|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Способи перекладу фразеологічних одиниць з німецької мови на українськуПроблема перекладу фразеологізмів залишається актуальною до сьогодні. У мовознавстві проблема перекладу фразеологічних одиниць розглядається у багатьох дослідженнях. Серед них слід виділити роботи П. Л. Коробки, В. С. Виноградова, О. В. Куніна, П. П. Литвинова. Зокрема, методи дослідження фразеологічного складу мови досліджує В. М. Мокиєнко; порівняльний аналіз фразеологічних одиниць є об’єктом уваги Є. Ф. Арсеньєвої. [О. Б. Дембровська ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ 2013 147-150] Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з німецької на українську перекладач повинен уміти користуватися різними «видами перекладу» [Шмелев Д. Н. Современный язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1977. – 407 с., с. 80] 1. Еквівалент, тобто наявний в українській мові адекватний фразеологічний зворот, що збігається з німецьким зворотом за змістом, і за образною основою. 2. Аналог, тобто такий український стійкий зворот, що за значенням адекватний німецькому, але за образною основою відрізняється від нього повністю або частково. 3. Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту німецького звороту вільним словосполученням, застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти й аналоги. 4. Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки. 5. Калькування застосовується в тому разі, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму або коли німецький зворот не може бути перекладений за допомогою інших видів перекладу. 6. Комбінованим перекладом послуговуються тоді, коли український аналог не повністю передає значення німецького фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу; подається калькований переклад, а потім іде описовий переклад та український аналог для порівняння. [О. Б. Дембровська ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ 2013 148] Фразеологічні одиниці використовуються майже у всіх стилях німецької мови. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мовлення, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто й зміст усього висловлювання. [О. Б. Дембровська ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ 2013 148] Для адекватної передачі наведених фразеологізмів необхідно, перш за все, добре розуміти їх зміст, адже заміна окремих компонентів мови-оригіналу не спричиняє негативного впливу на ступінь точності і, навіть навпаки, робить переклад змістовним, емоційно забарвленим. Тут дуже важливо зберігати форму вираження думки, а саме такий підхід до перекладу фразеологізмів є найбільш плідним. [ Лідія ГРЕЧИНАПроблеми перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі німецької, української та латинської мов 86-89 стр Житомир 2000] Слід зауважити, що під час перекладу фразеологічних одиниць з німецької мови на українську дуже часто доводиться використовувати прислів’я та приказки, які є в українській мові. Звичайно, що такий переклад потребує глибоких знань фразеології рідної мови. Українська і німецька мови характеризуються величезною кількістю і різноманітністю фразеологізмів, які складаються з двох і більше лексичних компонентів, мають цілісне значення і семанчино-еквівалентні слову або реченню. Відтворюючись у процесі мовлення за традицією як усталені структурні схеми, вони тим самим зближуються з окремим словом і відмежовуються від вільних сполучень слів. Чимало німецьких і українських фразеологізмів відзначаються однаковим змістом і тотожною формою. Серед еквівалентних фразеологічних одиниць простежуються такі: – іменні фразеологізми; – дієслівні фразеологізми; – ад’єктивні фразеологізми; Поряд із спільними фразеологізмами в українській і німецькій мовах є відмінні фразеологічні одиниці, які, звичайно, не можна перекласти дослівно тому одне й те саме поняття у двох мовах передається різними фразеологізмами. Ми вважаємо, що в цьому виявляється національна специфіка кожної мови. При перекладі фразеологічних одиниць врахування національної специфіки мови є дуже важливим. Існує кілька можливих способів перекладу фразеологічних одиниць: 1) дослівна відповідність (еквівалент): Bei Nacht sind alle Katzen grau – Уночі всі коти сірі; Stumm wie ein Fisch – німий як риба; Ein alter Fuchs – стара лисиця; Ein wahrer Hase – заяче серце; 2) адекватний відповідник: Eile mit Weile – Хто спішить, той й людей смішить; Böser Gewinn fährt bald dahin – Чужим добром не забагатієш. Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an – погана вівця все стадо псує. 3) калькування: Ein Kalb darf kein Kalb bleiben – Не увесь час теляті телятком бути;
4) псевдоприслівна відповідність: Die Hand bleibt über, die nach dem Schatten greift – Свою тінь не доженеш; 5) описовий переклад: Ein Auge zudrücken – закривати око; Die Achseln zucken – знизувати плечима; Die Nase rümpfen – морщити носа; Auf großen Fuße leben – житии на широку ногу; An der Nase führen – водити за носа. [О. Б. Дембровська ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ 2013 149] Працюючи над текстом слід звернути увагу на труднощі з перекладом граматичних форм. Переклад фразеологічних одиниць з німецької мови на українську неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації – це передусім перебудоваи речення (зміна його структури) і всілякі заміни – як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Нова побудова речення зумовлена різними причинами – як граматичного, так і лексичного характеру, хоч основну роль відіграють граматичні чинники, мовні відмінності. При зіставленні граматичних категорій і форм німецької і української мов звичайно виявляються такі явища: 1) відсутність тієї або іншої категорії в одній з мов: Артикль (як означений, так і неозначений), незважаючи на своє значення, нерідко вимагає смислового вираження в перекладі. Як відомо, обидва артиклі мають займенникове походження: означений артикль походить від вказівного займенника, а неозначений – від неозначеного, який належить до числівника один. [О. Б. Дембровська ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ 2013 149] Наприклад: Wie ein schlapper Hund – як мокра курка; Störrisch wie ein Esel – впертий як віслюк; Einen Affen haben – бути під мухою; Stark wie ein Bär – сильний як ведмідь. 2) частковий збіг: Wenn die Hunde mit dem Schwanze bellen – коли рак свисне. В даному прикладі маємо неспівпадіння числа в українському та німецькому варіантах. Die Stimme eines Predigers in der Wüste – голос волаючого в пустелі. В українському варіанті отримуємо дієприкметник, відсутній у німецькому. Am Riemen reißen – закручувати гайки. В цьому прикладі можемо прослідкувати відсутність прийменника в українській мові. 2) повний збіг: Ein weißer Rabe – біла ворона. Auf die Beine bringen – поставити на ноги. На прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити, наскільки різноманітні за своєю семантикою й виразністю фразеологічні одиниці сучасної німецької мови, що є надзвичайно складним явищем, вивчення якого вимагає своїх методів дослідження, а також використання даних інших наук – лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки й країнознавства тощо. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |