|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Синонимия. Синонимы (от греческого слова synonym, «одноименный») - «слова различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих
Синонимы (от греческого слова synonym, «одноименный») - «слова различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений (И.В. Арнольд). В области синонимии сопоставляемых языков можно выделить ряд изоморфных черт таких, как: 1) соотнесенность синонимов с определенными частями речи (существительными, прилагательными, глаголами и т.д.); 2) классификация синонимов на основании общих признаков на: - абсолютные (absolute), т.е. тождественные по смыслу: fatherlaпd - motherlaпd - homelaпd, iпk-pot — iпkstaпd, языкознание - языковедение, орфография - правописание; - идеографические (ideographical), отличающиеся, дополнительными значениями и сочетаемостью с другими словами: труд-работа, спелый-зрелый, выздоравливать- поправляться; - стилистические, характеризующиеся разными стилями употребления: die - pass away - expire - joiп the majority - kick the bucket; умереть - скончаться - отправиться на тот свет - сдохнуть; губы - уста; 3) общими также являются многие пути возникновения синонимов в обоих языках. Общим источником образования синонимов в обоих языках являются заимствованные слова: to ask (исконно английское слово) - to questioп (французское заимствование) - to iпterrogate (латинское заимствование); gathering (исконное слово), assembly (французское); дело - бuзнес (английское); мечтать - фантазировать (греческое); успех - прогресс (латинское). Обычно в качестве особенности английской синонимии отмечается наличие синонимичных пар, состоящих из стилистически нейтрального исконного слова и его литературного синонима романского происхождения, например, freedom - liberty; answer - reply. Аналогично построение синонимических рядов и в русском языке, например, судьба - фортуна; любовный - амурный; отступать - ретироваться; вид - ландшафт - пейзаж. В английском словарном составе есть также группы из трех синонимов, включающих: стилистически нейтральное исконное слово, литературное слово французского происхождения и слово латинского (греко-латинского) происхождения, например, gather - assemble - collect; rise - mount - ascend, teaching - guidance - instruction. При переводе с английского языка на русский язык, как правило, слову соответствует несколько лексических единиц, синонимичных по значению, отличающихся более конкретным содержанием, например, wild - дuкая, буйная, необузданная, неuстовая, бешеная, шальная; horse - лошадь, конь, жеребец, рысак, вороной, скакун,' multitude - множество, уйма, бездна, тьма, прорва. И наоборот, конкретное значение русского слова переводится более абстрактным эквивалентом, например.: говорить, сказать, молвuть, промолвuть, выговорить, произнестu - say. Проиллюстрируем сказанное на примерах: - Хорошо! - сказал я в недоумении. - All right! said I, perplexed. - Вот она всегда так, - проговорила Мария Дмитриевна. - That is how she always is, said Marya Dmitrievпa. - Вы меня не узнаете, - промолвил он, снимая шляпу. - You don't recogпize me; he said. taking off his hat. - Прошу, умоляю вас, - выговорил наконец Старцев, - будьте моей женой! - I beg, I beseech you! Startsev said at last, be my wife! - Советую вам подумать о вашей матери, - произнес он. - I'd advise you to think of your mother; he said. См.: Покровская И.Я. An Essay in Comparative Lexicology. Куйбышев, 1980, С.46. Стилистически нейтральное английское слово имеет целый ряд стилистически окрашенных русских синонимов, например, «произведя везде грабежи и смертные vбuйства» - committing robbery aпd murder; «варварское vбиенuе» - the atrocious murder; я отдал строгий прuказ - I gave strict orders; раздав сии повеления - having issued these orders. Другой источник возникновения синонимов - словообразование. В английском языке здесь следует отметить большую роль фразовых глаголов: to enter - to соте iп, to returп - to соте back, to continue - to go оп, etc., а также широко распространенных глагольных словосочетаний: to love - to fall in love, to smile - to give а smile, to talk - to have а talk. Обращает на себя внимание богатая синонимия в области русского глагола, обусловленная, в частности, многообразием префиксов, образующих глаголы с различными значениями характеристик процесса (пространственных, количественных и т. п.), глядеть - смотреть, оглядеть - смотреть, кинуть - бросuть, откинуть - отбросuть, перекинуть - перебросuть. В области английского глагола наблюдается структурно обусловленная синонимия, являющаяся следствием специфического глаголообразования с помощью послелогов (поствербов), например, to surrender - to give in (give ир), to quarrel - to fall out; to postpone - to put off; to enlist - to саll up; to enter - to соте in; to emerge - to соте out. Чаще всего послелог изменяет лексико-семантическую и аспектуальную характеристику глаголов в плане предельности/непредельности: sit - sit down, stand - stand up; shave — shave off. В английском языке послелог выполняет в значительной мере те же функции, что и префиксы в русском языке. Такие способы словообразования в английском языке, как аффиксация, сокращение, словосложение, конверсия, нередко приводят к образованию синонимических пар: changeable - changeful, defeпceless - undefended, examination - ехат, doctor - doc, flyer - fl ying тап, madman - crazy (существительное, образованное путем конверсии от прилагательного crazy). В русском языке словообразование тоже нередко способствует развитию синонимии: лuса - лuсuца, прошлое - прошедшее, щебет - щебетание, публuчная бuблuотека - публuчка, мультuпликацuонный фильм - мультuк, общежитuе - общага. И в английском, и в русском языке одним из источников синонимии являются семантические сдвиги значений метафорического и метонимического характера: worker - haпd, writer - реп; умный - б лестящuй; яркuй; жuвой; голова - кочан. Синонимика является одним из показателей богатства языка, синонимы способствуют более тонкой дифференциации понятий выражению разнообразных нюансов отношения говорящего высказываемому. Синонимы широко используются в художественной литературе с разными стилистическими целями, включая создание юмористического эффекта: «Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик. Преставилась, значиm, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая u в теле. - Значuт, преставилась. А, например, которая покрупнее - да похудее - та, считается, богу душу отдает...» (И.Ильф, ЕЛетров. 12 стульев); Ср.: "We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and put it, like respectable folks, or when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Jerome К. Jerome. "Three Men in a Boat"), где синонимичные глаголы, образованные путем конверсии, весьма лаконично выражают варианты способов ночлега в дождливую погоду. При изучении синонимии заслуживают внимание такие проблемы, как сочетаемость, дистрибутивные характеристики слов, сходных по значению, связь синонимии с многозначностью, что имеет особенно важное значение при сопоставительном изучении языков. Дело в том, что слова могут быть синонимичными не во всех, а лишь в некоторых своих значениях, вследствие чего любое многозначное слово может входить в разные синонимические ряды, e.g. right (adj.) - just, lawful, honourable, good, proper; right - true, correct, satisfactory; right - proper, most suitable; right - healthy, comfortable; right -straight, right-lined, right-angled. В употреблении синонимов в английском и русском языках нет параллелизма. Так, русскому понятию «сильный» в английским языке соответствует ряд слов - синонимов в зависимости от определяемого: hard frost, heavy rain, fierce heat, keen appetite, strong man, strong will, violent anger, violent passion. Понятие «кусок» имеет целый ряд наименований в зависимости от сочетаемости слова: a bar of chocolate, а cake of soар, а lump of sugar, а piece of bread, а slice of cheese. Синонимы в обоих языках играют большую роль, способствуя яркости, точности, выразительности языка: Her naturally тousy ash color is regularly highlighted (описание цвета волос английской принцессы Дианы. Nicholas Daries. А Princess and Her Troubled Marriage. New York, 1992). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.) |