|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Практичне використання фразеологізмів при спілкуванні німецькою мовоюПід час читання газет і журналів, художньої літератури, виконання технічних перекладів ми часто зіштовхуємося з німецькими фразеологічними одиницями. Значення цих фразеологічних одиниць ми звичайно розуміємо, але виникають труднощі вживання цих фразеологічних одиниць під час розповіді. Невміння вживати в мовленні хоча б розповсюджені фразеологічні вирази надзвичайно збіднює мову. Як відомо фразеологізми створені народом, тому тісно пов’язані з трудовою діяльністю, побутом, культурою народу. Вони повністю розкривають національну специфіку мови, її самобутність. Вони відображають багатовікові спостереження людини над зовнішнім виглядом і звичками тварин, ставлення людей до них, а також є інформаційно-культурним фондом кожної мови. Найчастіше фразеологізми використовуються в усному мовленні. Використовуючи фразеологізми ми часто характеризуємо: 1) Фізичні якості та можливості людини. Наприклад: Ein rechter Bär – справжній ведмідь; Zart wie eine Mimose – ніжна як ромашка; Dürr wie ein Besenreis – худий як тріска; Blind wie der Maulwurf – сліпий як курка; В даних випадках ми характеризуємо людину сильну як ведмідь та ніжну як ромашка. 2) Зовнішній вигляд людини. Зовнішній вигляд людини повязаний із сприйняттям таких понять, як «врода» (краса, привабливість) і «неврода» (потворність, миршавість, бридкість). Про красиву людину німці жартівливо кажуть: «Die Perle in der Krone sein» - красуватися, бути помітним, вирізнятися; про вродливу дівчину - «Ein netter (niedlicher, reizеnder...) Kafer» - «гарненька дівчина», а «Blondes Gift» - про спокусливу блондинку. Про звичайну зовнішність зауважують: «Gesunde (gerade) Glieder haben» - «не бути потворою». Невродливого юнака чи чоловіка жартівливо змальовують: «Er ist nicht gerade Adonis» - «він не красень», а про негарну дівчину чи жінку іронічно підкреслюють «Die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden» - «вона не красуня». «Hinten Lyzeum, vorne Museum» - іронією зауважують про старшого віку жінку, яка через одяг, зачіску і тому подібне намагається виглядати молодшою. «Lyzeum»- так раніше в Німеччині називалась вища школа для дівчат. [Ховпуна Руслана Олеговича Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою Київ – 2013] Ein schlapper Hund – мокра курка. Wie ein Vogelscheuche – як опудало. 3) Інтелект. Характеризуючи розум людини, німці використовують часто фразеологізми з анімалістичним значенням. Символами стають слова-назви, які відображають уявлення людей про різних тварин. Людину порівнюють з такими тваринами як: осел, заєць, курка, свиня та ін.. Наприклад: Dumme Gans – дурний. Dumm wie ein Ochse – дурний як пень. Einen Vogel haben – несповна розуму. Verstehen wie die Kuch von Sonntag – розбиратися як свиня в апельсинах. 4) Звички, уміння, навички. Спостерігаючи за звичками тварин утворилися певні фразеологічні одиниці, які дуже точно характеризують якості людини. Наведемо декілька прикладів: Wie eine Elster schwatzen – торохтить як сорока. Er schläft wie ein Bär – спить як бабак. Da müsste ja eine Kuh lachen – курям на сміх. Дуже часто фразеологічні одиниці використовуються для того, щоб показати життя людини у різних ситуаціях. Наприклад: Das Hundleben – собаче життя. Даний фразеологізм показано важке і нещасливе життя людини. Leben wie Hund und Katze – жити як кішка з собакою. Цей приклад змальовує сварливі стосунки у сім’ї між чоловіком та жінкою. Wie ein Hase hin- und herlaufen – метатися як заєць. На прикладі цього фразеологізму зображено нерішучу людину, яка не може визначитися в житті. Найбільш вживаними в усному мовленні є фразеологізми, які позначають Вживання фразеологізмів є не завжди доцільним. Використовуючи фразеологічні одиниці німецької мови потрібно: 1) Знати точний переклад даного фразеологізму. 2) Знати сферу вживання фразеологізму. 3) Звернути увагу на менталітет народу, фразеологізми якого ми вживаємо. Не завжди доречно вживати фразеологізми з негативним значенням (ледачий, дурість, злодій, боягуз).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |