|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лексико-фразеологические нормыКачества хорошей речи зависит от точного употребления слов и фразеологизмов. Ясность, точность, выразительность речи создаются благодаря уместному употреблению слов и устойчивых сочетаний. Лексико-фразеологическая норма складывается из знания значений слов и фразеологизмов и умения их правильно использовать в своей речи. Поиск более точного слова или сочетания – это главная составляющая работы с письменным текстом, словарный запас речи, её эмоциональное наполнение зависят от навыков составления различных текстов, практики общения. Рассматривая лексико-фразеологическую норму в современном русском языке, мы обратим внимание прежде всего на свойства лексических и фразеологических единиц, основные группы лексики (устаревшие слова, диалектизмы, неологизмы, заимствованные и другие) явления многозначности-однозначности, синонимии, омонимии, антонимии в лексике и фразеологии, а также на стилистические качества слов и фразеологизмов. Нарушение нормы влечёт за собой речевую ошибку, она отмечается там, где обнаруживается 1) незнание значения слова или фразеологизма, 2) неумение подбирать синонимы, омонимы, антонимы, 3) неразличение паронимов, 4) искажение состава фразеологизма, его сочетаемости. Речевые ошибки отличаются от авторских модификаций значения слов и фразеологизмов. Не является речевой ошибкой каламбур, игра слов. Например, Он такой белокурый, у него все куры белые. Россия похожа на Европу как снег на голову. Давайте делиться больными местами. Последнее предложение является речевой ошибкой, т.к. содержит искажение значения фразеологизма. Авторские употребления свойственны художественному или публицистическому стилю. Они раскрывают богатства языка, заключённые в возможности создать яркую эмоциональную речь. Не ограничены возможности метафорических употреблений слов и фразеологизмов в контексте. Например, «К зиме приезжайте в Париж, и там, в вихре жизни развлекайтесь, не задумываясь». (Гончаров И. А.). «Ничто мне не волнует кровь, и сердце спит, и ум в оцепененье». (Плещеев). В тексте встречаются примеры употребления омонимов: «Сев в такси, спросила такса: - За проезд какая такса? А водитель: - Денег с такс не берём совсем, вот так - с». (Козловский). Встречающиеся в речи паронимы обнаруживают различия в своём значении: аналогичный – аналогический (устар.), человеческий – человечий (разг.), малинный (разг.) – малиновый, сытная (еда) – сытая (жизнь). Идеалом счастья Обломов считал сытую жизнь. Синонимы отличаются оттенками значения и это влияет на их употребление в тексте и сочетаемость. Например, человек трудится (кн.), мотор работает (нейтр.). существенно их различие в стиле: растратить (разг.) – расточить (кн.) - растранжирить (разг.), или сидеть (нейтр.) – восседать (выс.). Синонимы активно используются в речи как стилистическое средство. Например, приём нагнетения: «Ему хотелось чего-то гигантского, поражающего, необъятного». (А.П. Чехов.) или «Он часто уходил из дому, бродил, скитался». (из разг. речи).Приём противопоставления: «Как часто и упоённо хохотал – именно хохотал, а не смеялся!»(Бер.). Параллелизм: «Я другую ночь не сплю и людям не даю спать: неровно приедет, а мы – дрыхнем – хорошо будет». (Гончаров И.А.) в речи используются не только свойства синонимов русского языка, но и антонимов. Например, для создания контраста: «Дома новы, да предрассудки стары». «Готовь сани летом, а телегу зимой». В современной речи встречаются устаревшие слова, среди которых принято различать архаизмы: пришествие, оная, зело, чертоги; историзмы: опричники, владыка. Архаизмы – слова, вышедшие из активного употребления, имеющие синонимы в современном русском языке. Историзмы – слова, называвшие ушедшие из жизни предметы, явления. Не меньший интерес представляют неологизмы в лексике современного русского языка, они могут быть авторскими новообразованиями и новыми словами, называющими новые явления, предметы, события. Например, авторские образования: звяк, теньк, двухметроворостая. «Над дверью звоночный звяк, костылей костаньетный теньк». (Маяковский В.В.). Не все новые слова стали принятыми, и нашли своё место в речи. Речевыми ошибками принято считать неблагозвучные названия: головодень, недоотдых, дичезаготовки. К неологизмам относятся и заимствованные слова. Многие из них необходимы в русском языке и входят в активное употребление, не воспринимаются как слова иностранного языка. Например, идея, метафора, академия, профессия, специальность, автобус, троллейбус и др. Они активны в употреблении и составляют общеупотребительный запас лексики русского языка. Другие заимствования остаются временными и не закрепляются в языке. Например, ваучер, импичмент, компрадор и др. Вопрос о включении иностранных слов в речь при наличии русских синонимов остаётся актуальным и по сей день. Если есть свои названия, то насколько необходимы иностранные, порой мало понятные большинству носителей языка. Такие как, менеджмент, маркетинг, супермаркет, дилер, сервис, офис. Все эти слова имеют русские синонимы. Включение иностранных слов в русскую речь без перевода получило название макароническая речь (ит. Маккаронеа, 1490 г.). Смотри, как прекрасен главный ажан ( полицейский), хочешь под землю бери собвей (подземная железная дорога), на небо бери элевейтер (воздушная железная дорога). Такими были комические стихи Мятлева: «Адью, адью, (прощайте) я удаляюсь, Люан де ву (вдали от вас) я буду жить, Мэ сэ пандан (однако же) я постараюсь, Эн сувенир де ву (воспоминание о вас) хранить». Такой вариант речи мало распространён и относится скорее к игре слов нежели к общепринятой форме письменной речи. Другие слои языка составляют жаргон, арго. Жаргон – язык социальной группы, арго – язык обособленной среды.Они выходят за пределы литературного языка и составляют пласт ненормативной речи. Мы перечислили основные пласты русской лексики, все они имеют место в русском языке и свои правила употребления. Тексты разных жанров и стилей состоят из лексических единиц разного рода, уместный выбор того или другого слова, необходимого для данного текста определяет уровень речевой культуры, создаёт оптимальный вариант текста. Лексические единицы включаются в состав фразеологизмов русского языка, принимая статус компонентов, то есть приобретая значение только в составе целого оборота, не проявляя своего собственного значения. Такой процесс получил название семантической деактуализации компонентов. Например, ФЕ сесть в калошу, чесать затылок, попасть впросак – имеют общее фразеологическое значение, не состоящее из отдельных значений слов, составляющих целостное сочетание. Сесть в калошу – оказаться в глупом, неловком, смешном положении. (СФС, 1987, с. 326). Этот фразеологизм имеет свои варианты употребления: садиться в калошу. У него же есть и свой синоним сесть в лужу. В актуальном значении фразеологизма отражается внутренний образ или внутренняя форма оборота, то есть то представление, которое положено в основу этого устойчивого сочетания. Вариант фразеологизма – это такое изменение его формы, которое не приводит к нарушению тождества значения, то есть варианты отличаются по форме и сходятся по значению: сидеть между двумя стульями – сидеть между двух стульев, седьмая вода на киселе – десятая вода на киселе, подсекать крылья – подсекать крылышки. Варианты фразеологизма имеют одну внутреннюю форму, а синонимы - различные внутренние формы. Например, сбоку припёку, пятое колесо в телеге, не пришей кобыле хвост. (СФС, 1987, с. 321). Синонимы-фразеологизмы - это такие устойчивые сочетания, которые имеют близкое значение, но различные внутренние формы. Свойство вариантности и синонимии фразеологизмов широко используется в речи. Варианты и синонимы образовались в процессе употребления фразеологизмов. Когда одно и то же значение можно было выразить в различных формах, например, сбросить с плеч – свалить с плеч или сходные значения реализовывались в различных формах и внутренних образах: на мякине не проведёшь, на кривой не объедешь – не обманешь, не проведёшь, не перехитришь кого-либо. (СФС,1987, с. 232). Свойство варьирования фразеологизма – является его типичным языковым признаком, оно активно проявляется при функционировании оборота в речи, в отдельных предложениях в тексте мы встречаем видоизмененные формы фразеологизмов, контекстно преобразованные и семантически обогащённые. Например, «Не такое теперь время, чтоб на своей шее всю эту публику держать. (Аверченко А.). Основной языковой вариант этого контекстного оборота сидеть на шее- быть на иждивении, обременяя кого-либо. (ШФС, 1994, с. 329). В сознании носителей языка такие контекстные варианты соотносятся с основными языковыми вариантами, что подчёркивает наличие у ФЕ свойства варьирования основного значения. Процесс варьирования фразеологического оборота в речи является стилистическим или функциональным преобразованием фразеологизма. По этой причине функционирование ФЕ в тексте - это одновременно вопрос стилистики и функциональной характеристики фразеологизма. Мы обратим внимание на стилистическое своеобразие фразеологизмов в тексте, на приёмы трансформирования оборота в речи. В самом начале необходимо дать пояснение самому предмету фразеологической стилистики. Что такое стилистика вообще? Разные авторы дают различные ответы на этот вопрос. Например, А.Н. Кожин говорит о том, что умение хорошо говорить и писать, т. е. добиваться соответствия формы выражения (речи) и выражаемого содержания, иными словами, это наука о лучших формах употребления языка в различных видах речевой деятельности, в различных сферах общения. Ефимов А.И. говорит о стилистике как науке о словесном мастерстве, о выразительных средствах языка. Умение хорошо говорить и писать складывается из трёх единств деятельности общения: язык – речь – текст (средства – принцип - цель). А.С. Пушкин в своё время говорил о соразмерности и сообразности высказывания как условии его стилистического совершенства. Следует отличать стилистическую ошибку и преобразование ФЕ в речи. Например, «Не нужно замыкаться в себе, давайте делиться своими больными местами». В этом предложении не реализовано фразеологическое значение ФЕ больное место, возникает эффект неуместного комизма. Фразеологизм больное место отмечен в словаре с двумя значениями: 1. То, что более всего беспокоит, волнует, то, что является причиной страданий, волнений, забот человека. 2. Слабая сторона, порок. (ФСРЯ,1994, с. 242). Искажение сочетаемости ФЕ делиться больными местами приводит к нереализованности фразеологического значения и появлению неуместного комизма. Это рассматривается как речевая ошибка. Другой пример представляет собой стилистическое преобразование фразеологизма в речи. «Мысль вольной птицей гуляла по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворённые губы, пряталась в складках лба, потом совсем пропадала, и тогда во всём лице теплился ровный свет беспечности». (Гончаров И.А.) В словаре ФЕ вольная птица отмечена со значением свободный, независимый человек. (ФСРЯ, 1994, с. 364). Фразеологическое значение реализовано: «Мысль гуляла вольной птицей … - свободно, независимо. Значение приобрело стилистическую разработку: ФЕ отнесена к другому предмету: мысль через сравнение в форме Т.п., в роли обстоятельства при глаголе-сказуемом вольной птицей, что сообщает ФЕ оттенок в значении: мимолётно, неуловимо. Он закрепляется контекстом в развитии на основе буквального значения компонента птица словесного образа мысль-птица. Изменения в значении ФЕ оправданы контекстом, а потому мы видим пример стилистической разработки фразеологического значения и самого фразеологизма. В этом примере реализовано фразеологическое значение с приобретением контекстного оттенка, при актуализации, развитии внутренней формы, образа. Как различить речевую ошибку и стилистическое преобразование ФЕ? Стилистическое преобразование ФЕ возникает в результате СП (стилистического приёма), при котором всегда сохраняется два плана – обычное, устойчивое значение и новообразованное. При стилистическом преобразовании не разрушается, не искажается внутренняя форма, образность фразеологизма и обобщённое фразеологическое значение. ФЕ бросать (кидать, швырять, пускать) на ветер слова – Произносить, говорить и т. п. впустую. Вариант этого фразеологизма встречается в художественном контексте «Зачем прямо, сейчас, не сказать, что есть на сердце, коли знаешь, что не на ветер слово скажешь». (Ф. М. Достоевский.). Не на ветер слово скажешь - Не впустую, не безответно проговоришь; будешь понят. Компонентные варьирования, сохраняя фразеологическое значение, обогащают его оттенками. Новообразованные семантические качества возникают на основе устойчивого фразеологического значения. Такова особенность речевого варианта фразеологизма. Неуместная красивость, напыщенность порождена несоответствием цели сообщения и средств. Цель - рассказ о создании кинобалетов, средства – фразеологизмы и слова. «Ромео и Джульетта – первая ласточка в серии художественных, она сделала весну: сейчас намечаются съёмки новых художественных кинобалетов». (из газет). Здесь использованы фразеологизмы в основном языковом варианте первая ласточка и в речевом варианте делать погоду – сделать весну. Квалификация речевой ошибке в употреблении ФЕ дана Розенталем Д.Э. в книге «Практическая стилистика современного русского языка». Он говорит о том, что используя фразеологические обороты, следует воспроизводить их точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Автор приводит примеры неправильного употребления ФЕ бежит сломав голову – это речевая ошибка, так как ФЕ буквально прочитывается, стирается внутренняя форма, верное употребление – бежит сломя голову. Искажения такого же типа в примерах: он взял себе львиную часть - вместо самого компоненте доля ставится слово, входящее в толкование значения оборота – Большая часть чего-либо. «Все единодушно потребовали приподнять занавес над этой странной историей». В языке есть фразеологизм приподнять завесу – Делать более ясным что-либо малодоступное, малоизвестное, (ШФС, 1994, с. 285) упала завеса – Стало ясно, известно то, что было непонятным, скрытным, сорвать завесу (покров) – Представить что-либо в истинном виде. Синонимы слова завеса (устар.) – занавес, штора, гардина. (Александрова З.С., 1993, с.118). В этом примере налицо неправомерная модернизация компонентного состава, буквальное понимание ФЕ, замена образа и возникновение несуществующего в языке искажённого значения. Мы рассмотрели вопрос о стилистическом варьировании фразеологизмов в речи, разграничении речевой ошибки и стилистического приёма. В связи с этим следует обратить более серьёзное внимание вопросу фразеологической стилистики как одному из направлений в изучении фразеологии русского языка. Виноградов В.В. выделяет три вида стилистики: стилистика языка, речи, художественной литературы. (см. Виноградов В.В., 1963). Кожин А.Н. так поясняет содержание этих трёх разделов, утвердившихся в лингвистике: стилистика языка – научная дисциплина о закономерностях употребления языковых единиц в функционально фиксированных типах речи, стилистика речи – это стилистика выразительно-изобразительных приёмов (повторы, метафоры, символическое словоупотребление, оживление образности экспрессивно ёмкого средства, экспрессивная окрашенность) в структуре текста. Стилистика художественной литературы изучает эстетические свойства языка, приёмы организации художественного повествования. Все три стилистики связаны друг с другом. Для нас важно существование фразеологической стилистики, охватывающей все три названые раздела стилистики русского языка. Кожин А.Н. утверждает, что фразеологическая стилистика должна заниматься законами и правилами фразеологических сочетаний слов, фразеологическими контекстами. (см. Кожин А.Н., 1982). Вакуров В.Н. выделяет аналитическую и функциональную фразеологическую стилистику. Первая изучает ФЕ как выразительные средства языка, в парадигматике, а вторая – приёмы использования ФЕ как выразительного средства языка, в синтагматическом аспекте. ФЕ современного русского языка имеют функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную характеристики. Например, за обе щеки (разг.,шутл.), так что за ушами трещит (прост., шутл.). Каким функциональным стилям принадлежат ФЕ? Виноградов В.В. выделяет четыре основных стиля: книжный, общеупотребительный, разговорный, просторечный. Эта функциональная закреплённость отмечается в словарных статьях: муки тантала, аредовы веки, оставить мир (книжн.); больное место, прийти в голову (общеупотр.); два сапога пара, одного поля ягоды, еле дышит (разг.); гусь лапчатый, продувная бестия (прост.). ФЕ современного русского языка свойственны такие эмоционально-экспрессивные характеристики (высок., одобр., неодобр., шутл., насм., нейтр., фам., торж., ирон., ласк., и др.). Как взаимосвязаны функционально-стилистические и эмоционально-экспрессивные свойства ФЕ? Ефимов А.И. говорит о том, что характеризуя экспрессивные оттенки ФЕ, стилистика определяет сферы их употребления. (см. Ефимов А.И., 1969). Вакуров В.Н. отмечает, что совокупность специфически организованных эмоционально-экспрессивных средств предопределяет функциональную направленность того или иного стиля. (см. Вакуров В.Н., 1983). Ахманова О.С. пишет о том, что эмоционально-экспрессивные особенности приобретаются благодаря употреблению в той или иной сфере общения. Вопрос о первичности того или другого снимается фактом взаимообусловленности. Эмоционально-экспрессивное содержание (шутл., ласк., одобр., неодобр.) отличает ФЕ разговорного стиля: заметать следы (разг., неодобр.), прятать концы в воду (разг., неодобр.). (СФС, 1987, с. 163) Книжный стиль отличается эмоцией и экспрессией торжественное, высокое. Например, кровь стынет (книжн., высок.). (там же, с. 360). Эмоционально –экспрессивное содержание присуще и межстилевым ФЕ: до конца своих дней (высок.), до последнего дыхания (высок.). Оно воспринимается как остаток книжного стиля, которому ранее принадлежали эти обороты, переходя в иную сферу общения, ФЕ сохраняют эмоционально-экспрессивное содержание, что подтверждает его прочность. В русском языке существуют фразеологизмы, значение которых определяется как реплика или выражение. Например, ну и ну, есть такое дело, дело хозяйское, если бы да кабы, вот так клюква и другие. Их значение – это пояснение вложенной эмоции или выраженной экспрессии, называние тех чувств, которые присутствуют в ситуации произнесения фразы. Фразеологические синонимы также имеют одинаковую или близкую эмоционально-экспрессивную характеристику, что доказывает определяющую роль её для формирования фразеологического значения. Например, голова на плечах, с головой, семи пядей во лбу, ума палата, с царём в голове (разг., одобр.) (СФС, 1987, с. 120), что не имеет места в синонимии лексической: умный, неглупый, мудрый, толковый, разумный, башковитый, мозговитый, головастый, умственный. (Александрова З.Е., 1993, с. 120). Как формируется эмоционально-экспрессивное содержание фразеологизма? Ковалёва Л.В. вводит понятие денотативной ситуации, приводя в пример ФЕ карты в руки (разг., одобр.). Денотативная ситуация, по мнению автора, передачи карт в руки опытному игроку создаёт одобрительную эмоционально-экспрессивную окраску.Эта точка зрения подчёркивает ситуативную природу фразеологического значения. Гвоздев А.Н. отмечает образы с чертами комизма, определяет характер эмоциональной экспрессии ФЕ (комич.): тянуть канитель, без году неделя, типун на язык. Архаическая идиоматика комически переосмысливается в бытовой речи. Эмоция и переосмысление неотделимы друг от друга. Автор говорит о «переосмысленных и иронически сниженных выражениях религиозных текстов». (Гвоздев А.Н., 1965, с. 84). Например, притча во языцех – предмет общих пересудов, козёл отпущения – лицо, на которое взвалена вина многих, избиение младенцев – расправа над беспомощными (ирон.). Фразеологическая стилистика выделяет эмоциональное значение, образное значение, стилевое значение. (стилистическое). Вакуров В.Н. определяет их связь как эмоциональное значение - следствие образно-метафорического. Конкретное представление вызывает у носителей языка эмоцию. Например, драная кошка – худая, измождённая женщина. Эмоция от конкретного образа переносится на предмет (женщина) в процессе переосмысления свободного сочетания. При этом она усиливается. Экспрессивность – категориальный признак фразеологизма. Её признаки: 1) интенсивность смыслового содержания, 2) степень проявления признака. Они выявляются при сопоставлении ФЕ со словом, синонимичным и нейтральным. Федосов И.А. называет этот метод сопоставительным. Например, искоренить – выжечь калёным железом – при помощи самых крайних мер. (ФСРЯ, 1994, с. 25). Экспрессия образуется на основе конкретного образа, входящего во внутреннюю форму фразеологического оборота. Два вида экспрессии: 1) качественная, 2) количественная (коломенская верста, лить как из ведра) (чистой воды, чистейшей воды). Во втором примере экспрессия, её количественная характеристика, определяется вариантным видоизменением формы оборота, за которым следует семантическое новообразование в экспрессивном содержании фразеологизма. Экспрессия связана с эмоциональностью и оценочностью. Образность, эмоциональность, экспрессивность – взаимосвязанные характеристики ФЕ. Они составляют стилевое значение, которое определяет функционально-стилистическую характеристику ФЕ. Вакуров В.Н. отмечает, что в процессе коммуникации стилевое значение оказывается не менее существенным, по сравнению с денотативным значением, а не редко и более существенным. Коннотативно сформированное стилевое значение позволяет логически осмыслить денотативное. Влияют ли на стилистическую характеристику ФЕ функционально-стилистические особенности слов-компонентов? Стилистическое значение складывается из двух частей: 1) функционально-стилистического, принадлежности стилю речи и 2) стилевого, особого взаимодействия лексического, грамматического, семантического средства. Ковалева Л.В. считает, что большую роль в определении функционально-стилистической принадлежности ФЕ играет стержневое слово. (см. Ковалёва Л.В., 1990). Например, стоять у ворот – быть совсем рядом (межстилевое, нейтральное). Федосов И.А. считает, что не маловажная роль в формировании фразеологического функционально-стилистического значения принадлежит компонетам. Например, свинья в ермолке, белены объелся (прост., ругат.). В процессе формирования фразеологического значения компоненты взаимодействуют, изменяя свою стилистическую характеристику. Книжные слова нейтрализуются, общеупотребительные слова становятся разговорными. Происходит это под влиянием сферы употребления фразеологизма, ситуации сложения фразеологического значения. Стилистическое (стилевое) значение создаётся лексическими, грамматическими, семантическими средствами. Оно не равно функционально-стилистическому, хотя складывается в соответствующих этому эмоциональному наполнению сферах общения. Деактуализация лексического значения слова в составе ФЕ превращает его в компонент целого фразеологического значения ФЕ. Функциональные лексические свойства слова теряют свою актуальность в целом фразеологическом значении: всеми фибрами души (прост.), фибра – (устар.) 1) жила, жилка, волокно растительной или животной ткани, 2) употребляется как символ душевных сил, составляющих в совокупности всё существо человека. Символическое употребление слова фибра сообщает ему иное ассоциативное значение сила, что выражается в синонимических отношениях двух ФЕ: всеми фибрами души, всеми силами души. Участие слова-компонента, устар., книжн., не придаёт всему фразеологизму характера книжности, устаревшести, так как он употребляется в просторечье. Но в целом фразеологическом значении функциональные черты одного компонента не утрачены вовсе. Гвоздев отмечает, что этот фразеологизм свойственен интеллигентному просторечью. Также ФЕ всякой твари по паре (разг., шутл.). Устаревший характер слова тварь – живое существо, не значимо для функциональной характеристики целого фразеологизма, т. к. он семантически определился в разговорной сфере общения. Стилистические свойства компонентов не всегда равны стилевому значению целого фразеологизма. Например, дать чёсу (прост.), хотя один из компонентов нейтрален – дать, слово чесать (прост.) употребляется вместо глагола для обозначения действия, выполняемого с особой силой, страстностью, азартностью. (МАС, 1984, с. 671), вычеркнуть из памяти (нейтр.). Чем выше степень сохранности лексического значения компонента, тем больше его влияние на стилистическую характеристику ФЕ. Жуков В.П. отмечает, что внутренний образ предопределяет стилистическую тональность фразеологизма. (см. Жуков В.П., 1986). Например, считать ворон (разг., шутл.), ворона – рассеянный, невнимательный человек (разг.), разменивать на мелкую монету (разг.), разводить руками (разг.), сдать в архив (книжн.). Эмоционально-экспрессивное содержание ФЕ определяется характером денотативной ситуации, внутренним образом. Функционально-стилистическая принадлежность ФЕ зависит от сферы употребления ФЕ в современном русском языке, а также от стилистических данных слов-компонентов. Как используются стилистические свойства фразеологизмов в речи? Вопрос стилистического преобразования фразеологизма связан с его структурно-семантической целостностью и затрагивает семантику ФЕ и её структуру. ФЕ – готовое выразительное средство языка. И употребляется без каких-либо изменений. Например, «Я теперь так весел и счастлив, что за словом в карман не полезу». (Ф.М. Достоевский) Фразеологизм имеет значение – находчив в беседе, разговоре, споре. (ФСРЯ, 1994, с. 220). Или «Весь тот народ работал из-под палки, все они собрались сюда не по своей воле. (Достоевский Ф.М.). Из-под палки – по принуждению, под страхом наказания, не по своей воле. (ФСРЯ, 1994, с. 305). Стилистические приёмы использования фразеологизма в речи связаны с его преобразованием. Любое преобразование ФЕ имеет соотношение со сходным фразеологическим значением. Вакуров В.Н. отмечает, что возможность преобразования вытекает из сохранения внутренней формы ФЕ, из её раздельно оформленности и относительной устойчивости. Наиболее распространён приём каламбура, когда фразеологическое значение целого фразеологизма сталкивается с буквальным значением слов-компонентов. «В Древней Греции один бегун так быстро бегал, что не оставлял следов. А мы оставляем следы, результатов можем не оставлять, а следы оставляем». Значение фразеологизма чем - либо напоминать о своём присутствии. Такое употребление распространено, оно даёт возможность как бы двойного восприятия, т. е. одновременно в значении составляемого целого и в индивидуальном значении каждой составной части. Другим стилистическим приёмом является стилевой контраст. Например, «… не удалось наказать автора, так пускай хоть бы исполнителей коснётся карающая десница. Но мальчишек и след простыл».В контексте употребляются два фразеологизма: книжн., высок. и разг. Другой стилистический приём получил название семантического преобразования. Изменение семантики ФЕ в условиях иного стилистического контекста: эмоциональное значение (пренебрежительное) – стилистическое значение (презрительное, просторечное) - фразеологическое значение (изгнание). Пример такого преобразования приводит Вакуров В.Н.: скатертью дорога – 1) одобрит., литер.-разг., доброго пути; 2) перенос по контрасту – убирайся вон иди куда угодно. (Вакуров В.Н., 1983, с.33). Взаимосвязаны значения: эмоциональное, стилевое, фразеологическое, функционально-стилистическое. Нередко приём каламбура приводит к приобретению фразеологизмом нового значения. «… просто удивительно, как им удаётся не зависеть от денежного мешка, нужно иметь очень большой мешок, чтобы вот так от него не зависеть». (Вакуров В.Н., 1983, с. 94). Денежный мешок – очень богатый человек (устар.). Употребление слова мешок в буквальном значении в контексте служит направлению переосмысления ФЕ: совокупность денежных средств, обеспечивающих существование человека. Основа для переосмысления находится во внутренней форме фразеологизма. Пример тому направленная активизация буквального значения слова-компонента. Согласие внутренней формы и нового структурного компонента приводит к появлению контекстной фразеологической семантики, оттеночного характера по отношению к значению общенародного фразеологизма, так как семантика ФЕ не исключена, а сохраняется в центральных компонентах. «Восстановить пропущенные подробности, доискаться первых причин явления, дополнить заметки автобиографии вводом всех красок действительности, сообщив, таким образом, плоть и кровь её общим указаниям, - есть уже дело жизнеописателя». (Анненков П.В.). ФСРЯ фиксирует оборот лишь с двумя значениями: 1) родной ребенок, о кровном родстве, 2) порождение, детище кого-либо или чего-либо. Об идейном родстве. Другие ФЕ с таким же компонентами: облекать в плоть и кровь, облекать плотью и кровью – воплощать, выражать в определённой, конкретной живой форме. В контексте возникает иной вариант этого оборота: сообщив плоть и кровь – выражать в определённой живой форме черты действительности, сообщив плоть и кровь – дополнив черты конкретной действительности. Компоненты плоть и кровь сохраняют внутренний образ ФЕ. В иной сочетаемости с компонентом сообщить абстагирование образа изменяется, что приводит к иному обобщению, то есть формированию целого фразеологического значения. Приём структурного преобразования ФЕ с сохранением семантического центра приводит к образованию речевого варианта фразеологизма. При стилистическом преобразовании фразеологизма в речи возникает речевой вариант при сохранении семантического центра языкового фразеологизма, его внутренней формы. Функциональные преобразования фразеологизмов в тексте носят в первую очередь лексемный характер и связаны, прежде всего, с компонентной природой фразеологического значения. При речевом варьировании постоянные компоненты, не изменённые, составляют основу семантического тождества ФЕ: облекать в плоть и кровь – сообщить плоть и кровь; обходить за версту – обходить за милю. Языковые варианты отличаются семантическим оттенком, вносимым во фразеологизм словом-компонентом, незначительным видоизменением значения при грамматическом различии слов-компонентов: облечь в плоть и кровь - облекаться в плоть и кровь – облекать в плоть и кровь, лезть на рожон – переть на рожон, свернуть голову – свернуть башку. Речевые варианты преобразуют значение фразеологизма, создают видоизменение его, так как обусловлены стилистическим заданием контекста. Языковой и речевой вариант фразеологизма, видоизменение значения ФЕ возможны только при сохранении внутренней формы ФЕ, её обобщённо-образного значения. Окказиональные ФЕ созданы на базе языковых фразеологизмов и соответствуют конкретной ситуации, конкретному контексту. Их отличительные черты: одноразовость, творимость, первозданная конкретность, уникальность. По аналогии с языковыми моделями образования слова от фразеологизма: бить баклуши – баклушничать, рот разевать – ротозейничать, ротозей в контексте возникает новообразование: брать на арапа – арапинизм: «Он же берёт нас на арапа! То ж элементарный арапинизм!» (Шукшин В.М.). Трансформация ФЕ – перенесение в контекст двух совмещённых языковых фразеологизмов в целях создания неповторимого контекста. «- Ты на кого это тут хвост подымаешь? – тоже угрожающе спросил верзила-стражник Ивана». (Шукшин В.М.). Хвост подымать – в этот фразеологизм трансформированы две ФЕ: задирать хвост (грубо-прост.) – Не считаться ни с кем и ни с чем, не обращая внимания ни на кого и ни на что. Поднимать руку – (нейтр.) 1) Замахиваться на кого-либо, пытаться ударить, бить кого-либо. Путём сложения семантик двух ФЕ создаётся выразительный оборот, усиленного значения: пытаться ударить кого-либо, не считаясь ни с кем и ни с чем. Это значение стилистическое, оно отвечает контекстуальному воссозданию эмоции презрительности. Функциональные приметы такого оборота – бытовое просторечье. Бабкин А.М. отмечал, что эти речевые обороты принадлежат персонажам произведений и характеризуют живую ненормированную речь: понесу по кочкам - распекать на все корки, разделать под орех, в три узла завяжу - согнуть в три погибели, согнуть в три дуги, усы на усы – грудь на грудь. Эти новообразования уподоблены языковым ФЕ и трансформируют языковое фразеологическое значение в новую речевую форму. При этом возникает видоизменение значения фразеологизма. По отношению к устоявшимся в языке ФЕ такие контекстные фразеологизмы приобретают статус речевого синонима с окказиональным оттеночным значением: понести по кочкам – раскритиковать, нарушить покой, взбудоражить, в три узла завязать – сильно притеснить, подавить кого-либо. Усы на усы – лично с кем-либо, затрагивая яркие личностные черты. Вакуров В.Н. отмечает два вида вариантности: языковую и речевую как подобные друг другу. Языковая вариантность обусловлена системой языка, речевая зависит от семантических, стилистических целей говорящего, то есть условий контекста и ситуации. Вторая вариантность сопровождается видоизменением значения. Речевой вариант восходит к языковой единице и вскрывает системные лексико-фразеологические связи языка. Замещение компонентов в составе ФЕ. Цели: приспособить ФЕ к контекстной ситуации, оживить и видоизменить фразеологический образ, создать комический эффект, выразить авторское отношение. «Слышится тяжёлое дыхание и лёгкий треск отрываемых хлястиков и пуговиц. Пуговице негде упасть». Возможность замены связана с ослаблением лексического значения слов-компонентов, с утерей ими номинативной функции. (см. Вакуров В.Н.). Все виды стилистических преобразований ФЕ основаны на устойчивости языкового фразеологического значения, компонентной природе его структуры и содержания. Классический способ использования фразеологизма в контексте опирается на ФЕ как готовое выразительное средство языка, обладающее эмоциональной экспрессивностью по сравнению с лексическим значением слова. «Пробежал бык совсем близко, аж земля задрожала. У меня сердце в пятки ушло». (Шукшин В.М.). Семантическое распространение ФЕ путём введения в контекст пояснительных слов, разрывающих структуру фразеологизма. Эффект антонимического значения. ФЕ приближается к значению своего антонима: погладить по шерсти/шёрстке – погладить против шерсти/шёрстки. «… не так уж прост, не так легко поддаётся, по вздыбившейся бешеной шёрстке его не очень-то ловко погладишь». (Ремизов А.). Образуется речевой вариант с антонимичным значением ФЕ погладить по шерсти – невозможно сделать что-либо в соответствии с чьим-либо желанием. Семантическое распространение корректирует внутренний образ «по вздыбившейся, бешеной». Возникает ослабленное противоположное значение, отрицательное при включении частицы не в состав фразеологизма. Её роль выполняют слова, семантически распространяющие компонент шёрстке. Видоизмененённое значение образуется в результате стилистического приёма семантического распространения слова-компонента. В этом контексте ФЕ близка по значению своему антониму: погладить против шерсти/шёрстке – Говорить или делать что-либо не так, как кому-либо хотелось бы, наперекор кому-либо. Таким образом, правильное и выразительное употребление фразеологизмов в речи насчитывает различные стилистические приёмы. Классическое включение фразеологизма в текст состоит в использовании его основного литературного варианта, в речи возникают различные трансформирования оборота или речевые варианты, тождественные языковым основным по значению и внутренней форме, отличающиеся оттенками или видоизменением основного значения оборота. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.014 сек.) |