АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция
|
Для людей. А не себе в угоду
Паруса вдохновения и комарабли
Наш век — век информации. Ее потоки все с но- вой силой обрушиваются на нас, а мы, порой не имея времени не то что окунуться в эти потоки, но даже совершить в них легкое омовение, жадно продолжа- ем следить за новыми и новыми сведениями — как бы не отстать, не сбиться с новейшего курса, не упу- стить что-либо важнее. В период научно-техниче- ской революции информация становится синонимом научного прогресса. Вот почему столь велика роль специальной терминологии в науке и технике. Вот почему многие уверены, что основная функция язы- ка — номинативная, назывная, терминологическая.
Действительно, появление все новых научно-тех- нических понятий, реалий, фактов требует опера- тивного умножения словесных наименований. Если многие слова и выражения, связанные с традицион- ным бытом, веками жили в народной речи почти без изменений, то терминология современной техники и науки меняется буквально на глазах. Типичной в этом отношении является, например, морская тер- минология, которая с эпохи Петра I исключительно быстро обогащалась за счет различных комбинаций «своего» и «чужого», усложнялась, специализиро- валась, модернизировалась. Петербургский профес- сор Б. Л. Богородский, всю свою жизнь посвятив- ший изучению истории морских слов и выражений, показал во всех деталях важнейшие линии их раз- вития. Конечно, знать эти детали — значит усвоить и историю мореходства на Руси, стать знатоком не только морского слова, но и морского дела. Ведь эволюция морской терминологии русского язы- ка — это, так сказать, их жизнь для специалистов, для «посвященных».
Но есть и другая жизнь специальных терминов, в том числе и терминов судоходства, — жизнь «для всех». Правда, это «для всех» не исключает жизни «для себя», а лишь подчеркивает ее своеобразие и индивидуальность. Ибо это — жизнь двойная, мета- форическая, в которой термин оказывается не толь- ко термином, но и художественным символом.
Связь между первой — специально терминоло- гической, и второй — обобщенно метафорической «жизнями» легко осознается, и мы, употребляя то или иное слово или выражение, ощущаем привкус терминологической «солености» и даже специально подчеркиваем ее. Так нередко поступают поэты и писатели, черпающие из терминологического моря новые и новые образы. Вот любимая всеми концов- ка пушкинской «Осени»:
И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут, И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, Минута — и стихи свободно потекут. Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге, Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны; Громада двинулась и рассекает волны. Плывет. Куда ж нам плыть?..
Здесь слово корабль — и «корабль», и «неко- рабль». Даже — более «некорабль», чем «корабль». Это символ поэтического вдохновения, постепенно раздувающего паруса перед плаванием в безбреж- ные дали Творчества. И вместе с тем — это еще и корабль, поскольку Пушкин возвращается к при- вычному, прямому значению и даже специально подчеркивает его конкретность, рисуя зримую кар- тину подготовки парусного судна к плаванию. Тут двойная жизнь слова корабль — как на ладони. Именно она помогает живописать одну из сокровен- ных и непостижимых тайн — тайну поэтического творчества, которой Пушкин делится с читателем. Вибрация между прямым и переносным значения- ми насыщает это слово особым напряжением, имя которому — поэтическая экспрессия.
Экспрессию двойного плана, конечно, можно употреблять с разными целями. Если у Пушкина и
Лермонтова парусное судно — высоко поэтический символ вдохновения или человеческого одиноче- ства, то у их предшественника Г. Р. Державина — это иронический образ, помогающий развенчать одного из злейших врагов любителей деревенских пасторалей — комара. В шутливой оде «Похвала Ко- мару», написанной в поместье, где, видимо, комары уж очень досаждали «благословителю» Пушкина, есть такое место:
Больше ж ты, Комар, во всем Схож с военным кораблем: Ты на парусах летаешь, Страшны громы испущаешь. Жжешь свирепо и язвишь; Ты снабжен кормой и носом И с предлинным тож насосом Часто на мелях сидишь, Грязнув в патоке, в сметане, И на зимнем твоем стане Замерзаешь тож, как он; А тепло лишь дхнет весною, Ты попутною порою Сам средь моря фараон!
Схема «комарабля» здесь столь конкретна и де- тализирована, что ее вполне можно предложить какому-нибудь директору судостроительного заво- да для запуска в производство. Правда, военспецам будет нелегко догадаться, каким способом этот «ко- марабль» «испущает страшны громы» и почему он представляет собой своеобразный гибрид парусни- ка с земснарядом, оснащенным «предлинным насо- сом». Но для читателя-«неспециалиста» здесь все ясно: речь идет о том же обыгрывании смысловой двуплановости корабля, что и у Пушкина. Языковая суть этого обыгрывания — в той же вибрации пря- мого и символического значений. Вибрации, обе- спечиваемой предельной прозрачностью образа.
Далеко не всегда, однако, двойная жизнь слов и выражений, связанных с судостроительной терми- нологией, столь прозрачна «для всех». Нередко их исходное значение законспирировано семью печатя- ми поэтического употребления либо многократной языковой «обкаткой». И тогда глубинная, истинная (читай: терминологическая) жизнь слов, связанных с судостроением, остается неопознанной, а чита- тель, слушатель или говорящий и не подозревает, что вторичное принимается им за первичное. Осо- бо надежным конспиратором язык становится тогда, когда писатель или поэт весь центр тяжести перено- сит на «ложное» исходное значение, отвлекая чита- теля от значения истинного.
Какой нос надо держать по ветру?
Вот один из особо примечательных случаев та- кого «кодирования». В «Сонетах Лэму» Н. Матвее- ва тонко обыгрывает переносное и «ложно» прямое значение оборота нос по ветру держать:
Иные люди мне чудны, ей-богу! Нос по ветру держать и с веком в ногу Вышагивать — на их наивный взгляд Одно и то же! Мучаюсь вопросом: Ну как так можно?! — путать ногу с носом И все-таки стремиться в первый ряд!
Поэтесса, столь любящая морскую романтику и воспевшая се в своих многочисленных стихах (не случайно и сборник, в котором помещено это сти- хотворение, назван «Страна прибоя»), здесь далеко уводит читателя от «морской базы» выражения дер- жать нос по ветру. А оно, как считают исследовате- ли фразеологии, восходит к эпохе парусного флота и первоначально подразумевало именно нос корабля. Его буквальный смысл — следить за направлением ветра, смотреть, откуда ветер дует. Ведь от направ- ления ветра и умения мореходов зависело все: если ветер дул в нос корабля, то ничего не оставалось, как убрать паруса и становиться на якорь, чтобы ко- рабль не сдуло на рифы или не выбросило на берег. Отсюда и переносный смысл выражения — приспо- сабливаться к обстоятельствам.
В стихотворении же Н. Матвеевой это морское выражение остроумно скрещено с оборотом вы- шагивать в ногу с веком, благодаря чему подчер- кнута «телесность», а не «корабельность» носа. Это скрещение еще более акцентируется во второй ча- сти стиха, где по-матвеевски изощренно нога с но- сом «спутывается» в один семантический клубок. Эта путаница полностью отрывает нас от морского прообраза выражения держать нос по ветру. По- этесса расщеплением устойчивого оборота на со- ставные части и разрушает его обобщенное значе- ние (примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения), и в то же время усиливает его акценговкой «телесности» носа. Специальное, морское значение этого оборота ей оказалось не- нужным, оно отвлекало бы читателя от основного удара, который она наносит по беспринципности и духовному приспособленчеству Вот почему первый план двойной жизни нашего оборота остался нетро- нутым, сохранился в глубокой тайне.
Навьская навигация, летаргическое плавание и Ноев ковчег
Столь свободное, нетерминологическое обраще- ние с морскими словами и оборотами — не вольно- сти поэтического вымысла. За ним — древняя язы- ковая традиция, постоянно связывающая реальное с вымышленным, конкретное — с абстрактным, про- заическое — с поэтическим.
В мифологии многих народов плавание на кора- бле устойчиво связывается с пересечением самой грозной для человека границы — границы жизни и смерти. Наши славянские предки, в частности, имели обычай погребать усопших в ладьях и спу- скать их по течению реки. По их представлениям, в таких погребальных ладьях и плыли в царство мертвых. Божество смерти у древних славян назы- валось Навь: вспомним сохранившееся в народной речи сочетание навья косточка, которую суеверно считают первопричиной смерти, причем она якобы остается нетленной в разлагающемся трупе. Это бо- жество сравнивали с римским богом Плутоном, и не без основания — последний, как и древнегрече- ский Аид, был владыкой подземного мира и царства мертвых.
В древнерусском языке слова Навь, Нав и Навье обозначали также покойников, которые, в соответ- ствии с культом умерших предков, были способны оберегать живых и помогать им, а иногда, наоборот, вызывать кончину. В «Повести временных лет», на- пример, причиной эпидемии в Полоцке называются именно такие мертвецы-навьи, скачущие на неви- димых конях по улицам и побивающие полочан. В Радзивилловской летописи под 1092 годом об этом событии говорится так: «посем же начаша [бесы] в день являтися на конех, и не б"Б их видети самЪхъ, но коней ихъ видети копыта, и тако уязвляху людие полоцкиа и ихъ область, и тёмъ и человеци глагола- ху, яко навье есть полочаны». Сейчас это слово — архаизм, который лишь изредка встретишь в худо- жественной литературе, например в «Мелком бесе» Федора Сологуба: «В ее [Дарьи] визгах звучало на- пряженно-угрюмое одушевление. Если бы мертвеца выпустили из могилы с тем, чтобы он все время пел, так запело бы то навье. А уж сестры давно привык- ли к хмельному Дарьиному горланью и порою под- певали ей нарочито визгливыми голосами».
После введения христианства начались гонения на это божество, как и на других языческих идолов. Но еще долго у восточных славян праздновался осо- бый Навий день — день поминовения усопших, который позднее был приурочен к последнему чет- вергу великого поста. Да и масса «низших» мифо- логических существ, олицетворяющих смерть или связанных с нею, продолжала еще до недавнего времени жить в славянском фольклоре. Так, укра- инские навки или мавки — девочки, умершие не- крещенными и превратившиеся в русалок, болгар- ские нави — злые духи, колдуньи, сосущие кровь у рожениц, и т.д. пережили многих канонических святых правоверного христианства.
Этимологи связывают Навь с глаголом ныть и его производными. Однако древнейшее представле- ние о погребении в ладье, устойчивая связь перехода в «тот свет» с плаванием вызывает другую этимоло- гическую ассоциацию. Вполне возможно, что теперь уже забытое славянское слово -— близкий родич древ- негреческого паб (плыву), от которого образованы: nautSs (пловец) — сравните космонавт, буквально пловец в космосе; также nautilos, от которого про- изошло латинское nautilus (моряк) — сравните на- звание жюль-верновской подводной лодки капитана Немо; и навигация, созданная сложением латинско- го navis (корабль) и agere (гнать). Ведь основным занятием древнего славянского Навя было именно обеспечение «навигации» усопших в потусторонний мир. Характерно, что тот же корень *nahu использу- ется в индоевропейских языках и для обозначения вида погребального обряда, и для наименования по- гребальной ладьи, в которой этот обряд осуществля- ется, что подтверждает предполагаемое сближение славянского и греко-латинского корней.
Эта этимологическая связь подкрепляется и древним мифологическим сопряжением морского пути с дорогой в потусторонний мир. Некоторые славянские племена прежде сжигали своих усоп- ших в ладьях, которые пускали затем вниз по тече- нию. Рудиментом этого обычая длительное время был один из важнейших моментов Купальских об- рядов — сжигание или утопление Купалы, то есть женского или мужского чучела, символизирующего смерть (белорусы ее называли Мара, русские — Ко- строма). Этот образ — симбиоз ритуального и ме- тафорического начал, что характерно для древнего миросозерцания. «Если небо виделось человеку океаном, отделяющим мир живых людей от царства умерших, — пишет Л. Р. Супрун-Белевич, исследо- ватель метеорологической лексики у славян, — то облака и тучи — это корабли, плавающие по воздуш- ному океану, переносящие в небо души усопших. На одном из этих кораблей покоится Перун, уми- рающий на зиму. Корабль этот в черном траурном убранстве. Русская народная загадка так изображает весеннюю тучу, на которой пробуждается от зимне- го сна бог-громовик: «Гроб плывет, мертвец ревет, ладан дышит, свечи горят», «На поле царинском [небе] в дубу гробница, в гробе девица — огонь вы- секает, сыру землю зажигает».36
Сближение славянских навей и греко-латинских наутов подтверждает и античная мифология. Ведь Аид — царство мертвых, по одному из древнейших представлений греков, находился где-то далеко на Западе, за рекой Океаном. Здесь обитали тени умер- ших, продолжая свои земные деяния. Сошествие те- ней или душ умерших в Аид представлялось по-раз- ному, но чаще всего — как речное плавание. Путь в Аид лежал вдоль реки забвения Леты, глоток воды из которой заставлял смертных забыть земную жизнь и тем самым подготовиться к жизни потусторонней. Тем более что возврат на землю уже невозможен, ибо если бы даже пустившийся в путешествие к Аи- ду человек захотел вновь вернуться, то его осадил бы трехглавый пес Цербер, стерегущий врата в под- земное царство мертвых и свободно пропускающий сюда, но никогда не выпускающий отсюда.
Пройдя врата Аида, тень покойного совершала плавание на челноке перевозчика Харона через ре- ки подземного царства — Ахерон, «реку скорби», и впадающие в нее Пирифлегерон и Кокит. Как и по- ложено «воднику» с такой специализацией, Харон имел вид мрачного старца в рубище, причем старца весьма разборчивого — он перевозил лишь тех усоп- ших, чьи кости обрели покой в могиле. Плата за та- кой ответственный перевоз была небольшая — всего один обол, мелкая медная, серебряная или бронзо- вая монетка в Древней Греции. Такую монетку — ни больше и ни меньше — клали умершему под язык.
Переправляясь через Ахерон и Кокит, новый жи- тель потустороннего мира слышал стенания грешных душ, которые оказывались именно в водах этих рек. Воды же еще одной подземной реки — Стикса — счи- тались, наоборот, священными: они могли служить своеобразным рефрижератором, постольку в них все смерзалось и застывало на вечные времена. Быть мо- жет, поэтому водами Стикса клялись сами боги.
Мифам о потустороннем мире и реке забве- ния давно уже не верят. Никому не придет в голо- ву класть в рот усопшему монетку или объяснять кончину воздействием языческого божества Навь. Язык, однако, продолжает упорно хранить эти пред- ставления, хотя и не оживляет их постоянно. Гово- ря о летаргическом сне, мы уже совсем не думаем о реке забвения Лете, с названием которой этот меди- цинский термин связан. Но зато полноценное упо- требление оборота кануть в Лету невозможно без понимания древнегреческого мифа. Иначе, читая «Евгения Онегина», мы не поймем всех образных нитей пушкинского
быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень, И намять юного поэта Поглотит медленная Лета...
Река забвения, называемая Временем, поглотила мифотворцев и мифоверцев. Нашли в ней прибежи- ще и Навь, и Цербер, и один из первых в человече- ской истории речников — перевозчик Харон. Время от времени, однако, из этой реки вновь возвращают- ся забытые образы, чтобы оживить нашу демифо- логизированную жизнь и напомнить о том, что уже первые сказки человечества отдавали благодарную дань судоходству и кораблевождению.
Пальма первенства среди них все же принадлежит ветхозаветной сказке о Ноевом ковчеге. Действие ее происходило в допотопные времена, когда всемогу- щий бог вдруг обнаружил, что «велико развращение человека на земле» и решил истребить людское пле- мя, наслав на него всемирный потоп. Исключение сделано было лишь для праведника Ноя, «ходившего под богом», и его семьи. Он приказал Ною сделать ковчег таких размеров, чтобы на нем нашла спасе- ние и его семья, и «всякой твари по паре», то есть разные животные и птицы. Как только это судно бы- ло построено, начались проливные дожди, идущие сорок суток не переставая, и затопили все горы и до- лы, всех животных и людей на земле.
Один только Ноев ковчег сел на «мель», которой оказалась гора Арарат, и простоял там целых три месяца, пока не спала вода. Лишь после этого Ной открыл окошко корабля и выпустил ворона, чтобы выяснить, насколько убыла вода и осушилась земля. Но ворон вернулся обратно: ему не на что было да- же сесть. Через семь дней Ной выпустил голубя, но и тот вернулся без добрых вестей. Еще через семь дней он вновь отправил голубя, который, наконец, принес в клюве свежую оливовую веточку. Так, по библейскому преданию, спасся род человеческий.
Наукой доказано, что это предание—один из мно- гочисленных древних мифов, которые рассказыва- лись у многих народов — греков, китайцев, индусов. Наводнения время от времени сокрушали грешные и безгрешные цивилизации и казались страшнейшим бедствием. Видимо, библейское предание — лишь повесть о такой катастрофе, некогда приключившей- ся в бассейне Средиземного моря. О подобной же бе- де рассказывает один из древнейших эпосов мира — вавилоно-шумерское сказание о Гильгамеше, напи- санное на глиняных табличках. Причина, действие катаклизма и его благополучный исход — те же, что и в ветхозаветном предании. Единственное различие в том, что в легенде шумеров нет голубки с оливовой ветвью, ибо олива почиталась как священное дерево не у шумеров, а у древних евреев и греков. Благо- даря известности ветхозаветного мифа о всемирном потопе голубь с оливовой ветвью до сих пор изобра- жается на плакатах как символ, мира, жизни и по- коя, свидетельствуя о том, что художественный об- раз перерастает библейскую веру.
Во многих языках, в том числе и в русском, жи- вут еще выражения, связанные с преданием о Ное- вом ковчеге: всемирный погоп, допотопные вре- мена, всякой твари по паре... Мы употребляем их в переносном значении, часто и не ведая об их вет- хозаветном истоке. Так, проливной и долгий дождь мы можем назвать всемирным потопом, а оборо- том всякой твари по паре охарактеризовать любую пеструю компанию людей.
В переносном смысле мы употребляем и оборо- ты Ноев ковчег или ковчег спасения. Это — либо битком набитое помещение со всякими случайны- ми обитателями, либо ветхое, старомодное судно, машина и т. д. Так, в «Униженных и оскорбленных» Ф. М. Достоевский этот оборот употребил в первом значении: «Спрашивали: не ходил ли к нему кто- нибудь? Но никто не мог дать об этом удовлетвори- тельного ответа. Дом большой: мало ли людей ходит в такой Ноев ковчег?»
Слово ковчег, которое известно большинству русских именно благодаря выражению Ноев ков- чег, воспринимается как синоним слов корабль и судно. Однако раньше, в самостоятельном употре- блении, оно имело иное значение — ящик или — в православных церквах — ларец (для хранения так называемых святых даров). Да и во многих славян- ских языках ковчег употребляется отнюдь не в «су- достроительном» значении, а в бытовом смысле — сундук, ларь, ящик, чемодан и даже — гроб. Это и понятно: ковчег — восточного происхождения, и в тюркских языках имеет в основном «сосудное» значение, обозначая посуду, ведро или ящик. Как видим, семантический переход «сосуд» —» «судно», который соединяет исконно русские слова корабль и судно, «работает» и для заимствований.
Итак, оборот Ноев ковчег буквально обозначает посудину, на которой праведник Ной спасся от все- мирного потопа.
Как же она выглядела и какие «посудоходные» качества ее отличали?
Об этом весьма точно повествует Ветхий завет. Бог дает своему подопечному весьма четкие кора- блестроительные указания: «Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьде- сят локтей, а высота его тридцать локтей. И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем ниж- нее, второе и третье [жилье]».
Это описание — одновременно и самоопровер- жение. Ведь поскольку локоть равен приблизитель- но 53 см, то длина спасательной посудины Ноя могла быть всего 160, ширина 27, а высота — 16 м. Мож- но ли себе представить праведное семейство Ноя в столь тесном жизненном пространстве с многочис- ленными парами тварей земных и небесных? Киша- щие змеи, неповоротливые слоны, алчные крокоди- лы и сонные бегемоты, орлы и колибри...
Не говоря уже о невообразимой сумятице, де- фиците фуража и психологической несовместимо- сти всех этих тварей их благополучному плаванию к горе Арарат препятствовал бы прежде всего ли- мит места. А целое море деревьев и трав, которые
Ной также, по библейской легенде, якобы спас от гибели?..
Конечно, рассказ о Ноевом ковчеге — всего лишь ветхая, как сам ковчег спасения, легенда. Но в ней опоэтизирована святая вера людей в спасительную силу Корабля. И кто знает, быть может, ее и сочи- нили те, кто хорошо знал, из какой древесины и как строить надежные посудины, которые с допотопных времен помогали человеку выстоять в жестокой бит- ве с водной стихией.
Паруса, пары и ветрила
Как бы фантастичны ни казались нам старые мифы и предания, они так или иначе отражают и какую-нибудь определенную реальность. В мифе о всемирном потопе, конечно, описание конкретного наводнения утонуло в его библейской интерпрета- ции как божьего наказания за людские грехи. Есте- ственно поэтому так или иначе обращаться к этим мифам и учитывать их при объяснении исходного смысла выражения.
Многие образные обороты, связанные с морским делом, однако, требуют не мифологических экскур- сов, а обращения к реальной истории судостроения или кораблевождения. И притом не только каждый моряк, но и любой непосвященный тут же растолку- ет их прямое значение. В нашем языке таких выра- жений — пруд пруди: на всех парусах, на всех па- рах, плыть по течению, плыть против течения, пускать на самотек, на семи ветрах, брать на буксир, выбрасывать за борт, оказаться за бор- том, сесть на мель, сидеть на мели, брать курс, держать курс, сбиваться с курса, под флагом че- го-либо, стоять у руля, бразды правления, у кор- мила власти, подложить мину, отдать концы, от- дать швартовы, бросить якорь и т.д. Растолковать их просто — потому, что они и сейчас, став метафо- рическими, продолжают жить двойной жизнью — и как морские термины, и как фразеологизмы.
Двойная жизнь слова, как, впрочем, и двойная жизнь человека, — дело нелегкое, ибо при такой жизни приходится испытывать двойное напряже- ние. Но благодаря этому напряжению значения слов необычны, обновлены, притягивают к себе особое внимание. Внимающий им обычно также ощущает некоторое напряжение — как бы, поняв переносное значение, не упустить и прямого.
На первый взгляд может показаться, что такая двойственность — большая помеха верному пони- манию смысла. Как же, спрашивается, понять — что имеет в виду говорящий, употребляя сочетания взять на буксир или под флагом, — морской, тер- минологический обиход или метафору, основанную на нем? Не возникают ли недоразумения и недопо- нимания между говорящими?
Не возникают, ведь возможные недопонимания обычно легко устраняются контекстом. По окру- жению оборота мы сразу понимаем, что говоря- щий имеет в виду не то, что называется буквально: «Иван Сергеевич предлагал проявить инициативу, взять одну из отстающих шахт на буксир» (Д. Иги- шев). По шахтерскому контексту ясно, что оборот взять на буксир оторвался напрочь от морской сти- хии и здесь обозначает, что нужно помочь, оказать помощь отстающей шахте.
Так, потенциально живя двойной жизнью, мор- ские выражения в конкретной контекстной ситуации вынуждены быть или самими собой, или своими ме- тафорическими двойниками. Быть может, именно это и спасает им жизнь, двойное напряжение кото- рой выдержать иначе было бы невозможно.
Зависит ли движение в сторону метафорично- сти от фразеологического долголетия? Происходит ли наращивание переносного значения постепенно, или метафора рождается сразу? На этот вопрос труд- но ответить однозначно. Конечно, при рождении ме- тафоры свежий образ более клонится к конкретному терминологическому представлению, из которого вырос. Но если реалия, его породившая, остается актуальной в течение многих лет и даже веков, то и терминологическое значение может не выветриться, а остаться столь же прозрачным.
Типичный этому пример — выражение нестись на всех парусах. Образ, из которого оно родилось, и само оно — стары, как сам парус. Его знали и древ- ние греки, в языке которых плыть с надутыми па- русами значило, помимо скорости, еще и иметь во всем везение, удачу. Знали этот оборот и римляне: по латыни plenissimis ventis navigare, буквально — плыть с полными парусами значило то же, что и русское плыть на всех парусах. Исходный образ этих выражений предельно ясен: чем больше под- нято парусов, тем быстрее движется судно. Вибра- ция между прямым и переносным значениями здесь прощупывается без особого труда.
Более того, это «смыслобиение» не прекрати- лось и после величайшей революции в морском де- ле — смены парусного флота кораблями на паровой и дизельной тяге. Оборот на всех парах — прямой потомок древнего «парусного» выражения. Именно «прямой», ибо если вдуматься в буквальный смысл этого на всех парах, то окажется, что этот смысл — бессмыслица и грамматическая несуразица, ведь пары не поддаются такому же расчленению на от- дельные элементы, как паруса. Переход от парусов к пару здесь не «подправлен» языком, потому и по- лучилось это неоправданное «омножествлсние» су- ществительного пар, которое должно употреблять- ся только в единственном числе. В других языках такая коррекция сделана.
Так, во многих европейских языках есть анало- гичные русскому выражения о парусах: украинское на Bcix парусах, чешское (plout) plnymi plachtami, французское a pleines voiles, немецкое mit vollen Segein (буквально — со всеми парусами, то есть очень быстро). Их фразеологическим прототипом, по-видимому, является латинское plenissimis ventis navigare (плыть на полных парусах). Есть у этих выражений и более современная паровая «тезка», но в отличие от русского и украинского на всех парах, на scix парах она имеет во многих языках единственное, а не множественное число: чешское plnou parou, немецкое mit vollen Dampf (fahren), английское full steam и т.п. Это доказывает, что мно- жественное число в русском языке — лишь точное перенесение грамматического обличил «парусного» фразеологизма на «паровое».
Такое давление паруса на пар оправдано много- вековой эксплуатацией парусов во время морских и речных плаваний. Впрочем, не только морских и речных. Древние русичи, следуя знаменитым путем «из варяг в греки», научились применять паруса и на суше. На некоторых участках этого пути передвиже- ние по воде оказывалось невозможным, и тогда кора- бельщики ставили свои ладьи под паруса, добавляя, правда, к силе паруса и бычью тягу. По преданиям, эта незапатентованная идея была использована в военном деле киевским князем Олегом, о котором Пушкин написал известные всем строки:
Победой прославлено имя твое; 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | Поиск по сайту:
|