АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция
|
Твой щит на вратах Цареграда
Этот щит был прибит именно в результате по- хода Олега на Византию, в котором использовались сушеходные парусники. По приказу князя ладьи бы- ли спущены на воду вместе с колесами. Сильный ве- тер, наполнив паруса, выкатил славянские ладьи на берег, и они двинулись на врага. Эта фантастическая картина навела такой ужас на греческое войско, что оно в панике бежало. Так и был заключен выгодный для Руси договор.
Любопытно, что и само слово парус в какой-то мере является прямым следствием торговых и во- енных отношений древних русичей с греками. Счи- тается, что оно заимствовано из древнегреческого pharos — сравните название мыс Фарос недалеко от Севастополя, которое того же, греческого, проис- хождения. Причем заимствовано давно, так как это слово встречается уже в «Повести временных лет» под 907 годом.
У русов, как и у других народов, издревле быто- вало и другое, собственно славянское, наименование паруса — ветрило, образование от глагола вЪтрити (веять, производить ветер). В одном из древнейших памятников русской письменности — «Изборнике» Святослава (1076) — ярко подчеркивается роль ве- трила в судовождении: «Красота — воину оружие и кораблю ветрила».
Это слово также вошло во фразеологическую сокровищницу русского языка. Правда, не в столь давние времена, как оборот на всех парусах. Дата рождения оборота без руля и без ветрил известна точно: 1841 г. Это — год написания лермонтовской поэмы «Демон», которой выражение и обязано сво- ей популярностью:
На воздушном океане, Без руля и без ветрил, Тихо плавают в тумане Хоры стройные светил...
Сейчас без руля и без ветрил переносно означает без ясного направления, стихийно: «Я не выдер- жал. Я позорно бежал из прохладных кинотеатров внеконкурсных просмотров, сознавая, что вольное, без руля и без ветрил, плавание по волнам массовой киноцивилизации требует более крепких нервов» (Из газет). Как видим, прозрачная привязка этого оборота к морской стихии обыгрывается публицистом.
История выражения, конечно, не исчерпывается констатацией авторства М. Ю. Лермонтова. Один из крупнейших специалистов по кораблестроитель- ной терминологии Б. Л. Богородский, посвятивший этому выражению особый очерк," убедительно по- казал, что оно сложилось не сразу. Задолго до его употребления поэтом в русском языке слова руль и ветрило бытовали раздельно как в прямом, так и в переносном значении. Поэтому и прежде в поэтиче- ской речи появлялись сочетания, близкие по составу к лермонтовским: без ветрил, снастей и кормила (Батюшков), без кормила и весла (Жуковский). Никто из поэтов до Лермонтова, однако, не слил в единый сплав два слова различного стилистиче- ского звучания — нейтральное руль и высокое, по- этическое, книжное ветрило и никто не возвысил морскую лексику до воздушных, «демонских» сфер. Именно Лермонтов обогатил созданное им сочета- ние образно-метафорическим значением.
Тем не менее выражение Лермонтова — это еще не фразеологизм. Если вновь перечитать цитату из «Демона», увидим, что к метафоре здесь сделан лишь один, и достаточно реалистический, шаг: речь все равно идет о плавании, пусть и воздушном. Кон- кретность слов руль и ветрило все еще ощущается. Без руля и без ветрил стало устойчивым образ- ным выражением лишь после обкатки его в языке писателей. Первый, кто подхватил и обогатил его, был Н. В. Гоголь. «...Гони прочь уныние и не думай никогда, чтобы без руля и ветрила неслася жизнь твоя», — пишет он в письме А. С. Данилевскому 23 сентября 1842 г. С тех пор оно осталось таким, каким мы знаем его и теперь. Сейчас оно общена- родно, и многие, употребляющие его, не думают о литературном источнике, но зато безошибочно соот- носят с морскими терминами руль и ветрило.
Кормило и красная нить
В истории оборота без руля и без ветрил, как ви- дим, руль иногда заменялся словом кормило. Сло- во это — устаревший ныне синоним руля, возмож- но, выпавший в архаический «осадок» из-за нежела- тельной ассоциации с глаголом кормить. На самом деле, разумеется, кормило с кормлением ничего общего не имеет, а прямо связано со словом корма, где и располагается руль. Слово кормило (кърми- ло) — один из древнейших корабельных терминов: оно встречается в русском языке с XI в. Парадокс, однако, заключается в том, что как профессиональ- ный термин оно никогда не употреблялось в живой речи русских моряков, оставаясь принадлежностью языка книжного. Не случайно поэтому его употре- бил В. А. Жуковский в своем переводе «Одиссеи»: «[Одиссей] сделал кормило, дабы управлять пово- ротами судна».
Любопытно, что слово руль, широко употребля- емое в морском и общенародном обиходе, в XVIII- XIX вв. постепенно вытесняло кормило и из пись- менного языка, причем не только в его прямом, но и в переносном значении. Благодаря широкому упо- треблению слова руль произошло и возрождение к новой жизни некоторых производных кормила: так, старое кормчий (рулевой, ведущий судно), — совсем еще недавно было торжественной характеристикой самых высоких руководителей, «стоящих у руля».
Оборот стоять у руля имеет свою предысторию, связанную именно с древнерусским кормилом. «Великаго патриарша престола кормило державшу бывшему патриарху Никону», — можно прочитать в одном из древнерусских памятников 1667 г. Речь идет о том, что бывший патриарх Никон «держал кормило» высшей церковной власти на Руси. Сто- ять у кормила правления, держать кормило власти в своих руках и другие подобные оборо- ты — метафорические переосмысления древнего кормила, сохранившие, пожалуй, ему жизнь в ли- тературном языке. Фразеологизмы, как часто быва- ет, и здесь оказались гораздо жизнеспособнее уста- ревающих слов, на базе которых были в свое время образованы.
«В двадцать шесть лет очутиться у заводского кормила — это кое-что говорит о человеке! Трудно- стей... Алексей Никонович не боялся... Ему нрави- лась власть» (А. Караваева). Чтобы подчеркнуть зна- чение оборота, здесь понадобилось слово власть — еще один синоним кормила, но уже далекий от про- фессионально «морской» сферы. И это не случайно. Как доказал Б. Л. Богородский, выражение у корми- ла правления широко разрослось в нашем языке не только благодаря таким «корабельным» синонимам, как у руля государства, но и стоять во главе прав- ления, прийти к власти, держать власть в своих руках.38 Сопоставления с такими оборотами приво- дят к выводу, что и древнее кормило правления, и современное у руля государства — не что иное, как кальки с латинского языка, которые известны и многим современным европейским языкам. Так, в немецком есть целая серия подобных выражений, в состав которых также входят два синонима руля — Ruder и Steuer: am Ruder sitzen (сидсть на руле), das Ruder in den Handen haben (иметь руль в ру- ках), ans Ruder kommen (взяться за руль), am Steu- er sitzen (сидеть у руля), das Steuer fest in der Hand haben (держать крепко руль в руках), das Steuer er- greifen (вцепиться в руль) и др. Переносный смысл этих оборотов ясен без комментариев, ибо руль и власть здесь связаны единой красной нитью.
Кстати, и выражение проходить красной ни- тью — результат интернационального языкового сотрудничества на «морской» основе. В русском языке оно употребляется столь активно, что стало ходячим штампом, потеряв сильный заряд первона- чальной экспрессии. Показательны в этом отноше- нии такие, например, фразы из сочинений школьни- ков: «Народ проходит красной нитью через все его произведение».
Встречается этот оборот во многих современных европейских языках. Однако кончик этой фразеоло- гической ниточки приведет нас к британским судо- ходам. С 1776 г. приказ Адмиралтейства обязывал вплетать во все канаты королевского военного фло- та одну красную нить. Это был знак того, что и сам канат, и судно — королевские, а не частные. Невоз- можно было отрезать от такого каната ни малейше- го кусочка, чтобы «канатокража» не была обнаруже- на, «отмотать» же эту красную нитку можно было, лишь размотав весь канат. Достаточно представить себе невообразимое сплетение канатного такелажа на парусных судах и эту пресловутую красную нить, проходящую через все это сплетение, чтобы понять переносный смысл международного морского вы- ражения.
Интернациональность его проявляется и в том, что — как это ни покажется невероятным — фра- зеологизмом оно стало не в самой Англии, а в Гер- мании. Его создал и впервые употребил И.-В. Гёте в романе «Родственные натуры» (1809). Употребил, четко привязав именно к флотскому канату и в то же время обогатив его переносным значением: «Все снасти королевского флота, от самого толстого кана- та до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все осталь- ное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит ан- глийской короне; точно так же через весь дневник Отгилии тянется красная нить симпатии и привя- занности, все сочетающая воедино и знаменатель- ная для целого».
Известность немецкого писателя и успех романа сделали популярным и крылатое выражение о крас- ной нити. Парадоксально, однако, что, употребля- ясь в немецком, русском, французском, испанском, итальянском и многих других языках, оно так и не «дотянулось» до английского. Русско-английский Оксфордский словарь, например, предлагает к это- му выражению весьма прозаический глагольный эк- вивалент: to stand out, to run through, то есть выде- ляться, выступать и проходить насквозь. Судьбы «морских» слов и выражений, как говорится, неис- поведимы.
Трудовая вахта и сожженные корабли
Более четок «национальный» паспорт у выраже- ния нести вахту, которое очень часто встречалось в советской публицистике с эпитетом трудовая. Такие вахты несли представители самых разных профессий — сталевары, рыбаки, ученые: «Сейчас суда промысловой экспедиции ведут лов в тяжелых условиях осенних штормов. Рыбаки с честью несут трудовую вахту вдали от родных берегов»; «Героика освоения Арктики не канула в прошлое. Она каж- додневно проявляется в нелегкой работе полярни- ков, несущих научную вахту на дрейфующих в Ар- ктическом бассейне станциях «Северный полюс»; «Мы поднимаемся высоко в горы, в расположение службы по борьбе с градом... Люди несут здесь свою нелегкую вахту и совершенствуют искусство обороны от ненастья» (Из газет).
Право «первородства», однако, здесь принад- лежит именно морякам. Мы уже знаем, что само понятие «вахты» восходит к седой древности: еще вавилоняне и римляне отмеряли время по четы- рехчасовым «стражам». Это понятие (так же, как и песочные «склянки») надолго сохранили моряки, любящие древние традиции. Само же слово вахта говорит о немецком или голландском его проис- хождении, ибо немецкое Wacht и голландское Wagt (стража, караул или дежурство, охрана) — этимоло- гически прозрачно: сравним немецкий глагол wa- chen (бодрствовать, бдеть).
Предполагают, что в русский язык это слово по- пало не прямо из немецкого, а через польский язык, так как у нас оно впервые зафиксировано в книге «О России в царствование Алексея Михайловича» (1666-1667), написанной подьячим Посольского указа Г. К. Котошихиным. В польском же языке сло- во wachta известно с XVI в.
Говоря о возможности не только немецкого, но и голландского происхождения нашего слова, име- лось в виду следующее. Этимологи, для которых да- тировка в книге Г. К. Котошихина является главным аргументом в пользу немецкого (через польский) заимствования вахты, категорично отвергают гол- ландский «извод», поскольку ясно, что такого рода заимствования появились позднее — в Петровскую эпоху: «Неверно считать это слово заимствованием из голландского языка».35
Это утверждение, однако, можно оспорить, если внимательнее вглядеться в значение и употребление слова вахта. Ведь котошихинская вахта с общим значением — караул, стража значительно отлича- ется от специально морской современной вахты, ко- торая означает особого вида дежурство на корабле, подводной лодке и т. п. По-видимому, в истории на- шего языка была не одна, а две разные вахты: одна пришла через польский из немецкого языка, другая же в более позднее время прямо из голландского. Это подтверждается материалами словаря XVIII в., где первое слово четко отделяется от второго как раз тем, что второе соотносится с голландским прототи- пом. Сами контексты показывают, что первое слово имеет польско-немецкий «сухопутный» паспорт, а второе — «морской»: «И недавно зд Ьсь корришпон- денцию переняли Яблонскаго, воеводы рузскаго с
Станиславом, котораго Королевское величество ука- зал взять в арест, и сидит здЪсь при крепкой вахтЬ»; «Штурманы и всё на кораблЪ служащия разделяются на двЪ вахты или смЪны, и свою должность перемен- но отправляются».40 Как видим, во втором случае речь идет о явно специализированной вахте, вроде голландской Wagt, то есть о караульной, дозорной и прочей службе на корабле, отправляемой командой попеременно через 4 часа. Этим словом именуется также сама команда, несущая такую службу.
В XVIII в. появились морские сочетания отправ- лять вахту, стоять на вахте, которые позднее и по- лучили переносное значение. «Ежели кто стоя на сво- ей вахте наидетца спящ...» — предупреждает строго «Устав морской, о всем что касается доброму управ- лению, в бытности флота на морс» (1720). И любой читающий эти строки петровского времени легко может догадаться, что они сулили тому, кто вздума- ет заснуть «стоя на своей вахте». В этой «уставной» бдительности вахты и следует искать истоки строго возвышенной тональности нынешнего оборота не- сти трудовую вахту или стоять на трудовой вахте.
Публицистическая популярность переносного значения вахты в нашей стране еще недавно была поистине удивительной — тем более удивительной, что ни в немецком, ни в голландском языках это сло- во не достигло и десятой доли той фразеологической активности, которую оно имело в советское время. Разгадка этого, видимо, за пределами языка — как говорится, в «героике наших будней». О каких толь- ко вахтах не узнавал советский читатель, открывая утренние газеты: вахты бережливости, вахты друж- бы, вахты мира, вахты памяти, вахты протеста, тра- урные вахты, вахты чистоты... Причем каждая из них могла еще обозначать и различные явления, в зависи- мости от того, в какой ситуации употребляется.
Так, газетные репортажи свидетельствовали, что вахта мира несется по-разному в странах капитала и в странах социалистического содружества. В пер- вом случае это обычно был решительный протест, манифестация против размещения, например, воен- ных баз, во втором — энергичный и самоотвержен- ный труд в определенные дни или часы с перечисле- нием заработанных денег в Фонд мира. Постоянно насыщаясь все новыми и новыми переносными от- тенками в современной публицистике, слово вахта отнюдь не теряло связи с суровыми, но почетными морскими буднями. Более того, именно эта живая связь между морской и сухопутной вахтами и спо- собствовала неустанному «приращению смыслов» нашего слова. Из старой морской песни все знают, как трудно нести вахту:
«Товарищ, не в силах я вахту стоять», —
Сказал кочегар кочегару...
А это рассказ о жизни современного моряка: «Морская служба связана прежде всего с трудностя- ми психологическими. Вот представьте. Корабль вы- ходит в море, впереди — долгие месяцы плавания. Впрочем, слово «плавание» не совсем подходит для определения того, что делают моряки. Постоянно, день за днем, неделя за неделей идет боевая рабо- та. Вахта — короткий отдых — и снова вахта. Жиз- неннос пространство ограниченно. Монотонность, однообразие утомляют. Сердце рвется домой, к род- ным и любимым. А ведь при этом от моряка требу- ется высочайшая бдительность, полная мобилиза- ция сил — душевных и физических» (Из газет).
Вахта, как видим, — главный критерий всей жиз- ни и деятельности моряка. Это для него и мера вре- мени, и мерка морского пространства, и мерило его гражданского и ратного труда. Этот высокий смысл и пронизывает красной морской нитью все перенос- ные значения слова вахта.
До сих пор мы говорили о выражениях, восходя- щих либо к мифологическим, либо к общеязыковым или литературным образам. В языке, однако, есть немало оборотов, отразивших и конкретно-истори- ческие «морские» события. Эти события, конечно, сейчас тоже растворились во фразеологическом зна- чении и о себе даже не напоминают.
Вот отрывок из статьи на морально-этическую тему: «К сожалению, есть немало женщин, путаю- щих понятия «мой муж» и «отец моего ребенка». А между тем это далеко не одно и то же. При желании или необходимости жена вольна расстаться с мужем, но в любом случае ей следовало бы подумать, как сохранить для своего ребенка родного отца: ниче- го, кроме блага для подрастающего человека, это не принесет. Зачем, в самом деле, сжигать корабли — не для себя — тут дело личное, — а для детей, коим жизненно необходимо выйти из семейного кризи- са с наименьшими нравственными потерями, без тяжкого груза злобы, ненависти и угрюмой кровной обиды?» (Из газет).
Сжигать корабли здесь — сделать невозможным возврат прежних отношений, решительный разрыв с кем-либо или с чем-либо. Как будто переносное значение и так ясно из прозрачного образа: сразу представляешь моряков, высадившихся на незна- комый берег и отрезавших себе кораблесожжением возвращение домой.
Этот образ, несмотря на свою прозрачность, ли- шен исторической конкретности. По Плутарху же, сожженис кораблей действительно имело место в XII в. до н.э., сразу же после падения Трои. Вина, а точнее, заслуга в осуществлении этого странно- го акта, принадлежит якобы женщинам-троянкам. Троянцы, бежавшие на кораблях, были заброшены к берегам Тибра. А их благоразумные жены, которым понравилось это место и которых пугала перспекти- ва дальнейших скитаний, сожгли корабли и таким образом прйвязали своих супругов к домашнему очагу. Не случайно труд, где Плутарх описывает эту историю, назван «О добродетелях женщин»: ради супружеской любви женщины и впрямь готовы на самые противоестественные действия. Во всяком случае — женщины античности.
Этот мужественный, хотя и совершенный жен- щинами, поступок нашел подражателей и в позд- нейшей истории. Сжег свои корабли в 1066 г. после высадки в Англии вождь норманнов Вильгельм За- воеватель, разбивший благодаря этому наголову вой- ска англосаксонского короля Гарольда II и ставший английским королем. Поступил так же и испанский конкистадор Эрнан Кортес накануне завоевания Мексики. И в русской истории можно найти подоб- ные случаи. Дмитрий Донской, например, в ночь на 8 сентября 1380 г. разрушил за собой все переправы через Дон, чтобы воины знали — никакой возмож- ности отступления не будет. И в самом деле — на поле Куликовом была окончательно разгромлена монголо-татарская орда и кончилось тяжкое иго.
В наши дни выражение сжигать корабли поте- ряло связи с историческими сюжетами, лишилось былой героики. Но его «высокое» звучание слышно и тогда, когда оно употребляется достаточно при- земленно. Например, как в одной из песен А. Город- ницкого:
А в пустынных садах и на улицах мглистых, Над дыханием влажной земли, Молча жгут сторожа прошлогодние листья — Миновавшей весны корабли...
Кто же открыл Америку?
Еще более «историчны» те крылатые слова, в ко- торых прямо называется какое-либо известное лицо или место. К ним относятся, например, интернаци- ональные обороты открыть Америку и Колумбово яйцо, прямо именующие и место действия, и самого деятеля.
История открытия Америки Колумбом настолько хорошо известна, что, употребляя выражение в пе- реносном смысле, писатели постоянно апеллируют к прямому значению: «Много заказов было сделано русской литературе. Но заказывать ей бесполезно: ей закажут Индию, а она откроет Америку» (Ю. Ты- нянов). Здесь, как видим, Тынянов прямо намекает на великую ошибку Христофора Колумба, пристав- шего 12 октября 1492 г. после двухмесячного плава- ния к незнакомому берегу, который был им принят за Индию. На самом же деле это была Куба. Позд- нее, высадившись уже на территории самой Амери- ки, он ошибся вторично, ибо не понял, что открыл новый континент.
Это двойное открытие «Вест-Индии» в какой-то степени перекликается с двойным стилистическим регистром выражения открыть Америку. Мы упо- требляем его и для характеристики какого-либо эпохального открытия, и тогда, когда иронически подчеркиваем, что ничего нового не открыто, а аз- бучная истина выдается за нечто неизвестное до- селе.
Более употребительное второе значение также отражает историческую реальность. Правда, це- лых триста лет никто не сомневался, что Колумб действительно — первооткрыватель Нового Света. Однако исландские и гренландские саги, историче- скую ценность которых осознали лишь в XIX веке, дают серьезное основание для того, чтобы оспорить приоритет Колумба. В этих сагах рассказывается, в частности, о том, что гренландские мореплавате- ли где-то около 1000 года продвинулись далеко на запад и открыли там новые земли. Первооткрыва- телем Америки в таком случае следует считать ви- кинга Лсйфа Эриксона, под предводительством ко- торого они плыли по морским просторам, а затем по какой-то неизвестной реке даже проникли вглубь огромного материка.
Географы, историки и мифологи по-разному от- вечают на вопрос о маршруте предшественников Колумба, Предполагалось, что гренландские перво- проходцы наверняка были в Лабрадоре, Ньюфаунд- ленде, в устье реки святого Лаврентия и в окрест- ностях Великих озер. Однако многие детали оста- вались долгое время загадкой, разгадать которую помог случай. В 1898 г. шведский посслснсц Охман нашел на западе от Великих озер небольшой камен- ный памятник (так называемую Кенсингтонскую плиту), на котором сохранилась дата «1362 г.» и лю- бопытная надпись: «Нас — восемь готов и двадцать два норвежца, идущих по открытому нами пути от Винланда на запад. Мы стояли лагерем около двух скальных утесов в нескольких днях пути на север от этого камня. Мы уходили на охоту, а вернувшись в лагерь, нашли десять своих людей обагренными кровью и мертвыми. Спаси нас, святая дева Мария, от всего злого!».
Ученые, изучавшие эту надпись, предположили, что ее оставила в Америке одна из норвежских кора- бельных команд, которая здесь и погибла. Хотя этот источник признается спорным (в 1362 году готов уже не было), такой факт даже в качестве легенды свидетельствует о том, что гренландские путеше- ственники в X-XIV вв. могли быть постоянными гостями Америки.
Ирландские историки эпоху открытия Америки отодвигают в еще более ранний период — VI в. До- казывая, что именно их соотечественники являются первыми колумбами, они ссылаются на древнюю кельтскую книгу, описывающую путешествия ле- гендарного мореплавателя СентБрендана. Реальную возможность такого путешествия доказал 36-летний английский историк Тимоти Северин, отправивший- ся с четырьмя спутниками через Северную Атлан- тику на двенадцатиметровой лодке, дубовый остов которой был обтянут кожей. Путешественники бла- гополучно высадились на берег острова Пекфорд- Айлснд у Ньюфаундленда.
Но и этот — четырнадцативековый — возраст оказывается всего-навсего «младенческим» при ре- шении вопроса об открытии Америки, если учесть, что ее освоение начиналось не с берегов Европы или Африки, а из Азии. Ведь антропологи давно дока- зали, что коренные жители Нового Света — индей- цы — произошли от монголоидов. Но каким путем они пришли в Америку, оставалось неизвестным.
Археологи выдвинули гипотезу, что это освое- ние началось уже 70 тыс. лет назад через «ледяной мост», превратившийся позже в Берингов пролив. Ширина пролива и сейчас, как известно, невели- ка — 60 км, то есть один суточный переход.
Эта гипотеза долго воспринималась весьма скеп- тически. Недавно, однако, археологические рас- копки, проведенные на берегу Ушковского озера в центральной части Камчатского полуострова, при- несли новые открытия. К прежде найденным жили- щам обитателей древнекаменного века прибавилось еще 25, залегающих в более глубоком слое отложе- ний. Это значит, что Ушковская стоянка — одна из крупнейших в мире. Слегка углубленные в землю жилища с кольцевыми очагами из камней, мощные отложения костного и древесного угля, наконечни- ки стрел и копий, ножи, скребки, резцы, бусинки и подвески, найденные археологами, — все это пока- зывает, что древние поселенцы Камчатки — прямые предки американских индейцев. В частности, бусин- ки, пронизки и различные подвески, сделанные с удивительным мастерством, свидетельствуют о том, что «древнекаменные» красавицы из поселения на Ушковском озере носили нечто похожее на индей- скую вампу — ожерелья, пояса, различные другие украшения из бус и бисера.
Подобные пристанища обнаружены и на Чукот- ке. Оказывается, она была довольно густо заселена охотниками на мамонтов и бизонов в древнекамен- ном веке и в период великого оледенения, а позднее, в неолите, — охотниками на диких оленей. Открыты также стоянки первобытных людей на острове Рат- манова в Беринговом проливе и на материке, в не- посредственном соседстве от Америки (по берегам озера Коолень и реки Курупкан). Здесь обнаружены орудия каменного века — наконечники стрел, ножи, скребки, обломки глиняной посуды.
Газеты сообщили недавно и о новых исследо- ваниях американских археологов и антропологов, свидетельствующих о древнейшем заселении Аме- рики в южной ее части. Пробы «культурного слоя», взятые из одного угольного пласта в Чили, а также ряд находок примитивных каменных орудий после радиоуглеродного анализа подтвердили, что первые люди ступили на Американский континент не менее чем 33 тыс. лет назад. Причем спустя некоторое вре- мя они покинули эти места, ибо вторичное их засе- ление произошло спустя 18 тыс. лет.
Все такие находки помогают ответить на вопрос о пути освоения Америки достаточно однозначно. Наиболее вероятным представляется путь через се- веро-восточную оконечность азиатского материка. Оказывается, в период наибольшего оледенения уровень Мирового океана понижался на 100-200 м. И тогда мелководные участки в прибрежной полосе превращались в сушу. Берингия, ныне затопленная океаном, в такие периоды становилась мостом че- рез континенты. Кто был тем «древнекаменным» Колумбом, который первым прошагал по этому мо- сту, конечно, сказать невозможно. Ясно только, что Колумб, «открывший Америку», опоздал.
По иронии исторической судьбы Америку «окре- стили» не названием одного из индейских племен и не именами Эриксона, Брендана или даже Колумба. Ее назвали в честь флорентийского путешественника Америго ВеспуЧчи (1451 -1512), четырежды посетив- шего этот континент после Колумба. Назвали (точнее, назвал картограф М. Вальдземюллер в 1507 г.), види- мо, лишь за выдвинутое именно им предположение, что открытые Колумбом земли — новая часть света.
Колумбу приписывают еще одно открытие — куда более скромное, чем открытие Америки, но тоже во- шедшее в фонд многих языков, — открытие самого простого способа ставить яйцо на стол в вертикаль- ном положении. Оно стало основой крылатого выра- жения прост как Колумбово яйцо. Как повествует Бенцони в своей «Истории Нового Света» (1565), после возвращения в Европу Колумбу устроили пышный прием. Здесь нашелся недоброжелатель, который начал утверждать, что в открытии Америки ничего трудного не было. Тогда Колумб предложил ему поставить яйцо на стол. Этого не смог сделать ни завистник, ни все остальные пирующие. Колумб же слегка ударил концом яйца о стол, и оно было по- ставлено. На возражения присутствующих, что это, мол, всего-навсего хитрая уловка, Колумб ответство- вал, что в каждом великом деле, как и в такой шутке, необходима прежде всего остроумная догадка. А как только она высказана, то кажется столь же простой, как Колумбово яйцо. С тех пор это выражение стало фразеологическим символом простого решения ка- кой-либо замысловатой проблемы.
Нужно сказать, что и здесь приоритет Колумба давно оспаривается. Исторический анекдот о яйце, поставленном вертикально на стол, рассказывает, например, и Джорджо Вазари в своих «Жизнеописа- ниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550). За 70 лет до Колумба, около 1421 г., по его словам, во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, чтобы решить, как завершить купо- лом недостроенный собор Санта-Мария дель Фьо- ре. Филиппо Брунсллески (1377-1446) предложил возложить эту задачу на того, кто поставит яйцо на стол по «колумбову» методу. Выиграл это право сам Брунеллески, увенчавший собор куполом в форме яйца со срезанным острым концом.
Не без основания считается, что выражение о Ко- лумбовом яйце возникло в конце концов из испанско- го народного анекдота с уже известным нам сюже- том. Героем этого анекдота является мудрец-простак Хуанело — отсюда и испанское выражение яйцо Ху- анело (el huevo de Juanelo), синонимичное обороту
Колумбово яйцо. Благодаря Калъдерону, включив- шему этот анекдот в комедию «Дама-невидимка», он получил широкое хождение в литературе.
Пожалуй, и в случае с Колумбовым яйцом при- оритет приходится отдать именно безымянным «первопроходцам». В данном случае не индейцам, конечно, а испанскому народу, в речи которого яй- цо часто является символом простоты и закончен- ности. Сравнение проще, чем высосать яйцо (mas facil que sorberse un huevo), например, значит нечто вроде русского проще пареной репы. Да и у нас выеденное яйцо означает исключительную мало- ценность чего-либо. А в словаре В. И. Даля можно найти сравнение, весьма близкое по переносному значению к испанскому: Все налицо, как выеден- ное яйцо, — то есть очень ясно, предельно просто. Анекдоты о яйцах Хуанело, Брунеллески или Ко- лумба и могли возникнуть на базе устойчивых «яич- ных» ассоциаций.
Обороты открыть Америку и прост как Колум- бово яйцо со строго исторической точки зрения, как мы видели, не имеют никакого отношения к Колум- бу. Но их языковое прикрепление к имени великого мореплавателя тем не менее вполне закономерно и оправданно. Не столь важно, в сущности, Колумб ли именно открыл Америку первым, — важно, что по- сле него туда все чаще стали приплывать корабли из Старого Света, что это открытие знаменовало новую эру мореплавания. Всегда важнее не то, кто первым зарегистрирован в анналах истории, а насколько глу- боко он врезался в память человечества и в сердце языка.
ff> Глава 4 ' ^
СЛОВО БЫЛО В КОНЦЕ
^ 0
...Человек чрез слово всемогущ: Язык всем знаниям и всей приролы ключ; Во слове всех существ содержится картина, Сообществ слово всех и действиев пружина. 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | Поиск по сайту:
|