|
||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Мотивированность словаПроблема мотивированности слова касается вопроса. о том, как значение слова связано с его структурой. Мотивированным является слово, значение которого определяется его словообразовательной структурой. Прозрачной является мотивированность сложных и ряда производных слов: earthquake, blackboard, salesman, skyscraper, worker, teacher, learпer; землетрясенuе, небоскреб, рабочий, учитель и т.д. Простые слова являются мотивированными в том случае, если их значение развивалось в результате переосмысления (the arm of the chair, ручка кресла) или путем конверсии (work п., v., lovе п., v.). Мотивированность некоторых простых слов можно установить легко, в некоторых случаях с опорой на историю слова: table - от латинского tabula - доска, lady - от древнеанглийского hl...... - хлебомесящая; окно от «око», стол - от «стлат», «застилать»; в других случаях, составляющих большинство, трудно сказать, как образовано, откуда пошло то или иное слово: cat -кот, реп - перо, leaf - лист и т.п. В основе мотивированности лежит соотнесение содержания слова с планом его выражения. Различаются три основных типа мотивированности слова: морфологический, семантический и фонетический.
Немотивированные слова - лексические единицы, не имеющие открытой семантической структуры, не поддающиеся разложению на семы. Соотношение мотивированных и немотивированных слов в английском и русском языках неодинаково. Специальный анализ мотивированности слова в сопоставляемых языках свидетельствует о том, что в английском языке на каждое мотивированное слово приходится 14 немотивированных слов; в русском языке на каждое мотивированное слово - 7 немотивированных. При этом морфологический тип мотивированности широко представлен как в русском, так и в английском. Фонетически и семантически мотивированные слова встречаются чаще в английском, чем в русском. В разных языках в основу наименования могут быть положены разные признаки предметов и явлений, иногда эти признаки совпадают: window от wind -... окно - око; журавль - специальное приспособление для поднятия воды из колодца - crane - кран, в обоих случаях в основе наименования находится ассоциация по сходству с птицей. Преобладают случаи различной мотивации в разных языках. Так, русское слово «подснежник» ассоциируется со временем появления цветка, соответствующее ему по значению английское слово "snowdrop" - формой и белоснежным цветом; русское - «снегирь» связано со временем года; английское "bullfinch" - со стадом, которое сопровождает птица; «взятка» (жарг.) от «взять», "sweeteпer" - взятка перен. от «подслащивающее вещество». Регулярно мотивированными являются сложные по структуре слова, хотя в английском языке, где преобладает синтаксический тип словосложения, истинный смысл сложного слова не всегда угадывается легко, например, в таких случаях, как butter-fingers - неуклюжий человек, paper-haпger (жарг.) - мошенник, подделывающий чеки; talkfeast- амер. разг.«длинное собрание, говорильня». Проблемы мотивированности слова являются общими для различных языков. Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное языковое явление. Десемантизация лексических единиц в большой степени свойственна языкам аналитического типа, где десемантизации подвергаются служебные глаголы, предлоги. Случаи десемантизации можно встретить также в системе имени существительного: А world of good == much good, а heap of trouble = much trouble; Дело было вечером, делать было нечего (А. Барто), где «дело»=это. Лакуны - пропуски в лексической системе языка. Отсутствующее слово заменяется описательным оборотом или устойчивым словосочетанием. Можно выделить три основных типа лакун: 1) отсутствие слова в одном из языков для обозначения понятия, существующего в обществе носителя любого языка: сутки - day and night, кипяток - hot water, fortпight - две недели, raiпmaker - специалист по искусственному образованию дождя, first-пighter - ч еловек, посещающий все театральные премьеры, weekeпder - человек, проводящий конец недели за городом; 2) отсутствие слова связано с отсутствием обозначаемого понятия в одном из языков: hoverbus- - автобус на воздушной подушке, hovertraiп - монорельсовый транспорт на воздушной подушке; рор-top - круглая крыша с выдергивающимся сегментом; 3) причиной отсутствия однословного эквивалента могут быть структурные языковые различия: speed-trap - портативный радар для контроля скорости дорожного движения; spirit-world - загробный мир, мир теней; spiпe-chiller - книга или фильм, от которых мороз по коже. Словообразовательные возможности английского языка (конвертируемость слов, смысловая емкость атрибутивных компонентов) позволяет в английском языке с помощью сложных слов выразить понятие, соответствующее в русском языке целому словосочетанию. С другой стороны, более богатая и разнообразная суффиксальная структура русского языка приводит к множеству лакун в лексической системе английского языка, ер.: белый (прил.), белый (сущ.), белить, белеть - б еловатый - белущuй - беленькuй - белизна (8) vs white (adj.) - white (n) - whiten (v.) - whiteniпg (n.) - whitish (adj.) (5), красный (прил.), красный (сущ.) - краснеть - краснить - красноватый - красненькuй - краснущuй - к раснота (8) vs red (adj.) - red (n.) - redden (v.) - reddish (4). В приведенных примерах к лакунам в английском приводит отсутствие в английском суффиксов степени качества, наличие единой лексемы для субъектных и объектных глаголов. Фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором бы не было фразеологических единиц. В каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, которая объясняется лексико-грамматическими и стилистическими особенностями, а также экстралингвистическими факторами. Национальная специфика фразеологизмов может проявляться: - в значении фразеологизмов, - в их грамматических моделях, - лексическом наполнении, - особенностях употребления. В отношении содержательной стороны фразеологических единиц наблюдаются два основных типа межъязыковых расхождений: - В каждом из языков могут быть фразеологизмы, не имеющие соответствий в другом языке. Это, прежде всего, фразеологизмы, содержащие в своих значениях реалии быта данного народа, например: Вот, тебе, бабушка, u Юрьев день! (крепостные могли переходить от одного помещика к другому, но потом этот день отменили), бить баклуши, ни згu не видно, не лыком шuты; be off for (go to) Bedford-shire (сокр. Bedford) разг. шутл. отправляться спать, на боковую (Веdfоrdshirе - название воображаемого графства, образованное от слова - bed - постель), Well, I ат off for Bedford. You may тау stay ир if you like. Ну, мне пора на боковую, а вы можете посидеть еще, если хотите; the garden of England «сад Англии» (графства Кент и Вустершир). - Фразеологические единицы в одном из языков могут соответствовать однословным образованиям в другом: закурuть - to take а smoke, расплакаться - to burst into tears, рассмеяться - to burst into laughter и т.д. В английском языке - языке аналитического строя - фразеологизмы нередко употребляются там, где в русском языке соответствующие понятия выражены одним словом. - В целом ряде случаев для передачи тождественного смысла используются различные по лексическому составу фразеологические единицы: Let every man praise the bridge he goes over = Не плюй в колодец, прuгодuтся воды напиться; call а spade а spade = называть вещи своими именами; as stupid as а donkey (as an owl) = глуп как пробка; hard words break по bones (посл.) = брань на вороту не виснет; dance оп а volcano = играть с огнем; cool as а cucumber = холодный как лед; don't teach your grandmother to suck eggs (поел.) == яйца курицу не учат,' не учи рыбу плавать. В некоторых случаях наблюдается полное соответствие фразеологических единиц, ср.: to be unable to put two words together = не быть в состояниu связать двух слов; die with laughter = умирать со смеху; in at опе ear aпd out at the other = в одно ухо вошло, в другое вышло; hope for the best = надеяться на лучшее; not to see the wood /or the trees = за деревьями не видать леса. Нередко совпадают фразеологизмы религиозного происхождения, уходящие корнями в библию или латиногреческую мифологию, ер.: Тhe voice of the people is the voice of god (поcл.) = глас народа - глас божий (лат. - Vох рорuli vох Dei); to give а sop to Cerberus - «задобрить Цербера», умиротворить взяткой; the Son of God == Сын Божuй. Иисус Христос; Egyptian darkпess - тьма егuпетская: the sword of Damocles - Дамоклов меч. В построении фразеологических единиц, пословиц и поговорок проявляются грамматические особенности языка, ср.: seeiпg is believiпg (посл.) пока не увижу, не поверю; he that is born to be hanged shall never be drowned (посл.) - кому суждено быть повешенным, тот не утонет; all is not gold that glitters (посл.) - не все то золото, что блестит. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, пословиц, поговорок - один из наименее исследованных аспектов сравнительной типологии английского и русского языков. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |