АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Омонимия. Омонимичные связи слов в обоих языках проявляются в виде совпадения разных слов, возникших вследствие случайных совпадений или распада полисемии

Читайте также:
  1. Лексическая омонимия в современном французском языке. Определение. Классификация. Причины частотности омонимии в современном французском языке.
  2. Омонимия
  3. Омонимия
  4. Омонимия в корейском языке.
  5. Омонимия и паронимия в русском языке.
  6. Омонимия и полисемия
  7. Омонимия суффиксов слово- и формообразования
  8. Омонимия – это явление формального тождества слова.
  9. Омонимия. Классификация и происхождение.
  10. ОМОНИМИЯ. ПАРОНИМИЯ
  11. Тема 12. Полисемия (многозначность) и омонимия.

Омонимичные связи слов в обоих языках проявляются в виде совпадения разных слов, возникших вследствие случайных совпадений или распада полисемии, напр.: банка (сосуд) - банка (отмель) - банка (скамья для гребцов); горн (кузнечный очаг) - горн (духовой инструмент); temple (висок) - temple (храм); bow (поклон) - bow (нос корабля); giп (напиток) - gin (хлопкочесальная машина).

Случаи омонимии включают полное или частичное совпадение плана выражения языковых единиц. Общеизвестна классификация омонимов, включающая их деление на полные и частичные, лексико-грамматические и грамматические, омофоны и омографы.

Источники развития омонимии как универсального языкового явления включают:

1) фонетические совпадения различных лексических единиц, случайные или исторически обусловленные: eye- I, sun- son, knight - night, hair - hare, hear - here, know - no; три (повелит. форма глагола) - три (числ.); мой (повелит, форма глагола) - мой (притяж. мест.); пила (прош. вр. глагола) - пила (сущ.); мыла (прош. вр. глагола) - м ыла (род.падеж сущ.);

2) словообразование (конверсия, сокращение): work (п.) - work (v.), love (п.) - love (v.), dock - doc (doctor), рор (popular) - рор (амер. сокр. от рорру); течь (сущ.) - течь (гл.), в бане - в БАНе (БАН - Библиотека Академии Наук, С. -Петербург);

3) заимствования: piece - реасе (фр.), rain - reigп (фр.);

4) семантический сдвиг значений слов: capital (п.) - столица, capital - заглавная буква, air - воздух, air - внешний вид; спутник (иск. значение) - спутник (космич. корабль), коса (девичья) — коса (песчаная).

В английском языке омонимия отличается гораздо большей распространенностью и многообразием, чем в русском языке, что объясняется в основном различиями типологического характера (отсутствием флексий в исходных формах английских слов, частыми случаями конверсии и др.). Особенно распространена омонимия среди односложных слов, которые совпали по звучанию в результате фонетических изменений и утраты флексий, напр., bear (n.) - bear (v.). Из 2540 омонимов в списке, данном в Большом Оксфордском словаре, односложные слова составляют 89%.

Особенностями английской омонимии являются:

1) большое распространение не только собственно омонимов, но и омофонов и омографов;

2) многообразие лексико-грамматической омонимии, т. е. совпадение в звучании слов, принадлежащих к разным частям речи, напр.: light (n.) - light (v.), или совпадение разных грамматических форм слов, принадлежащих к одной и той же части речи, напр.: инфинитив found (основывать) - found (найти) причастие II от find (найти).

В русском языке лексико-грамматическая омонимия не развита, ср.: печь (v.) - печь (п.); течь(v.) - течь (п.); столовая (п.) - столовая (adj.).

В лексико-грамматической омонимии английского языка самое яркое своеобразие составляет т.н. моделированная омонимия - омонимия, являющаяся следствием конверсии, напр.: еуе (n.) - еуе (v.). ЭТО явление предполагает не просто совпадение в звучании слов, относящихся К различным частям речи, а свободное парадигматическое соотношение (каК морфологическое, так и семантическое) слов, относящихся к различным частям речи, напр.: соотношение N -- V со смысловым содержанием «объект - действие», совершаемое над ним, ради него, при помощи нега: напр.: dust - to dust; репси - to репси (самая емкая модель).

В английском языке имеется 140 видов моделей подобных смысловых соотношений, что создает большой потенциал лексико-семантической системы и составляет одну из ее существенных черт.

Таким образом, характер и частотность лексико-грамматической омонимии в английском языке, порожденной закономерными морфологическими процессами и обусловленной особенностями грамматического строя языка, можно рассматривать как типологическую характеристику английской лексической системы.

В русском языке заслуживает внимания структурно обусловленная омонимия в области глагола, связанная, с одной стороны, с наличием у глагола такой категории как вид, а с другой стороны, с ролью префиксов в глагольном образовании.

Соответственно в области глагола можно выделить частичную омонимию видовых форм, т.е. совпадение форм одного из видов (совершенного или несовершенного) разных глаголов, напр.: выдрать /выдирать - выдрать и драть - выдрать; выспаться - высыпаться и высыпаться - высыпаться; мешать/помешать - мешать и смешать - мешать.

Префиксальная омонимия является следствием омонимии регулярно встречающихся в глаголах префиксов за-, из-, на-, о-, пере-, по-, напр.: в префиксе за- ясно выделяются два значения: l) начало действия, напр.: закапать (начать капать); 2) доведение до определенной степени или крайней степени, напр.: закапать (облить),- ср. также задымить и др.

Таким образом, специфическая структурно обусловленная омонимия русского глагола также может рассматриваться как типологическая характеристика класса глагольных лексем.

Заканчивая сопоставление омонимических отношений в русской и английской лексических системах, следует остановиться на одном частном случае омонимии в русском языке, который необходимо учитывать в преподавании для предупреждения ошибок, вызванных интерференцией со стороны русского языка. Это омонимия собственно наречий. на -о и «предикативных наречий» или предикативных слов типа важно, хорошо, поздно, бесполезно, приятно. Интерференция со стороны русского языка может породить ошибки типа It was simply (lately, uselessly, etc).

Очень важный вид парадигматических связей в лексических системах, а именно, омонимические связи еще недостаточно изучены в сопоставительно-типологическом плане.

В английском языке принято различать омофоны (одинаково звучащие слова) и омографы (слова, совпадающие по написанию), которые относятся к частичным омонимам: eyevs I, night vs kпight, по vs kпow, hare v s hair; wind (n.) ветер vs wind [waind] заводить часы, bow (n.) [bоu] лук vs bow [bau] поклон, row (n.) [rou] ряд vs row [rau] (n.) скандал.

Наряду с частичными омонимами выделяются полные, совпадающие и по звучанию, и по написанию: park (n.) vs park (v.); star (n.) vs star (v.). Полные омонимы в свою очередь делятся на лексические (омонимичные во всех формах и отличающиеся только лексическими значениями): ball (n.) мяч vs ball (n.) бал, грамматические (совпадающие лексически, но различающиеся своими грамматическими значениями): write гл. инф. vs write личн.ф. глагола наст. времени за исключением 3-го лица ед. числа и лексико-грамматические (характерные для слов разных частей речи): aпswers n.pl. vs aпswers гл.3-го л. ед.ч.

В русском языке омофоны и омографы отсутствуют, за исключением немногочисленных случаев типа муки - муки, руки - руки, коса - коса, печь (v.) - печь (n.), течь - течь.

Как в английском, так и в русском языке омонимия нередко используется как стилистический прием, в основном с целью создания юмористического эффекта, что находит отражение в художественной литературе. Ниже приводится отрывок из романа М.Твена "А Connecticut Jankee in Кing Author's Court": He was pretty enough to frame. He arrived, looked me over with a smiling and impudent curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go loпg", I said, “you aiп't more than а paragraph" (M.Twain).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)