|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Переводчик должен знать Шариат, и придерживаться убеждений приверженцев Сунны и единой общиныВо-вторых: Некоторые возражают нам: «да, перевод как «Милосердный» по сути тащит такой смысл, но мы не вкладываем в него этот смысл и произносим его без того чтобы приписывать Аллаху атрибут сердце». Наш ответ им будет в следующей форме: Ваш такой подход свидетельствует о том, что вы находятся в неведение азов Усль аль-Фикх. Потому что, есть общеизвестное правило «Садду аз-Зарайи’» (سد الذرائع) — «т.е. преграда на пути, ведущем к плохому». Из которого и вытекает этот хукм, на запрет такого смыслового перевода. И согласно маликиту имаму аль-Карафи (ум.684 г.х.), на практике все мазхабы использовали «садд аз-зарâйи’» в качестве аргумента (далиля). (См.“ат-Танбихâт” и “Танкиху′л-фУсуль”) Именно опираясь на это правила мусульманину нельзя носить одежду с эмблемой фирмы «НАЙК», также мусульманину например, нельзя использовать в обиходе слово «обожаю» когда он хочет сказать к примеру что он кого-то очень сильно любит, ибо у этого слово есть кфровское значения, а это — «обожествляю». Т.е. даже если мусульманин будет вкладывать в это слово другой смысл, не куфровский, ему все ровно это нельзя употреблять в соей речи согласно правилу «Садду аз-Зарайи’». Подробно, о том, на основание чего было выведено это правило, читайте сноску №1. В-третьих: Что же касается правильного перевода по смыслу Имени «ар-Рахим», то правильнее это будет на русский выглядеть так «Милостивый» или как «Милостивейший». А Имя «ар-Рахман» — как Всемилостивый. И такой смысловой перевод ближе к тафсиру этих прекрасных Имен, Вот короткий тафсир этих Имен: الرحمن - ар-Рахман — Всемилостивый Говорит имама ат-Табари: «Ар-Рахман: «Это значит, что Его милость и забота охватывает все свои создания». ….. Ибн Къайим сказал: الرحيم - Ар-Рахим — Милостивый Ибн Къайим сказал: Говорит Имам ат-Табари: «… Передается от Абу Саъид аль-Худри, что посланник Аллаха (с.а.в.) сказал: «Поистине Иса сын Марьям сказал: «Ар-Рахман — это милость которого охватывает ахират и этот мир, а что касается ар-Рахим — то милость Его в ахирате.» … Ар-Рахим — милость и прощение Которого охватывает уверовавших». Уа Аллаху аълям ———————————————————————————————————— Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |