|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Сцена II (отрывок)
Парменон, Филотида, Сира
Парменон (к дому)
Старик меня тут спросит: ты скажи, ушел На пристань, не приехал ли Памфил, узнать. Скирт! Слышишь? Если спросит, то скажи тогда; Не спросит - ничего не говори, чтоб я 80 В другой раз мог на то сослаться, будто вновь" Ах, это Филотида! Но откуда же? Привет сердечный!
Филотида
Здравствуй, Парменон.
Сира
Привет. И мой тебе.
Парменон
А, Сира! Здравствуй. Где же ты Так долго, Филотида, развлекалася?
Филотида
Какое развлечение! Уехала Отсюда я в Коринф с грубейшим воином. Два года сплошь должна была сносить его.
Парменон
Наверно, по Афинам тосковала ты И сожалела о своем решении Таки частенько.
Филотида
90 Просто и сказать нельзя, Как возвратиться мне сюда хотелося, От воина уехать, здесь увидеть вас, Привольно между вас попировать опять По-старому. А там и говорить-то я Могла в пределах только ограниченных И лишь ему приятное.
Парменон
Удобства нет, Что воин ограничил и слова твои.
Филотида
А как у вас тут? Это что Вакхида мне Рассказывала? Вот уж не поверила б, Что он, пока жива она, надумает Жениться!
Парменон
Разве он женат?
Филотида
Ну вот еще! А разве нет?
Парменон
Женат, да опасаюся. Совсем не прочен этот брак.
Филотида
Давай бы бог, Раз это для Вакхиды было б выгодно. Но как поверить этому? Скажи ты мне...
Парменон
Болтать нельзя про это; не расспрашивай, Оставь.
Филотида
Не для того я, чтоб разбалтывать. Клянусь, тебя спросила, не для этого. Порадоваться молча про себя хочу.
Парменон
Меня не убедишь никак, чтоб я тебе Доверил спину.
Филотида
Перестань же, Парменон! Как будто рассказать не меньше хочешь ты, 110 Чем я узнать, о чем тебя спросила я.
Парменон (про себя)
Да, верно говорит она! Тут самый мой Большой порок. (Громко) Коль слово дашь молчать - скажу.
Филотида
Я снова узнаю тебя! Даю, - скажи.
Парменон
Ну, слушай.
Филотида
Я того лишь и хочу.
Парменон
Памфил Любил Вакхиду эту до безумия. Но начал тут отец его просить: "Женись!" И доводы он приводил обычные Отцовские: "Уж я старик, ты сын один, На старости опора мне желательна". 120 Сперва тот отказался. Но сильней отец Настаивает и до нерешимости Его доводит этим; начала в нем страсть Бороться с уважением к отцу. И так Долбил, долбил, пронял его-таки старик, Ему сосватал дочь соседа нашего. Сперва не слишком этим тяготился он, Но, увидав в день самой свадьбы, что уж все Готово и женитьбы отложить нельзя, Затосковал так сильно, что, поверь ты мне, Будь тут сама Вакхида, пожалела бы! 130 И случай подходящий чуть представился, Наедине со мною стал беседовать: "Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал! Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!"
Филотида
Пусть боги и богини поразят тебя, Лахет, за эту всю твою настойчивость!
Парменон
Короче говоря, женился. Брачная Настала ночь, он девушки не трогает. В другую ночь - все так же.
Филотида
Что ты! С девушкой Спит юноша, в нетрезвом состоянии, И может воздержаться от нее? Да нет, 140 Невероятно это и немыслимо!
Парменон
Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью, А он на ней женился неохотою.
Филотида
Что ж дальше?
Парменон
День-другой проходит, и меня Памфил с собой уводит как-то из дому. Сказал, что до сих пор не тронул девушки И что когда женился, то надеялся, Что силы хватит с этим браком справиться; "Но издевательство над той, которую Решил я у себя уж не удерживать, Не причинило б чести мне, а девушке Вред причинило бы, так лучше я ее 150 Такою же невинною родителям Верну, как получил от них".
Филотида
Со слов твоих, Что за характер честный и порядочный!
Парменон
"Сказать причину - это неудобно мне; Вернуть отцу, вины же не указывать За ней - надменно. Может быть, сама она, Узнавши, что не может жить со мной, потом Уйдет".
Филотида
А что, тем временем, скажи мне, он Ходил к Вакхиде?
Парменон
Каждый день, но тут она, Заметив охлажденье, стала тотчас же На ласки поскупей и крайне дерзкою.
Филотида
Что странного!
Парменон
160 И это главным образом Его с ней и поссорило. Он так узнал Себя, ее и ту, с ним дома бывшую, И оценил характеры обеих их. Одна из них, как следует быть женщине Порядочной, скромна, стыдлива, мужние Обиды сносит все, несправедливости И от других скрывает оскорбления. Отчасти тут из жалости к жене своей, Отчасти из-за дерзости любовницы Так понемногу от Вакхиды он отстал И перенес любовь на эту, в ней нашел 170 Характер близкий. Между тем на Имбросе Старик один скончался, - им он был родня; Наследство по закону отходило к ним. Отец услал туда Памфила из дому, Влюбленного и ехать не желавшего. Жену свою он здесь оставил с матерью. Старик в деревню удалился; в городе Бывает редко.
Филотида
Чем же до сих пор, скажи, Непрочен этот брак?
Парменон
А вот сейчас скажу. Довольно долго дело мирно шло у них, Вдруг стала ненавидеть странным образом 180 Она Сострату; между тем ни ссор у них, Ни жалоб вовсе не было.
Филотида
А что ж?
Парменон
Придет Свекровь, случится с нею побеседовать, Она тотчас же убегает с глаз ее И видеть не желает. Наконец терпеть Она не может больше, говорит, что мать Зовет ее на жертвоприношение, И к ней уходит. Много дней прошло. За ней Та шлет. Отговорились чем то. Вновь зовет. Ее не отпускают. Чаще стали звать. Она больна, сказали. Наша тотчас к ней Пошла проведать, но ее не приняли. Старик, узнав про это, из деревни к ним 190 Вчера сюда приехал и немедленно С отцом он Филумены побеседовал. Что было между ними, я пока еще Не знаю, только очень озабочен тем, К чему сведется это все в конце концов. Ну, вот и все. Я дальше продолжаю путь. КАТУЛЛ (Около 87-54 гг. до н. э.)
Гай Валерий Катулл (G. Valerius Catullus) - виднейший римский лирик. Его творчество развивалось в период ожесточенной гражданской войны в Риме, в период распада республиканского строя и становления военной диктатуры.
Будем, Лесбия, жить, пока живы, И любить, пока любит душа; Старых сплетников ропот брюзгливый Пусть не стоит для нас ни гроша {*}.
Солнце сядет чредой неизменной И вернется, как было, точь-в-точь; Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждет одна непробудная ночь.
Дай лобзаний мне тысячу сразу И к ним сотню и тысячу вновь, Сто еще, и к другому заказу Вновь настолько же губки готовь.
И как тысяч накопится много, Счет собьем, чтоб забыть нам итог, Чтоб завистник не вычислил строго Всех лобзаний и сглазить не смог.
Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно, Сколько нужно лобзаний твоих, Чтобы я не просил их безмерно И, с излишком довольный, притих?
Как песок неисчетны крупицы, Сплошь усеявшие Ливии край По соседству Киренской {**} границы, Где на сильфий всегда урожай,
Меж святилищем в знойной пустыне, Где Юпитер судьбу говорит, И меж зданием, равным святыне, Древний Батт {***} под которым зарыт,
Или сколько в безмолвии ночи Ярких звезд по дороге своей Устремляют бессмертные очи На любовные тайны людей,
Столько жаждет Катулл ненасытный Обменять поцелуев с тобой, Чтобы счесть их не мог любопытный И смутить наговорами - злой.
Перевод Ф.Е. Корша
{* У Катулла, как вообще в античной поэзии, рифма в стихах отсутствует, В данном переводе размер подлинника не сохранен и внесена рифма, ** Кирена - город и страна на северном побережье Африки. *** Батт - легендарный основатель Кирены.} ГОРАЦИЙ (65-8 гг. до н. э.)
Квинт Гораций Флакк (Quintus Horatius Flaccus) - выдающийся поэт "классического" периода римской литературы, родился в 65 г. в Венусии (в Апулии, на юге Италии). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.021 сек.) |