарей и тонким мягким пластом ложится на крыши, лошадиные спины, плечи, шапки. 3. Извозчик Иона Потапов весь бел, как привидение. 4. Он согнулся, насколько только возможно согнуться живому телу, сидит на козлах и не шевелится. 5. Упади на него целый сугроб, то и тогда бы, кажется, он не нашел нужным стряхивать с себя снег… 6. Его лошаденка тоже бела и неподвижна. 7. Своею неподвижностью, угловатостью форм и палкообразной прямизною ног она даже вблизи похожа на копеечную пряничную лошадку. 8. Она, по всей вероятности, погружена в мысль. 9. Кого оторвали от плуга, от привычных серых картин и бросили сюда, в этот омут, полный чудовищных огней, неугомонного треска и бегущих людей, тому нельзя не думать… (А. Чехов).

 

1. ССЦ состоит из 9 предложений: 1 – простое предложение; 2, 3, 5, 6, 7, 8 – простые осложненные предложения; 4, 9 – сложноподчиненные предложения. Все предложения связаны между собой в смысловом и лексико-грамматическом отношении. Абзац равен ССЦ.

2. Средства межфразовой связи:

собственно-лексические:

а) использование слов, развивающих тему печали (сумерки, привидение, неподвижность, угловатость, лошаденка; лениво кружится), согнулся, не шевелится, сидит, погрузился в мысль; бела, неподвижна (о лошадке); копеечная, пряничная, палкообразная (о лошадке); б) употребление слов с семантическим компонентом «город» (фонари, треск, бегущие люди; омут, полный огней); в) употребление лексических повторов (Иона бел – лошаденка бела; лошадка – лошаденка; неподвижность – неподвижна); г) использование синонимичных оборотов: Иона сидит и не шевелится – лошаденка неподвижна; антонимичных оборотов: лошаденка неподвижна, извозчик не шевелится – неугомонный треск, бегущие люди.

лексико-грамматические:

употребление личных местоимений он (Иона Потапов) в 4 и 5 предложениях, она (лошадка) – в 7, 8 предложениях, притяжательного местоимения его – в 6 предложении.

грамматические:

1) единство планов настоящего изобразительного времени; использование номинативного предложения (1); сказуемых, указывающих на одновременность восприятия признаков; 2) союз тоже усиливает картину отрешенности, неподвижности; 3) одинаковый порядок следования членов предложения (см. предложения 1, 2, 3, 4, 6, 8), что характерно для структурного параллелизма.

3. Тип ССЦ по структуре – основанный на параллельной связи.

4. По функционально-семантическому признаку – описательный тип ССЦ (характеристика состояния Ионы Потапова, описание лошади) с элементами рассуждения (выражение оценки автора).

5. Данный текст оставляет впечатление отрешенности от жизни, мертвенный неподвижности, поэтому оправдывает свое название – «Тоска».


 

* Схема взята из учебного пособия «Современный русский язык» / Под ред. Е. И. Дибровой. Ч. II. – М., 2001. – С. 557.

* Схема взята из учебного пособия «Современный русский язык» / Под ред. Е. И. Дибровой. – Ч. II. – С. 586.

[1] Письмо от 29 апреля 1926 года.

* Схема взята (частично) из учебного пособия «Современный русский язык / Под ред. Е. И. Дибровой. – Ч. II. – М., 2001. – С. 633.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)