|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
АРИСТОФАН «ЛЯГУШКИ»Хор {2}
Да и мы от вас, людей разумных, Песни складные желаем слушать. Начинайте, мужи, состязанье. Ведь ожесточен язык ваш страшно, 905 У обоих есть большая храбрость, Да и ум ваш изощрен прекрасно. Потому-то ожидать нам нужно, Что один {*} изящные словечки {* Еврипид.} Скажет, точно выточив их тонко, 910 А другой {*}, слова с корнями вместе {* Эсхил.} Вырывая, бросится и сразу Эту массу слов его рассеет. Скорей, однако, приступайте к спору, но смотрите, Изящно говорите, да притом без аллегорий; 915 Не говорите также и того, что каждый может.
Еврипид
Каков я сам в поэзии, скажу в конце об этом; Сначала же его изобличу, что он обманщик, Хвастун был; я скажу, как он всех зрителей морочил, Которых глупыми из Фриниховых {*} рук он принял. {* Фриних - поэт-трагик (около 500 г. до н. э.) - основатель трагедии с историческим сюжетом; у него играл один актер.} 920 Сначала ведь посадит он закутанную личность, Ахилла иль Ниобу, и лица их не увидишь; Сидят, чтоб только вид был; даже звука их не слышишь.
Дионис
Ты верно говоришь.
Еврипид
А хор, ногою выбивая, Бывало, пел четыре сряду песни; те ж молчали.
Дионис
925 А я был рад тому молчанью, и оно не меньше Приятно было мне, чем болтовня теперь такая.
Еврипид
А потому, что глуп ты был, поверь.
Дионис
Пожалуй, верно. Зачем же этот делал так?
Еврипид
А публику морочил. Чтоб она сидела и ждала, когда-то скажет 930 Ниоба что-нибудь; трагедия меж тем кончалась.
Дионис
Ах он злодей! Так сколько раз меня он надувал так! Что ж сердишься и мечешься ты?
Еврипид
Я изобличаю Его за то. Потом, когда он проболтает это, А действие дойдет да половины, тут он скажет 935 Вдруг с дюжину громадных слов, с султанами и гривой Чудовищ страшных, так, что зрители не понимали.
Эсхил
Несчастный я!
Дионис
Молчи!
Еврипид
А ясного совсем ни слова.
Дионис
Ты зубы не точи.
Еврипид
А говорил он - все Скамандры Иль только рвы да орло-грифы на щитах из меди, 940 Реченья с конную скалу, что и понять-то трудно.
Дионис
По крайней мере я, клянусь, всю долгу ночь однажды Не спал, все думал: "рыжий конь-петух" какая птица?
Эсхил
Невежда! Это было писано как украшенье На кораблях.
Дионис Я ж думал, Эриксид, сын Филоксена {*}. {* Филоксен - богатый щеголь, современник Аристофана.}
Еврипид
945 А разве выставлять в трагедии необходимо И петуха?
Эсхил
А ты, богопротивный, сам на сцене Что представлял?
Еврипид
Не петухов-коней, не коз-оленей, Как ты. Ведь это только на коврах персидских пишут, А я лишь только принял от тебя искусство это, 950 Распухшее от слов напыщенных и претяжелых. Сперва его я сделал тоньше, жир с него согнавши Прогулками да легкими словцами с белой свеклой, И сок давал, из болтовни, из книжек собирая {, Потом кормил монодиями да Кефисофонтом {*}. {* Помощник Еврипида в музыкально-вокальной постановке трагедии.} 955 И не болтал я, что пришлось, и не мешал все в кучу; Но выходящее лицо на сцену у меня сейчас же Род драмы объявляло.
Дионис
Для тебя то было лучше, Чем свой род объявить.
Еврипид
Затем от самого начала Все было в действии, и у меня все говорили: И женщина, и господин, и раб с ним точно так же, И дева, и старуха.
Эсхил
А за дерзость-то такую Не заслужил ты разве смерти?
Еврипид
Нет, клянусь, нисколько. Я поступал как демократ.
Дионис
Оставь, любезный, это: Не очень-то красива для тебя прогулка эта.
Еврипид
965 Потом я этих научил болтать.
Эсхил
Я с тем согласен; Но лопнуть бы тебе скорей, чем этому учить их.
Еврипид
Я научил для красоты стихов брать угломеры И верные отвесы, думать, видеть, ухищряться, - Любить, увертки делать, понимать все, зло предвидеть 970 И все обдумывать.
Эсхил
С тобой согласен.
Еврипид
Выводил я На сцене жизнь домашнюю, которою живем мы, В чем все могли меня критиковать: ведь эти люди, Жизнь эту зная, и могли ценить мое искусство. И я не говорил высокопарно, их от мысли 975 Не отвлекал, не озадачивал их, представляя На сцене Кикнов и Мемнонов {*}, ездящих взнуздавши {* Кикн и Мемнон - мифические цари, герои Эсхила.} Коней уздою с погремушками. Да ты сейчас же И сам учеников Эсхила и моих узнаешь: Его Формисий да Магенет {*}, тот игрок несчастный, {* Магенет - неизвестен; Формисий - демагог, силач, с большой бородой.} 980 Копейщики и трубачи-бородачи, со смехом Презрительным деревья гнущие в дугу; мои же - Вот Клитофонт, а также щеголь Ферамен {*}. {* Представитель умеренных демократов.}
Дионис
И этот? Ловкач и мастер он на все, когда он попадется В беду какую и хоть к гибели уж близок, смотришь - 985 А вынырнет сухим.
Еврипид
Конечно, я об этаких делах Афинян думать научил и ввел В искусство размышленье и расчет. Теперь уж всякий думает о всем 990 И размышляет; домом правят все Уж лучше, нежель прежде было то; Разузнают, как это обстоит, Где это у меня, кто это взял?
Дионис
Клянусь богами я, афинянин 995 Теперь, как входит в дом, на слуг кричит, Допрос ведет: горшок где у него, Кто голову отъел у корюшки? Скончалась, говорит он, у меня Та чашечка, что прошлый год купил; 1000 А где чеснок вчерашний? Кто обгрыз Оливку? - Раньше же сидели все Преглупыми молокососами И простаками-ротозеями.
Хор
Видишь ты это, преславный Ахилл? 1005 Ты же что, Эсхил, на это скажешь? Только ты смотри, чтобы случайно Гнев не взял тебя и за пределы Не увлек: ведь обвиненья страшны. Но, герой мой, возражай без гнева; 1010 Паруса ты собери и ветру Дай концы; потом все больше, больше Подставляй, да осторожно действуй; Жди, покуда не подует ветер Ровный, постоянный. 1015 А теперь без боязни пусти своей речи поток, ты, который реченьями Превысокими первый греков настроил и ими украсил Искусство,
Эсхил
Раздражает меня этот случай несчастный, и сердце мое негодует, Когда нужно ему возражать. Но чтоб он не сказал, что я тут затрудняюсь, Я спрошу его. (К Еврипиду.) Ты отвечай мне: за что же должны уважать мы поэта?
Еврипид
1020 За искусство и их поучение, так как они в государствах тем самым Улучшают народ.
Эсхил
Итак, если не сделал ты этого, если, напротив, Из хороших людей и притом благородных ты сделал больших негодяев, То чего ты, скажи мне, достоин? Дионис
Его ты об этом не спрашивай: смерти.
Эсхил (к Дионису)
Посмотри-ка, каких он сначала людей от меня получил: благородных 1025 Да и ростом в четыре локтя, да и не беглецов от гражданского долга, Не шутов и не праздношатаев, какие теперь они, не негодяев, Но тогда они копьями, белосултанными шлемами, латами жили, И дышали тогда они мужеством, сшитым, как щит, из семи шкур воловьих.
Еврипид
Вот уж эта беда и пошла: ведь убьешь ты меня, говоря все о шлемах.
Дионис
1030 Ну, а как же ты этих людей научил, что они благородными стали? Ты скажи мне, Эсхил, и притом не сердись на меня, при надменном упрямстве.
Эсхил
Написал я трагедию им и воинственным духом ее преисполнил.
Дионис
А какую трагедию?
Эсхил
"Семь против Фив", и кто видел ее, тот сейчас же Был готов воевать.
Дионис
А вот это худо и сделал: ведь в ней ты представил 1035 Всех храбрее фиванцев; за это-то ты и побои терпи по заслугам.
Эсхил
Но и вы бы могли быть такими же; только не этим вы заняты были. Потом "Персов" представив и подвиг великий прославив отцов в этой драме, Научил я граждан стремиться к победе над всеми своими врагами.
Дионис
Да, я рад был, услышав умершего Дария, хор же, всплеснув так руками, 1040 Закричал вдруг "увы!".
Эсхил
И должны воспевать все такое поэты в твореньях. Рассмотри-ка сначала, какую поэты великие пользу народу Оказали. Фракийский Орфей {*} научил нас священным обрядам, а также {* Мифический поэт-певец.} Воздержанью от крови; Мусей {*} - врачеванью болезней, потом предсказаньям; {* Полумифический поэт.} Гесиод - земледелию и временам собиранья плодов и паханью; 1045 А Гомер наш божественный ради того получил честь и славу такую, Что полезному нас научил: построению, мужеству, вооруженью.
Дионис
Но Пантакла {*}, невежду, он не научил: ведь недавно в процессии этот {* Дифирамбический поэт конца V в.} Шлем сначала надел на себя, а потом и султан было вздумал приладить.
Эсхил
Но немало других научил он быть храбрым, также героя Ламаха {*}. {* Известный афинский полководец половины V в. до н.э.} 1050 Я ему подражал и заимствовал много: представил я доблесть в Патроклах {*}, Потом в Тевкрах {*}, имеющих львиное сердце, чтоб граждан заставить достигнуть {* Патрокл, друг Ахилла, и Тевкр - герои "Илиады".} Высоты их, как только услышат звук трубный. Но я никогда, клянусь Зевсом, Ни развратных тех Федр, ни блудниц Сфенебей {*} не давал к представленью в театре; {* Сфенебея у Еврипида влюблена в своего гостя Беллерофонта.} И никто мне не скажет, что раз хоть влюбленную женщину дал я представить.
Еврипид
1055 Потому что ты был незнаком с Афродитой.
Эсхил
Да пусть никогда и не буду. На тебе же, как и на твоих, тяжело отозвалась она, сокрушивши И тебя самого.
Дионис
Это верно: ведь все, что о женах чужих сочинял ты, Этим самым был наказан.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.024 сек.) |