АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Сцена II (отрывок)

Читайте также:
  1. IV. Сновидение и «первичная сцена»
  2. Web-сценарии
  3. Web-сценарии — подход Dreamweaver. Поведения
  4. Анализ современного состояния и тенденций развития сценарной культуры
  5. Беседа одиннадцатая. О сценарии
  6. Более сложный Web-сценарий
  7. В) Реалистический сценарий
  8. Встречаем праздник - сценарий мини-сценарий
  9. Глава 7. Ночная сцена, голод
  10. Декор и сценарий выкупа
  11. Декорация и мизансцена
  12. ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА (сценарій вечора відпочинку для старшокласників)

 

Парменон, Филотида, Сира

 

Парменон

(к дому)

 

Старик меня тут спросит: ты скажи, ушел

На пристань, не приехал ли Памфил, узнать.

Скирт! Слышишь? Если спросит, то скажи тогда;

Не спросит - ничего не говори, чтоб я

80 В другой раз мог на то сослаться, будто вновь"

Ах, это Филотида! Но откуда же?

Привет сердечный!

 

Филотида

 

Здравствуй, Парменон.

 

Сира

 

Привет.

И мой тебе.

 

Парменон

 

А, Сира! Здравствуй. Где же ты

Так долго, Филотида, развлекалася?

 

Филотида

 

Какое развлечение! Уехала

Отсюда я в Коринф с грубейшим воином.

Два года сплошь должна была сносить его.

 

Парменон

 

Наверно, по Афинам тосковала ты

И сожалела о своем решении

Таки частенько.

 

Филотида

 

90 Просто и сказать нельзя,

Как возвратиться мне сюда хотелося,

От воина уехать, здесь увидеть вас,

Привольно между вас попировать опять

По-старому. А там и говорить-то я

Могла в пределах только ограниченных

И лишь ему приятное.

 

Парменон

 

Удобства нет,

Что воин ограничил и слова твои.

 

Филотида

 

А как у вас тут? Это что Вакхида мне

Рассказывала? Вот уж не поверила б,

Что он, пока жива она, надумает

Жениться!

 

Парменон

 

Разве он женат?

 

Филотида

 

Ну вот еще!

А разве нет?

 

Парменон

 

Женат, да опасаюся.

Совсем не прочен этот брак.

 

Филотида

 

Давай бы бог,

Раз это для Вакхиды было б выгодно.

Но как поверить этому? Скажи ты мне...

 

Парменон

 

Болтать нельзя про это; не расспрашивай,

Оставь.

 

Филотида

 

Не для того я, чтоб разбалтывать.

Клянусь, тебя спросила, не для этого.

Порадоваться молча про себя хочу.

 

Парменон

 

Меня не убедишь никак, чтоб я тебе

Доверил спину.

 

Филотида

 

Перестань же, Парменон!

Как будто рассказать не меньше хочешь ты,

110 Чем я узнать, о чем тебя спросила я.

 

Парменон

(про себя)

 

Да, верно говорит она! Тут самый мой

Большой порок.

(Громко)

Коль слово дашь молчать - скажу.

 

Филотида

 

Я снова узнаю тебя! Даю, - скажи.

 

Парменон

 

Ну, слушай.

 

Филотида

 

Я того лишь и хочу.

 

Парменон

 

Памфил

Любил Вакхиду эту до безумия.

Но начал тут отец его просить: "Женись!"

И доводы он приводил обычные

Отцовские: "Уж я старик, ты сын один,

На старости опора мне желательна".

120 Сперва тот отказался. Но сильней отец

Настаивает и до нерешимости

Его доводит этим; начала в нем страсть

Бороться с уважением к отцу. И так

Долбил, долбил, пронял его-таки старик,

Ему сосватал дочь соседа нашего.

Сперва не слишком этим тяготился он,

Но, увидав в день самой свадьбы, что уж все

Готово и женитьбы отложить нельзя,

Затосковал так сильно, что, поверь ты мне,

Будь тут сама Вакхида, пожалела бы!

130 И случай подходящий чуть представился,

Наедине со мною стал беседовать:

"Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал!

Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!"

 

Филотида

 

Пусть боги и богини поразят тебя,

Лахет, за эту всю твою настойчивость!

 

Парменон

 

Короче говоря, женился. Брачная

Настала ночь, он девушки не трогает.

В другую ночь - все так же.

 

Филотида

 

Что ты! С девушкой

Спит юноша, в нетрезвом состоянии,

И может воздержаться от нее? Да нет,

140 Невероятно это и немыслимо!

 

Парменон

 

Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью,

А он на ней женился неохотою.

 

Филотида

 

Что ж дальше?

 

Парменон

 

День-другой проходит, и меня

Памфил с собой уводит как-то из дому.

Сказал, что до сих пор не тронул девушки

И что когда женился, то надеялся,

Что силы хватит с этим браком справиться;

"Но издевательство над той, которую

Решил я у себя уж не удерживать,

Не причинило б чести мне, а девушке

Вред причинило бы, так лучше я ее

150 Такою же невинною родителям

Верну, как получил от них".

 

Филотида

 

Со слов твоих,

Что за характер честный и порядочный!

 

Парменон

 

"Сказать причину - это неудобно мне;

Вернуть отцу, вины же не указывать

За ней - надменно. Может быть, сама она,

Узнавши, что не может жить со мной, потом

Уйдет".

 

Филотида

 

А что, тем временем, скажи мне, он

Ходил к Вакхиде?

 

Парменон

 

Каждый день, но тут она,

Заметив охлажденье, стала тотчас же

На ласки поскупей и крайне дерзкою.

 

Филотида

 

Что странного!

 

Парменон

 

160 И это главным образом

Его с ней и поссорило. Он так узнал

Себя, ее и ту, с ним дома бывшую,

И оценил характеры обеих их.

Одна из них, как следует быть женщине

Порядочной, скромна, стыдлива, мужние

Обиды сносит все, несправедливости

И от других скрывает оскорбления.

Отчасти тут из жалости к жене своей,

Отчасти из-за дерзости любовницы

Так понемногу от Вакхиды он отстал

И перенес любовь на эту, в ней нашел

170 Характер близкий. Между тем на Имбросе

Старик один скончался, - им он был родня;

Наследство по закону отходило к ним.

Отец услал туда Памфила из дому,

Влюбленного и ехать не желавшего.

Жену свою он здесь оставил с матерью.

Старик в деревню удалился; в городе

Бывает редко.

 

Филотида

 

Чем же до сих пор, скажи,

Непрочен этот брак?

 

Парменон

 

А вот сейчас скажу.

Довольно долго дело мирно шло у них,

Вдруг стала ненавидеть странным образом

180 Она Сострату; между тем ни ссор у них,

Ни жалоб вовсе не было.

 

Филотида

 

А что ж?

 

Парменон

 

Придет

Свекровь, случится с нею побеседовать,

Она тотчас же убегает с глаз ее

И видеть не желает. Наконец терпеть

Она не может больше, говорит, что мать

Зовет ее на жертвоприношение,

И к ней уходит. Много дней прошло. За ней

Та шлет. Отговорились чем то. Вновь зовет.

Ее не отпускают. Чаще стали звать.

Она больна, сказали. Наша тотчас к ней

Пошла проведать, но ее не приняли.

Старик, узнав про это, из деревни к ним

190 Вчера сюда приехал и немедленно

С отцом он Филумены побеседовал.

Что было между ними, я пока еще

Не знаю, только очень озабочен тем,

К чему сведется это все в конце концов.

Ну, вот и все. Я дальше продолжаю путь.

КАТУЛЛ (Около 87-54 гг. до н. э.)

 

Гай Валерий Катулл (G. Valerius Catullus) - виднейший римский лирик.

Его творчество развивалось в период ожесточенной гражданской войны в Риме, в период распада республиканского строя и становления военной диктатуры.

 

 

Будем, Лесбия, жить, пока живы,

И любить, пока любит душа;

Старых сплетников ропот брюзгливый

Пусть не стоит для нас ни гроша {*}.

 

Солнце сядет чредой неизменной

И вернется, как было, точь-в-точь;

Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,

Ждет одна непробудная ночь.

 

Дай лобзаний мне тысячу сразу

И к ним сотню и тысячу вновь,

Сто еще, и к другому заказу

Вновь настолько же губки готовь.

 

И как тысяч накопится много,

Счет собьем, чтоб забыть нам итог,

Чтоб завистник не вычислил строго

Всех лобзаний и сглазить не смог.

 

Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно,

Сколько нужно лобзаний твоих,

Чтобы я не просил их безмерно

И, с излишком довольный, притих?

 

Как песок неисчетны крупицы,

Сплошь усеявшие Ливии край

По соседству Киренской {**} границы,

Где на сильфий всегда урожай,

 

Меж святилищем в знойной пустыне,

Где Юпитер судьбу говорит,

И меж зданием, равным святыне,

Древний Батт {***} под которым зарыт,

 

Или сколько в безмолвии ночи

Ярких звезд по дороге своей

Устремляют бессмертные очи

На любовные тайны людей,

 

Столько жаждет Катулл ненасытный

Обменять поцелуев с тобой,

Чтобы счесть их не мог любопытный

И смутить наговорами - злой.

 

Перевод Ф.Е. Корша

 

{* У Катулла, как вообще в античной поэзии, рифма в стихах отсутствует,

В данном переводе размер подлинника не сохранен и внесена рифма,

** Кирена - город и страна на северном побережье Африки.

*** Батт - легендарный основатель Кирены.}

ГОРАЦИЙ (65-8 гг. до н. э.)

 

Квинт Гораций Флакк (Quintus Horatius Flaccus) - выдающийся поэт

"классического" периода римской литературы, родился в 65 г. в Венусии (в

Апулии, на юге Италии).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.021 сек.)