|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
История ПереводаПервый английский перевод Феофаний был сделан с латинского манускрипта из той же коллекции. Для большинства образованных людей было нормально знать латынь; как и для членов нашей Конгрегации, в связи с нашими глубокими связями с христианской Церковью. Поэтому Феофании и написали на латыни, как общепринятом языке всех христиан и мудрецов. Тем не менее, в начале 1300-х годов в Конгрегации началось отступление от латыни в пользу родных языков – и широко распространилось и в другие церкви – пока не стало очевидно, что нужны версии на других языках. Пробуждение не должно оставаться привилегией лишь образованных людей. Многие отдельные люди в нашей Конгрегации в одиночку работали над переводом различных писаний, но в начале 1400-х ходов, наконец, состоялась официальная и легальная попытка создать несколько переводов. В результате чего появилось английское издание, а также немецкое, итальянское и испанское. Второе (1645) и Третье (1838) английские издания Феофаний были немного измененным Первым – корректировками неверного перевода – с оригинальных языков на латынь, или с латыни на английский. Третье Исправленное Издание (1929) было главной попыткой включить в него самые новейшие документы, но оно не нашло мирового признания в нашей конгрегации, и не особенно одобряется. Однако Четвертое Издание стало абсолютно новым переводом с оригинальных языков на современный английский, с добавлением новых псалмов и видений, и потому получило свое заслуженное признание. Стоит заметить, что в данном издании охвачено куда больше тем и исторической информации, чем в предыдущих версиях, наряду с другими ее чертами, о которых мы поговорим позже.
Язык Первый английский перевод был издан Хором в 1465 году – в соответствии с нормами елизаветинского английского, которые теперь уже считаются анахронизмами. Несмотря на то, что в нашей Конгрегации нет недостатка образованных людей, использование настолько устаревшего жаргона просто недопустимо и не нужно. Вторая и третья версии этой работы практически ничего не улучшили. Так как они были лишь небольшими модификациями первой версии, им просто некуда было расти. Однако с появлением четвертого издания, его редакторы – под покровительством и благословением Понтифика и всей Курии – решили перевести оригинальные манускрипты на современный и разговорный английский. Мы старались сохранить целостность оригинальной поэзии в этих документах там, где это было возможно, но в некоторых местах возможна ее потеря ради перевода. Некоторые критики наших попыток утверждают, что в предыдущих редакциях поэтическая ценность явно превышала научные нормы. В то время как вся наша Конгрегация должна соблюдать ритм и размеры этих стихов, мы не можем пренебрегать значением научной точности. Откровенно говоря, некоторые из предыдущих редакций уделили поэзии (или даже идеологии) куда больше значения, чем истории и первоначальному смыслу. Мы же, в свою очередь, вернули тексту настоящий смысл, но все еще понимаем, что наша версия не лишена своих недостатков. Конечно, истинная поэтичность любых Феофаний состоит в том, как они проявляются в нашей жизни, а не в том, каким образом они записаны на бумаге.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |