АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Философ, которому не хватало мудрости 10 страница

Читайте также:
  1. I. Перевести текст. 1 страница
  2. I. Перевести текст. 10 страница
  3. I. Перевести текст. 11 страница
  4. I. Перевести текст. 2 страница
  5. I. Перевести текст. 3 страница
  6. I. Перевести текст. 4 страница
  7. I. Перевести текст. 5 страница
  8. I. Перевести текст. 6 страница
  9. I. Перевести текст. 7 страница
  10. I. Перевести текст. 8 страница
  11. I. Перевести текст. 9 страница
  12. I.2.6. Мудрость и любовь к мудрости

«Никогда не забывай, что ярость не свидетельствует о мужестве, а, наоборот, кротость и мягкость более человечны и более достойны мужа, и сила, и выдержка, и смелость на стороне такого человека, а не на стороне досадующего и ропщущего. Чем ближе к бесстрастию, тем ближе и к силе. Как огорчение, так и гнев обличают бессилие. И огорчающийся, и гневающийся ранены и выбыли из строя».

«Да, — сказал себе Сандро, — я слаб, огорчен, обижен. Я на грани капитуляции».

А впрочем, отчего же этот последний год он так часто повторял студентам слова Марка Аврелия, что запомнил их наизусть? Не для того ли, чтобы убедиться в этом самому? А не были ли они действительно адресованы именно ему?

— Тебе нужно больше сотрудничать с нами, — сказал Кракюс с упреком. — Так продолжаться не может. Мне надоело, что я должен с трудом все из тебя вытягивать.

Сандро не сводил глаз с птицы. Он едва подавлял в себе желание схватить Кракюса за шиворот и вышвырнуть за порог. Но он чувствовал себя таким неповоротливым и тяжелым, словно его тело весит несколько тонн. Он был неспособен даже на малейшее движение.

Ах, если бы он был этой птицей. Легкой, свободной, свободной в своих движениях, свободной в жизни… Если бы он мог улететь и изменить жизнь.

Кракюс вздохнул. Вздох, невыносимый до отвращения.

— Черт, ведь мы для тебя стараемся. Ты этого захотел! Это твою жену убили, не мою.

К гневу Сандро добавилась острая боль. Ситуация становилась невыносимой, нестерпимой. Он хотел бы никогда не приезжать сюда, в эти адские джунгли, где он стал пленником, пленником своего измученного разума и опустошающих эмоций, пленником своих замыслов и их грубого исполнителя. Ему не следовало покидать Нью-Йорк, город, который он ругал, когда жил там, но которого ему стало так не хватать, когда он оттуда уехал. Нужно было заканчивать как можно скорее, потом уехать далеко-далеко от этих проклятых индейцев, подальше от этого вредоносного леса и никогда больше не видеть Кракюса.

Кракюс… Впервые он услышал это имя по телефону, когда говорил со страховой компанией журнала, где работала его жена, после того как безуспешно отлавливал их две недели. Две нескончаемые недели, когда он напрасно ждал ее возвращения. Целых две недели ушло, чтобы убедить журнал хоть что-нибудь сделать. Затем появилась эта команда, которую набрал страховой агент, отправившаяся на ее поиски, которая нашла ее на расстоянии одного дня пешего хода от деревни после ее ночного бегства. Она была уже при смерти от перенесенных мучений. И умерла на обратном пути…

Грохот перевернувшейся табуретки. Кракюс поднялся уходить.

— Подожди, — сказал Сандро, продолжая смотреть на птицу.

Кракюс постоял несколько секунд, потом снова сел.

Сандро сглотнул слюну. Он чувствовал, как кровь пульсирует в венах.

— Мы обрушим на них такое бедствие, что будет хуже малярии и лихорадки денге, вместе взятых.

В хижине повисла тяжелая тишина. Птица вспорхнула и исчезла.

Сандро перевел взгляд на Кракюса и сказал:

— Мы пошатнули их доверие к миру, пичкая их плохими новостями. Мы подорвали их веру в самих себя, оценивая их по поступкам, результатам, сравнивая их между собой. Они уже не любят собственное тело. У них больше нет связи с природой, нет бога, нет настоящих отношений между собой. Они боятся других. Они утратили счастье наслаждаться текущим моментом, они постоянно думают о прошлом и мечтают о будущем… Теперь, когда их жизнь утратила привлекательность, когда они в конфликте со всей землей, предложим им решение, которое они обязательно примут. Они уцепятся за него, как утопающий в Амазонке хватается за бугристый хвост первого попавшего каймана, чтобы не утонуть в коричневых водах… — Сандро отвел глаза и продолжал: — Мы заставим их поверить, что обычные предметы имеют колдовскую силу для их затуманенных душ. — Он запнулся, почувствовав внезапную боль в животе. Глубоко вздохнул и закончил: — Поскольку их жизнь стала пустой — без красоты, любви, совести, чувств, — им захочется чем-то эту пустоту заполнить. И тогда мы насытим их жизнь бессмысленными… материальными ценностями.

Боль вернулась с новой силой. Он слегка наклонился вперед и подождал, закрыв глаза. А когда открыл, Кракюса уже не было. Он ушел, ничего не сказав.

На другой день Сандро вышел с первыми лучами солнца. Боль, которая мучила его ночью, стала еще более резкой, и теперь ему казалось, что он задыхается. Ему хотелось глубоко вздохнуть и пройтись на свежем воздухе.

Спящая природа, застигнутая врасплох бледным светом зари, была тиха и спокойна. Убаюканная еще прохладным воздухом, она была окутана легким туманом. Ночные хищники уже попрятались в свои норы, а дневные еще не проснулись.

Сандро поправил шляпу и сделал несколько шагов под деревьями, пытаясь забыть о боли. Слабый запах влажного мха витал в воздухе. Внезапно он замер. Шелест листьев чуть дальше, справа. Он задержал дыхание и стоял, не шелохнувшись, несколько секунд, вглядываясь в непроницаемую стену растений, откуда послышался шум.

Потом он увидел ее в нескольких шагах. Элианта. Она шла к деревне, ее стройное тело плавно скользило между ветками и лианами. Через секунду она повернула лицо к нему, и он подумал, что она его увидела. И тогда его охватила печаль, взгляд затуманился, он увидел женщину грустную и несчастную, и его боль в один миг усилилась, как будто отравленная игла, вылетевшая из сарбакана[6], вонзилась в его живот, изливая внутрь свой яд, распространяя глубокую тревогу, которая пробирала до самых дальних закоулков души.

Жгучий стыд охватил его, чувство вины сковало, точно тиски. Он почувствовал такое отвращение к самому себе, что недолго думая бросился бежать. Он мчался со всех ног куда глаза глядят. Углубился в лес, ветви царапали его кожу, раздирали одежду, сорвали шляпу. Он все бежал и бежал, спотыкаясь о корни.

Упал, поднялся и вновь продолжил свой отчаянный бег среди хлещущих по лицу веток. Он бежал, пока хватало сил, пока держали ноги, но потом вынужден был все-таки остановиться, едва переводя дух.

Тогда он упал на колени, потом перекатился на спину, обиваясь потом, мысли путались, и он дышал, дышал и дышал. Постепенно он пришел в себя.

Лежа на спине, он смотрел на небо, в просветы бледно-голубого неба в темных кронах гигантских деревьев. Поглощающая и оглушающая тишина. Он вдруг почувствовал себя бесконечно маленьким, крошечным, былинкой в лесу, пылинкой в пространстве. Какой смысл имеет жизнь, если ты калека? Что он такое, в конце-то концов? Тело, которому предстоит стареть и в конце концов умереть? Мысли, которые забудутся? Дела, которые сотрет время?

Никакого ответа он не нашел, его охватило головокружение, в некотором роде метафизическое. Он чувствовал, что его вот-вот затащит в пропасть, откуда не возвращаются.

«Смотри внутрь себя, — нашептывал ему Марк Аврелий. — Внутри источник добра, который никогда не истощится, если ты не перестанешь рыть».

Источник добра… Несомненно, это его совесть. Совесть… Совесть, которую вытеснило мщение, преследующее его больше года. Опустошающая месть, которая не сдержала обещания облегчить, освободить. Месть, сделавшая из него злодея, в прямом смысле слова он стал творцом зла.

Он долго лежал, не произнося ни слова, его глаза блуждали в бездонном небе, а совесть тонула в туманах рассвета.

Потом медленно, словно туман, поднимающийся к вершинам деревьев, его охватило чувство, что он не был, не мог быть творцом зла, в одежду которого облачился. Это не он, совсем не он. Эта роль не для него. Она противоречит его натуре, заставляет молчать его совесть и подавляет его душу.

Он должен прекратить все это, остановить. Стать самим собой, простить, одержать верх над собой, не погасить искру жизни, чтобы рука, творящая добро, легла на его душу и преобразила ее. Вновь осознать, что ты пылинка во вселенной, и радоваться этому каждый отпущенный тебе миг…

Он пошел назад, душа его успокоилась, в ней появился зачаток безмятежности, хрупкий, как молодой росток, пробивающийся наудачу в глубине леса.

Прошло какое-то время, и его охватили сомнения: а правильно ли он идет? Он остановился и растерянно осмотрелся. Попытался мысленно восстановить этапы своего поспешного бегства. Вот он вышел из хижины, повернул налево и пошел… на запад или северо-запад. Увидел Элианту, он свернул направо, все-таки скорее на север… Но когда бросился бежать, разумеется, он не мог побежать в сторону Элианты, конечно, нет… Однако у него было впечатление, что он шел прямо… Должно быть, он оглянулся, когда увидел ее взгляд. Но в какую сторону? Ему казалось теперь, что он повернулся на 180 градусов перед тем, как броситься в противоположную от молодой женщины сторону. Если так, то он двигался на юг.

Выходит, возвращаться надо строго на север. Предположим. Ну ладно, где же теперь солнце? Его в этих зарослях не увидишь… Слегка напуганный, он пошел туда, где были видны лучи солнца. Оно оказалось у него за спиной. А он-то думал, что оно должно находиться справа, на востоке… Так он шел минут десять прямо на запад вместо того, чтобы идти на север. Он почувствовал, как в нем зарождается легкое беспокойство. Нет, все будет хорошо. Он посмотрел на часы и запомнил время. Стараясь доверять интуиции, он двинулся на северо-восток, чтобы исправить ошибку. Он шел более четверти часа, прислушиваясь ко всему, и остановился. Вероятно, он уже почти дошел до места, откуда начинал свой путь. И он повернул на север.

Прошло полчаса, он снова остановился и озабоченно осмотрелся. Все вокруг было незнакомо… А может, так и должно быть? В лесу не бывает указателей и ничего не видно дальше, чем на десять-пятнадцать метров… Он тщетно пытался взять себя в руки, тревога нарастала.

Сколько же времени он мчался, спасаясь бегством? Он не мог этого сказать… Он снова двинулся дальше, всматриваясь в растительность вокруг себя, надеясь заметить наконец очертания хоть какой-нибудь хижины или силуэт малоки. Он вглядывался, стараясь заметить малейший знак, что-нибудь знакомое — ручей или скалу, мимо которой он когда-то прошел… Но лес оставался безмолвным, скрывая свои секреты, не выдавая своих тайн. Чем дальше продвигался Сандро, тем отчетливее понимал, что местность ему незнакома.

Постепенно им овладело странное ощущение, сначала смутное, затем все более и более отчетливое: ощущение проникновения в неизведанное пространство, ощущение осквернения святого места, святилища. Каждый его шаг теперь казался ему святотатством, оскорблением. Нарушением запрета.

Вдруг он услышал какой-то треск. Повернул голову… Понадобилась целая секунда, прежде чем он понял, что на него падает гигантское дерево, безжалостно обрывая по пути ветки соседних растений. Огромный ствол валился прямо на него. Он отскочил в сторону и успел отбежать на несколько метров, прежде чем раздался оглушительный грохот, будто задрожала сама земля. Ударная волна резко взметнула невероятное количество былинок и палых листьев, хлестнувших по его лицу и телу.

Он медленно открыл глаза и осознал, что стоит в облаке плотной коричневой пыли, в густом облаке со смоляным запахом, из которого вдруг выскочило нечто вроде большого, обезумевшего от страха кабана с каким-то подобием хобота на морде. Он несся прямо на него, прижав уши к голове. Сандро едва успел отскочить за дерево. Дикое животное исчезло в облаке пыли.

И наступила тишина, растения успокоились, как будто пытались стереть все следы произошедшего. Вероломный лес обрел подобие спокойствия. Лишь мириады взвешенных частиц почвы продолжали летать в воздухе, наполняя атмосферу запахом тревоги, приправленной тайной.

Сандро с бьющимся сердцем нервно посмотрел вокруг. Напряженный, оставаясь начеку, он заставил себя дышать ровнее. Во рту пересохло. Ему страшно хотелось пить, но не было никакой возможности утолить жажду.

Сандро вновь двинулся вперед, осторожно и недоверчиво, весь во власти суеверных предчувствий. Он подальше обошел упавшее дерево, словно тело врага, который мог лишь притворяться мертвым.

Он пошел медленнее, все время оставаясь настороже в этих угрожающих джунглях. По мере того как он продвигался, его вера в свои силы таяла, а тревога все усиливалась. Какой же он дурак, что убежал из деревни… Какое безрассудство, какое безумие! Он теперь уже горько об этом сожалел… Нет, это невозможно. Должно быть, он спит. Он не заблудился, нет. Только не это… Он не настолько глуп. Это не может быть реальностью.

Сандро остановился. Со всех сторон его окружал лес. Словно держал его в плену. Итак, он заблудился. И умрет здесь — совсем один. Его охватил ужас. Он принялся звать на помощь, кричать. Озирался по сторонам, совсем обезумев и потеряв контроль над собой. Ему стало казаться, что растения надвигаются на него, пытаются окружить, схватить. Он заметался, пытаясь высвободиться, рвал плети лиан, он бросался напролом то в одном направлении, то в другом, изо всех сил тщетно зовя на помощь, требуя и умоляя.

Отчаянная борьба продолжалась долго, но в конце концов он сдался, совершенно упав духом. Он опустился на колени в мрачном лесном храме и заплакал. Вокруг стеной стояли равнодушные и гордые растения, глядевшие на него без всякого сожаления. Стволы напоминали усеянное крестами кладбище.

Он все плакал и плакал… Плакал долго, оплакивая себя, свою жизнь и неизбежную смерть. Он рыдал так, что даже слова об отношении к смерти, которые Марк Аврелий прошептал ему на ухо, оказались смыты потоком слез, утонули в них, прежде чем дошли до его сознания.

«Из сельвы Амазонки никогда не возвращаются». Эти слова вертелись в голове, усиливая отчаяние и терзая душу.

Когда Сандро наконец успокоился (а ему показалось, что приступ отчаяния длился бесконечно), он почувствовал облечение: слезы смыли его тревогу и все его чувства. Он был опустошен и чувствовал неимоверную слабость. Он знал, что скоро умрет, но это уже не вызывало в нем ни протеста, ни отвращения. В какой-то мере он почти был готов к этому.

Жара была невыносима. Он вдруг понял, что защитная одежда мешает ему. Он снял ботинки, костюм, превратившийся почти в лохмотья, майку. Наконец он освободился от этой одежды, казавшейся ему ужасной обузой и стеснявшей малейшее движение. Он сделал несколько шагов и заметил водоем, большего размера, чем тот, который видел около лагеря. Вода цвета кофе с молоком звала и манила к себе, ведь было так жарко. Ему больше нечего было терять. Какая разница, нападет ли на него кайман, анаконда или мириады паразитов?

Сандро подошел к воде и погрузился в нее. Его сразу же охватило блаженство, он почувствовал спасительную прохладу, освобождающую и успокаивающую. Он закрыл глаза и стал наслаждаться моментом, не думая ни о чем, совсем ни о чем, и ничего не делая… Только чувствовать, чувствовать себя живым, дышать… существовать.

Сандро растворялся в воде, сливался с ней и, вдохнув воздуха, почувствовал, как его тело начинает раскачиваться в такт беспечному движению листьев, которые трепетали на легком ветерке.

Он освободился от времени, оно стерлось, исчезло, и мгновение растянулось до бесконечности. Все еще не открывая глаз, он улыбнулся, его улыбка выражала восторг перед тем, что ему вдруг открылось: превратить каждое мгновение в вечность — вот в чем тайна бессмертия…

Когда он вновь открыл глаза, прошло уже много времени, и природа показалась ему совершенно другой. Зелень растений стала нежнее, ветви — тоньше, лианы — извилистей, а свет — ярче. Впервые после приезда в Амазонию он услышал пение птиц. Мелодичное, кристально чистое и веселое, которое откликается в душе и вызывает радость, помогая ей проложить путь сквозь толщу накопившихся за годы жизни разочарований и утраченных иллюзий.

Увидел рассыпанные среди листвы и лиан нежные цветы, которые беззастенчиво выставляли напоказ свою красоту и насыщали все вокруг тонким благоуханием.

Пораженный этой божественной гармонией, Сандро чувствовал, как сливается с природой. Он не наблюдал за ней, а черпал в ней силы. Вдруг его внимание привлекло какое-то мерцание: в десяти метрах от него, падая, крутился вокруг себя лист, отбрасывая солнечные зайчики. Вероятно, его вращал ветер. Но соседние листья были неподвижны. Заинтригованный, Сандро не сводил с него глаз.

Через некоторое время любопытство пересилило, он выбрался из воды и направился к нему. А может, это какое-то насекомое придавало ему такое удивительное движение? Но он никого не обнаружил. Чуть позже вращение прекратилось само по себе и тоже без видимой причины.

И тут Сандро заметил другой лист, повторяющий то же движение в десяти-пятнадцати метрах от него. На этот раз он решил подойти поближе и найти объяснение происходящему. Но, как и в прошлый раз, тайна осталась нераскрытой.

Потом его внимание привлекло еще одно мерцание вдалеке, и это было еще более удивительно, так как прежде он не замечал ничего подобного за все время, пока жил в джунглях.

Он не смог бы сказать, что это такое: какой-то знак или своего рода предчувствие, а может, это и вовсе ничего не означало. Поверив в то, что это все же был знак и все последующие также, он пошел от листа к листу, подчиняясь их мерцанию, следуя за этим блеском, все еще не понимая, что это такое.

Через час от неожиданности у него екнуло сердце: в двадцати метрах от себя он увидел группу индейцев, идущих друг за другом в полном молчании, с луками и стрелами за спиной. У Сандро перехватило дыхание. К счастью, его не заметили. Он долго стоял, не двигаясь, и вдруг сквозь растительность справа заметил хижину. Он даже не сразу понял: это его собственное жилище. На него нахлынул неописуемый восторг. Он снова мог жить дальше. Его спасение казалось столь же невероятным, как и ожидание смерти несколько часов назад. Он принял решение. Он перевернет страницу разрушительного периода своей жизни. Он найдет Кракюса и скажет ему, что пора остановиться, хватит сеять зло среди индейцев.

Он почувствовал облегчение, отказавшись от мести, освободившись от давящего на него груза, который его медленно убивал. Он был создан, чтобы творить добро, а не сеять зло. Ведь он выбрал преподавание философии, а это означает, что он должен следовать учению мудрецов и помогать каждому становиться лучше. Это его предназначение, его миссия. Его судьба. Он не мог повернуться к ней спиной безнаказанно в тщетной попытке облегчить неизлечимую боль. Он пробрался сквозь заросли к своей хижине и вдруг вспомнил слова из гимна Клеанта. Клеант… Ученик Зенона из Китиона, основателя стоической школы, так повлиявшей на Марка Аврелия. Слова закружились в его голове, пока он легким шагом подходил к своему дому.

Веди меня, о Зевс, и ты веди, Судьба!

Веди меня вперед.

На что бы ты меня ни обрекла,

Веди меня вперед.

Бесстрашно я иду, — и пусть

Я отстаю, неверием и страхом омрачен —

Все ж должен я идти.

 


— Иди сюда, за мной.

Человек с длинными черными волосами, заплетенными в косу, поднял глаза.

— У меня для тебя дело, — сказал Кракюс. — Ты умеешь плести корзины?

— Как и все.

Они пошли в лес вдоль ручья. Кракюс поднял воротник.

Он встретился с Аканом во время состязаний. Индеец был страшно огорчен тем, что его одна за другой преследовали неудачи и что об этом узнали все.

— Я хочу, чтобы ты начал плести корзины и продавать их жителям деревни.

— Продавать?

— Да, обменивать на купу, как мальчишки, которые разносят послания.

— А… зачем?

— Я хочу расширить использование купу. От продажи корзин у тебя их будет полно.

Они перешагнули через ствол лежащего поперек ручья дерева. Кракюс отломил ветку и держал ее в руке.

— А что мне делать с этими купу? — спросил Акан.

— Ты сможешь обменять на них все, что захочешь.

Кракюс принялся обламывать боковые отростки от своей ветки, чтобы сделать из нее ровную палку.

— Если мне что-то нужно и у меня есть корзины, я могу обменять их на это.

— Ничего подобного, несчастный! Иначе ты обменяешь корзины на что-нибудь равноценное, то есть пропорционально тому времени, которое ты затратил, чтобы их сплести.

— Ну, да, это нормально, а разве нет?

— Да нет же, нужно получить больше, чем это стоит, иначе какой интерес!

— Вот как?

— Таким образом у тебя наберется избыток купу.

— А что мне с ним делать?

— Купишь еще что-нибудь.

— Еще что-нибудь?

— Ну да!

— Но мне ничего особенного не нужно.

Кракюс ткнул концом своей палки в середину большого листа какого-то водного растения. Она проткнула его и ушла в воду.

— Ты уверен, что тебе ничего не надо?

Акан нахмурился.

— Ну… да.

Кракюс пошевелил палкой в воде, и она стала мутной.

— Что-то в последнее время незаметно, чтобы тебе было хорошо…

Акан напрягся.

— Кажется, — продолжал Кракюс, — никто больше не обращает на тебя внимания. Тебя не замечают, как будто тебя и нет вовсе…

Акан явно расстроился и с досадой покачал головой.

— Понимаешь, — снова начал Кракюс, — когда у тебя будет много купу, ты сможешь… ну не знаю… построить себе хижину побольше, выше, красивее…

Акан посмотрел на него с удивлением.

— Хижину больше?

— Ну да, например.

— Но… зачем мне она? Моя хижина достаточно вместительна для всей семьи.

— Она будет предназначена теперь не только для твоей семьи.

— А для кого же?

Кракюс развлекался тем, что колотил палкой по листьям.

— Для твоего самолюбия, — сказал он, смеясь.

— Не понимаю…

— Представь: если у тебя хижина больше, чем у других, все будут смотреть на тебя по-другому. Зауважают тебя.

Акан опять удивился.

— А при чем тут размер моей хижины?

— Ну это же ясно, разве нет?

— Да…

Кракюс посмотрел ему в глаза.

— Чем больше у тебя есть, тем сам ты лучше.

— Чем больше у меня есть, тем сам я лучше? — задумчиво пробормотал Акан. — Чем больше у меня есть, тем сам я лучше…

— Подумай: если у тебя большая хижина, это значит, что у тебя много купу.

— Да…

— А если у тебя больше купу, чем у других, значит, что ты больше…

— Больше чего?

— Больше всего.

— Больше всего?

— Да, больше всего. Более сильный, более хитрый, более способный…

— А…

— Ты станешь одним из лучших. Ты станешь уважаемым человеком.

— Ну, если ты так считаешь…

— Да, конечно, разумеется.

Кракюс прокрутил палку между пальцами, продолжая идти.

— Понимаешь, — продолжил Кракюс, — вся твоя проблема в этом. Ты пока не можешь стать таким человеком.

— Наверно, ты прав…

— Поэтому я и поделился с тобой советом.

— Ну, хорошо.

Они продолжали идти по берегу ручья под сенью больших деревьев.

— А что нужно для того, чтобы сплести корзину?

— Сначала сплетают тонкие лианы, а потом связывают их вместе другой лианой, которая все это скрепляет.

— А какие лианы вы выбираете?

— Вот такие, — сказал Акан, указывая на какое-то растение. — Лианы мукуны. Их полно повсюду, они достаточно гибкие и очень прочные.

— Ну тогда поищем что-нибудь другое… Скажи, сколько корзин ты можешь сплести за день?

— Пять, ну, может быть, шесть…

Кракюс скривился.

— Нужно бы больше, семь или восемь.

Они молча обошли заросли и вернулись к ручью.

— Но вообще-то, — сказал Акан после долгого молчания, — не думаю, что мне понравится целый день плести корзины. Это скучно.

— Придется потерпеть, если хочешь заработать себе на жизнь.

— Если я хочу заработать… себе на жизнь?

— Да.

— Но у меня уже есть моя жизнь.

— Хватит сомневаться и пошли дальше. Давай иди. Это хорошее дело.

— И все-таки не понимаю, какой смысл все время плести корзины, как ты говоришь…

— Разве я спрашиваю о смысле моих действий? И кто-нибудь спрашивает об этом?

Кажется, аргумент подействовал, и Акан замолчал.

— Хорошо, — продолжал Кракюс, — надо будет придумать название твоим корзинам.

— Название?

— Да, чтобы их отличать. Название, по которому их можно отличать от других. И тогда никто другой не будет иметь права его использовать.

— Зачем? Достаточно их просто показать. Ведь все знают, что это такое.

— Затем, что мы не будем продавать твои корзины. Никому они не нужны. Ты же сказал, что каждый может сделать их сам.

Акан посмотрел на него растерянно.

— Ну, тогда я совсем ничего не понимаю.

— Мы будем продавать лекарства для израненной души, медикаменты, восстанавливающие самоуважение.

— Что?

— Мы будем продавать иллюзию представления о самом себе.

— Да кому это надо?

— Все больше и больше людей будут нуждаться в этом, а в будущем тем более, поверь мне…

Кракюс теперь опирался на свою палку, как на трость.

— А сейчас надо назначить цену для твоих корзин.

— Ну, пусть будет… тридцать купу.

— Тридцать купу? Да ты что? Это смешно…

— Нет, если подумать, сколько времени надо искать купу… мне кажется, это справедливо.

— Я уже говорил тебе, что мы не их продаем, мы не будем продавать корзины по их цене. Как же тогда люди, которые будут ими пользоваться, составят хорошее представление о себе, заплатив только за саму корзину?

— Но…

— Чем же люди будут отличаться друг от друга, если каждый может легко купить такую корзину? Нет… Надо, чтобы они как следует потрудились… Пусть целый день побегают по джунглям, собирая эти проклятые купу. Надо, чтобы это было нелегко, чтобы они заплатили собой.

Акан помалкивал.

— Смотри, это подходит, — сказал Кракюс, указав на нежные лианы с тонкой кожицей. — Как раз то, что нужно.

Акан покачал головой:

— Эти лианы не слишком прочные.

— Тем лучше! Тогда у тебя будут покупать корзины регулярно!

— Но это растение редкое. Его трудно найти.

— Прекрасно! Значит, корзины подорожают.

— Но тут еще вот какое дело…

— Ну что еще?

— Это священное растение.

— Да все ваши растения священные! Надоел ты мне со своей ерундой.

— Это вовсе не ерунда. Это слабительное.

— Слабительное?

— Да, а кроме того, его могут использовать только шаманы.

— Как?

— Оно входит в состав воорара.

Кракюс медленно покачал головой. Воорара. Кураре, в который индейцы окунают наконечники своих стрел… Он вспомнил. Эту лиану он уже видел раньше.

— По-моему, я придумал, — сказал он, медленно вонзая палку в землю.

— Что ты придумал?

— Название.

— Да, неужели?

— Мы их назовем «корзины Воорара».

Акан посмотрел на него с изумлением, но ничего не сказал.

— Хорошо звучит, — добавил Кракюс.

Он злорадствовал при мысли, что увидит, как индейцы вкалывают, чтобы носить на поясе красивую корзинку из лианы, которую вся Амазония называет веревкой дьявола.

 


Озале смотрелась в воду ручья, в которой отражалось ее обнаженное тело, и на ее лице блуждала улыбка: уже совсем скоро у нее появится грудь, о которой она столько мечтала: полная, твердая и круглая, как спелый плод папайи, готовый лопнуть.

Она терпеливо ждала, много работая каждый день, чтобы собрать необходимые купу.

Она слегка беспокоилась о возможных неприятностях со здоровьем, но Годи ее успокоил. Не существует, заверил он ее, никаких научных исследований, доказывающих вредность гибких дисков, имплантированных под кожу. Во всяком случае, если проблемы возникнут, он, конечно, придумает лекарство, ведь правда? Ему можно доверять.

Разумеется, предупредил он, вначале будет немного больно. Это пройдет через несколько дней, за это время тело приспособится. Удовлетворенная, она взяла маленькие подушечки из листьев, которые обычно прятала у себя под платьем, и рассыпала их в воде. Они были так хороши своей естественной красотой, когда плыли по воде, а потом они навсегда исчезли, унесенные потоком.

 


— А для чего это?

— Ну…

Кракюс наслаждался тем, что поставил Годи в затруднительное положение вопросом относительно его последнего изобретения, которое тот держал в руках. Это слегка опустит его на землю: а то чем больше он изобретает, тем больше воображает себя богом.

— Ни для чего?

Доктор провел рукой по лысине.

— Ну, как сказать, если только кого-нибудь заинтересует его чисто функциональный аспект.

— Так все-таки ни для чего?

Годи положил свое творение на землю.

— Это не совсем для того, чтобы как-то использовать, — признался он в конце концов.

— Прекрасно! Мы сделаем так, что они не смогут без этого обходиться! Что еще?

Альфонсо, сидевший на земле, прислонясь спиной к дереву, подавил улыбку. Рядом с ним, уставившись в землю, сидел Марко в самом скверном расположении духа.

— Я нашел способ, как красить набедренные повязки, — сказал Годи.

— Наконец-то. Мы также сможем красить лианы, чтобы делать из них бусы. Я собираюсь сделать из них модников.

— Но только те красные плоды, из которых можно добыть танины, придающие ткани прочную окраску, очень опасны. Поэтому их легко найти, поскольку ни одно животное их не ест.

— Тем лучше.

— Да, но чтобы красить вещи, придется сливать воду в ручей, и вода там станет очень ядовитой. Мы погубим всю рыбу…

— Наплевать. Будем рыбачить выше по течению.

Кракюс вновь задумался о том, что говорил Сандро про материальные ценности. Принцип хорош, но именно ему, Кракюсу, пришла в голову гениальная идея применить его столь коварным способом: он не только убедил индейцев в том, что материальные вещи способны заполнить пустоту существования, но и устроил так, чтобы они не могли получить то, чего им так хотелось. Он придумывал все новые и новые потребности, постоянно возбуждал в них недостижимые желания, чтобы им постоянно было что-то нужно. В конце концов ему удалось их обманывать: они начинали желать того, что им было совершенно не нужно. И становились несчастными из-за того, что не могли заполучить то, что сделало бы их счастливыми.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.048 сек.)