АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

The transformation criterion

Читайте также:
  1. RSD - Ozzie - The Physical Game Part Four: The Internals for Physical Game CHAPTER 8: Belief System Transformation
  2. The criterion of a compound
  3. The Supramental transformation
  4. Transformational Analysis
  5. Transformations Between Theater and Print

In case if the transformation of nominalization of the verb in a conversion pair is possible (race v in the horse is racing —> the race of a horse), we are dealing with a simple verb. When such transformation is impossible (he daily mothered 'protected' the pet —**the pet's daily mother) the verb should be regarded as derived. Similar patterns occur in a pair composed of a simple and a suffixationally derived words: nominalization is possible when the verb is simple and the noun is derived: John arrives tomorrow —> John's arrival tomorrow, and impossible if the verb is suffixationally derived and the noun is simple: They will behead him tomorrow —> *His tomorrow's head).

p. Substantiation and other cases of transposition]

As mentioned above, some scholars extend the term 'conversion' and include in it instances of transposition of any word into any other kind of speech, for example, of adjectives into verbs (dirty —» to dirty, better —> to better, empty —> to empty).

Those who view conversion in its narrower sense, as a process of word-derivation limited to the formation of verbs from nouns and nouns from verbs, use a different terminology

for other cases of transposition. Thus, the process of forming nouns from adjectives (the blind, the unemployed) is usually called substantivation.

In contrast to conversion substantivation is a gradual process: adjectives are first only partially substantivized and for a long time can be modified by an adverb like regular adjectives but not nouns (the extravagantly jealous man). Scholars also point out that in contrast to conversion subtantivation is limited to a certain class of words: human beings (the poor, the black, a creative, a criminal, a gay) and some abstract concepts (the impossible, the Present). Still another argument they give to prove that substantivation is a process different from conversion is that the former is mainly the result of ellipsis as in the elastic (cord) taking place only under certain circumstances. That is why not every adjective may be used as a noun.

Other cases involving the use of words in a different syntactic function, less frequent and less regular. One of them is called adverbialization. It takes place in a limited number of English adjectives have adverbial uses (he spoke loud/loudly) which allows to consider them adverbs derived by adverbialazation, or a functional shift/transposition/conversion.

Another case of transposition is adjectivalization - the use of nouns and participles as adjectives. There are, however, some problems in defining adjectives: English nouns are commonly used in an attributive function (a stone wall) but not all of them are adjectives yet, as in the case of home affairs. The nominal character of many premodifiers is proved by their correspondence to prepositional phrases with the noun as the compliment (a love poem 'a poem about love') that can hardly be possible for real attributive adjectives like a long poem.

Furthermore, many adjectives have the same form as participles (surprising, offended), though only some of participles may be considered as converted into adjectives ("reading, *departed). The impossibility of using the intensifier 'very' with these words (very surprising but not *very departed) indicates that they are not adjectives (see /Quirk etal. 1982:1317).

p. Stress-interchange/shift|

Some disyllabic nouns and verbs of Romance origin ('compact — com 'pact, 'transport — trans'port, 'import — im'port, 'object — object, 'insult — in 'suit, 'recordre 'cord, 'project — pro 'ject, 'protest — 'protest, 'progress pro 'gress) as well as adjectives and verbs ('frequent - fre'quent, 'moderate — mode'rate, 'abstract — abs 'tract) have a distinctive stress pattern, but otherwise they are homographic which makes them much similar to conversion pairs. These verbs retained their stress in English as it was in the source of borrowing [French] while the nouns and adjectives did not. The verbs did not assimilate the stress characteristic of English because many disyllabic verbs of native origin had a stress on the last syllable as in for 'bid, for 'give, be 'come, and be 'lieve.

 

5.2.5. Compounding


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)