|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские именаВ китайской истории по-видимому присутствует множество имен и названий из привычной нам Европейской истории Средиземноморья. Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в современном китайском произношении. Да еще и без перевода. Между тем, Н. А. Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой столь ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая. Оставлять китайские имена без перевода – неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод. Морозов писал: Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем «Планам» и «Чертежу», отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения (мы уже цитировали, вслед за Морозовым, этот старый китайский текст, см. выше – авт.). И конечно, сам читатель… принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения… Но вот я, – пишет Морозов, – прочел впервые этот миф на английском языке… За «Планом» и «Чертежом» сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полупереведенным: Император Яо… Получилось впечатление сухой летописной записи, каждое слово которой – исторический факт.[37], с.61. Так чему же после этого удивляться, когда читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, почему-то ничего нельзя в них понять? Вот еще пример. Во всех китайских историях мы читаем: В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т.д. Не правда ли, – пишет Морозов, – как все здесь исторически документально и китайски национально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками … И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее. В третьем веке между 221 и 264 годами в Средиземной империи царствовали одновременно три императора: Ясно-Пылкий, Литературный и Великий… В начале четвертого века была династия Западного процветания, замечательнейшим царем в которой был Военный император… А затем от 317 по 419 годы была династия Восточного процветания, в которой царями были Первый Главный Царь, Светлейший Царь, Царь-Завершение, Царь-Процветание и т.д.» Скажите сами, читатель, – пишет далее Морозов, – здесь при этом полном, – а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, – переводе… Осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческое или даже просто национально китайское? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять» [37], с.62. Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л. Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, современного нам, а не событиям. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [39], с.151.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |