|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 6. В дверь постучали. Хантер заворочался в постели
В дверь постучали. Хантер заворочался в постели. Он увидел, что окно открыто и сквозь него льется солнечный свет. — Убирайтесь, — буркнул моряк. Девица, лежавшая рядом с ним, не проснулась. Стук повторился. — Убирайтесь, чтоб вам лопнуть! Дверь отворилась, и в щель просунулась голова миссис Денби. — Прошу прощения, капитан Хантер, но тут к вам слуга из особняка. Губернатор просит вас отужинать сегодня с ним. Что мне ответить? Хантер потер глаза и сонно моргнул. — Который час? — Пять часов, капитан. — Передайте губернатору, что я буду. — Хорошо. И еще. — Что? — Внизу вас ждет тот француз со шрамом. Хантер недовольно заворчал. — Хорошо, миссис Денби. Дверь затворилась. Чарльз встал с постели. Девица так и продолжала спать, громко похрапывая. Хантер оглядел свою комнату, маленькую и тесную, — кровать, в углу морской сундук с его вещами, ночной горшок под кроватью да таз с водой, стоявший неподалеку. Капитан закашлялся, принялся было одеваться, но притормозил, чтобы помочиться через окно на улицу. Снизу донеслись негодующие ругательства, но Хантер лишь улыбнулся. Он достал из сундука свой единственный приличный дублет и последнюю пару чулок, на которых было всего несколько затяжек. Под конец моряк надел золоченый пояс с коротким кинжалом, а потом, повинуясь внезапно пришедшей мысли, взял пистолет, зарядил его и сунул за пояс. Такова была стандартная процедура, исполняемая капитаном Чарльзом Хантером каждый вечер, когда он просыпался на закате. Занимал этот туалет всего несколько минут. Хантер был человеком непривередливым, впрочем, пуританином он тоже не являлся. Капитан еще раз взглянул на девицу в постели, потом закрыл за собою дверь и спустился по узкой скрипучей деревянной лестнице в главный зал гостиницы миссис Денби. Главный зал представлял собою просторное помещение с низким потолком, земляным полом и несколькими тяжелыми деревянными столами, образующими длинные ряды. Хантер приостановился. Как и сказала миссис Денби, Левассер был тут. Француз сидел в углу, сгорбившись над большой кружкой грога. Капитан двинулся через зал к двери. — Хантер! — прохрипел Левассер низким пропитым голосом. Чарльз обернулся, всем своим видом изображая удивление. — А, Левассер! Я тебя не заметил. — Хантер, ты — сын английской ублюдочной шлюхи! — Левассер, ты — сын французского крестьянина и его любимой овцы, — отозвался тот, отступая с освещенного места. — Чего тебя сюда принесло? Левассер встал из-за стола. Он выбрал темный угол, поэтому Хантеру было плохо его видно. Но двух мужчин разделяло футов тридцать, слишком много для пистолетного выстрела. — Я хочу обратно свои деньги. — Я тебе ничего не должен, — отрезал Хантер, и это действительно было так. Каперы Порт-Ройяла долги платили полностью и в срок. Ничто не могло серьезнее повредить репутации человека, как весть о том, что он не рассчитался по своим обязательствам либо не разделил трофеи поровну. В каперском рейде любого, кто попытался бы утаить часть общей добычи, всегда предавали смерти без долгих рассуждений. Хантеру и самому не раз случалось, не задумываясь, пристрелить вороватого матроса и сбросить труп за борт. — Ты обманул меня в карты, — сказал Левассер. — Ты был так пьян, что не различал их. — Ты меня надул и забрал пятьдесят фунтов. Я хочу получить их обратно. Хантер оглядел общий зал, в котором никого не было. Вот ведь досада. Он не хотел убивать Левассера без свидетелей, потому что имел слишком много врагов. — И как же я тебя обманул в карты? — поинтересовался он, придвинувшись чуть ближе к Левассеру. — Как? Да какая, к черту, разница? Кровь Господня, ты меня обжулил! — Левассер поднес кружку с грогом к губам. В этот миг Хантер метнулся вперед. Он ударил раскрытой ладонью по наклоненной кружке и вколотил ее в лицо Левассеру. Француз с глухим стуком врезался в стену, забулькал и сполз на пол. Изо рта у него потекла струйка крови. Хантер подхватил кружку и врезал ею по голове наглеца. Тот потерял сознание. Капитан взмахнул рукой, стряхивая вино с пальцев, развернулся и вышел из гостиницы. Он тут же провалился по щиколотку в уличную грязь, но не обратил на это внимания. Чарльз думал о склонности Левассера к пьянству. Очень глупо с его стороны — пить, когда кого-то поджидаешь. Пора в новый рейд. Его люди сделались слишком мягкотелыми. Он и сам провел чересчур много времени за выпивкой или с бабами. Надо снова выходить в море. Хантер прошел по грязи, улыбаясь и махая рукой шлюхам, которые приветствовали его из окон, и направился к особняку губернатора.
— Все упоминали о комете, которую видели над Лондоном в канун эпидемии, — сказал капитан Мортон, потягивая вино. — Перед чумой пятьдесят шестого года она тоже появлялась. — Ну и что с того? — возразил Элмонт. — В пятьдесят девятом тоже была комета, а вот заразы я что-то не припоминаю. — Зато в том самом году была вспышка оспы в Ирландии, — заметил мистер Хэклетт. — Они там случаются постоянно, — сказал Элмонт. — Каждый год. Хантер ничего не сказал. Он вообще мало говорил во время ужина, оказавшегося таким же отчаянно скучным, как и все прочие подобные мероприятия у губернатора, на которых ему доводилось присутствовать. На некоторое время его заинтересовали новые лица — Мортон, капитан «Годспида», и Хэклетт, новый секретарь, туповатый худой хлыщ. В его жене, отличавшейся худощавостью и смуглостью, чувствовалась французская кровь, наряду с некой животной похотливостью. Для Хантера самым интересным моментом за весь вечер было появление новой служанки, восхитительной белокурой юной девушки, время от времени заходившей в обеденный зал. Он пытался поймать ее взгляд. Хэклетт заметил этой неодобрительно уставился на каш пана. Это был не первый его неодобрительный взгляд в адрес Хантера за нынешний вечер. Когда девушка обошла стол, наполняя бокалы гостей, секретарь поинтересовался: — Вам по вкусу служанки, мистер Хантер? — Когда они хорошенькие, — небрежно ответил Хантер. — А вам кто по вкусу? — Баранина превосходная, — пробормотал Хэклетт, густо покраснев и уставившись в тарелку. Элмонт перевел разговор на плавание через Атлантику, только что совершенное его гостями. Капитан Мортон рассказал о настигшей их буре так взволнованно и подробно, словно он был первым в истории человеком, столкнувшимся с пенящейся водой. Хэклетт добавил к его повествованию несколько устрашающих деталей, а его жена призналась, что ей нездоровилось. Хантеру делалось все скучнее. Он осушил бокал. — Ну а затем, после этой ужасной бури, длившейся два дня, настало ясное, чудесное утро, — продолжал Мортон. — Видимость была превосходная, на много миль вокруг, с севера дул легкий ветерок. Но мы не знали, где находимся, ибо нас двое суток носило по волнам, завидели землю и направились к ней, надеясь там причалить. «Ошибка, — подумал Хантер. — Видимо, этот Мортон чудовищно неопытен. В здешних водах ни одно английское судно никогда не подойдет к суше, не зная точно, кому именно эта земля принадлежит. Всегда существует вероятность, что ею владеют испанцы». — Мы обошли вокруг этого маленького островка и, к нашему изумлению, увидели военный корабль, стоявший в гавани. У нас не было никаких сомнений в том, что он погонится за нами. — И что же случилось? — без особого интереса спросил Хантер. — Испанец остался стоять в гавани, — ответил Мортон и рассмеялся. — Я был бы не прочь завершить историю чем-нибудь более волнующим, но правда такова, что он за нами не погнался. Так и остался на месте. — Но испанцы вас, конечно же, увидели? — уточнил Хантер уже более заинтересованно. — Да, должны были. Мы шли под всеми парусами. — А далеко ли вы были от берега? — Милях в двух-трех, не больше. Понимаете, этого острова не оказалось на наших картах. Полагаю, он просто слишком мал для этого. Там не было ничего, кроме гавани и крепости на берегу. Должен признать, у нас возникло ощущение, что мы чудом избежали гибели. Хантер медленно повернулся и взглянул на Элмонта. Тот внимательно смотрел на него, и на губах губернатора играла легкая улыбка. — Этот эпизод вас удивил, капитан Хантер? Чарльз повернулся обратно к Мортону. — Вы говорите, на берегу была крепость? — Да, и очень внушительная, я бы сказал. — На северном берегу гавани или на южном? — Позвольте-ка… на северном. А что? — Как давно вы видели тот корабль? — спросил Хантер. — Три-четыре дня назад. Скорее три. Как только мы определили свое местонахождение, так сразу же отправились в Порт-Ройял. Хантер забарабанил пальцами по столу и задумчиво уставился на свой пустой бокал. Повисло молчание. Элмонт кашлянул. — Капитан Хантер, вас, кажется, заинтересовала эта история. — Даже заинтриговала, — отозвался тот. — Я уверен в том, что для вас, губернатор, она любопытна не в меньшей степени. — Полагаю, правильно будет сказать, что здесь затронуты интересы короны, — заметил Элмонт. Хэклетт выпрямился с чопорным видом. — Сэр Джеймс, не желаете ли вы просветить всех прочих, чем так важна эта история? — поинтересовался он. — Погодите минутку, — отозвался Элмонт, нетерпеливо взмахнул рукой и пристально посмотрел на Хантера. — Каковы ваши условия? — Во-первых, равные доли, — ответил Чарльз. — Дражайший мой Хантер, равные доли совершенно непривлекательны для короны. — Дражайший губернатор, меньшая часть делает эту экспедицию совершенно непривлекательной для моряков. Элмонт улыбнулся. — Вы, конечно же, осознаете, что приз грандиозен?! — Несомненно. А еще я понимаю, что этот остров неприступен. В прошлом году вы отправили туда Эдмундса с тремя сотнями. Вернулась всего одна. — Вы сами выражали мнение, что Эдмундс неизобретателен. — Зато Касалья — еще как. — Несомненно. Все же мне кажется, что вы были бы не прочь встретиться с этим хитрецом. — Не меньше чем за равную долю. — Если вы ожидаете, что корона возьмется снаряжать эту экспедицию, то вложенные деньги нужно будет вернуть до дележа, — с непринужденной улыбкой заявил сэр Джеймс. — Справедливо? — Погодите-ка! — вмешался Хэклетт. — Сэр Джеймс, вы что, торгуетесь с этим человеком? — Ничуть. Я заключаю с ним джентльменское соглашение. — С какой целью? — Чтобы устроить каперскую экспедицию на испанский аванпост Матансерос. — Куда? — переспросил Мортон. — Так называется тот остров, к которому вас вынесло, капитан Мортон. Пунта Матансерос. Испанцы построили крепость два года назад. Там командует один весьма неприятный господин, некий Касалья. Возможно, вы о нем слыхали. Нет? В Индиях он хорошо известен. Говорят, что этот оригинал находит крики умирающих жертв успокаивающими и способствующими отдыху. — Элмонт оглядел гостей, собравшихся за столом, и заметил, что миссис Хэклетт сильно побледнела. — Касалья командует крепостью Матансерос, возведенной с одной-единственной целью: служить крайним восточным аванпостом Испании для Золотого флота, плывущего домой. В комнате воцарилось молчание. Гостям, судя по их виду, сделалось как-то не по себе. — Я вижу, вы не понимаете особенностей экономики здешних мест, — сказал Элмонт. — Каждый год Филипп посылает сюда из Кадиса целый флот галеонов, предназначенных для перевозки сокровищ. Они пересекают Испанский Мэйн, направляясь на юг, к побережью Новой Испании. Там флот расходится по разным портам — Картахена, Веракрус, Портобело, дабы собрать сокровища. Потом он опять собирается воедино в Гаване. Оттуда сокровища везут на восток, в Испанию. Цель совместного плавания — защита от каперских налетов. Пока что все ясно? Все кивнули. — Армада отправляется в плавание в конце лета, в первые дни сезона ураганов, — продолжил губернатор. — Время от времени случается, что корабли в начале путешествия оказываются разделены с конвоем. Испанцы желают иметь сильную гавань для защиты таких судов. Они возвели Матансерос исключительно для этой надобности. — Несомненно, это еще недостаточная причина, — заметил Хэклетт. — Я не в силах себе представить. — Причина вполне достаточна, — отрезал Элмонт. — Итак, по воле судьбы два галеон а с сокровищами потерялись во время бури несколько недель назад. Нам это известно потому, что с ними встретилось каперское судно, безрезультатно попытавшееся атаковать испанцев. В последний раз их видели, когда они отступали на юг к Матансеросу. Один из них оказался серьезно поврежден. Корабль, который вы, капитан Мортон, сочли военным, явно был одним из этих галеонов Золотого флота. Будь это настоящее военное судно, оно определенно бросилось бы в погоню при виде добычи, находящейся в каких-нибудь двух милях от него, и захватило бы вас. Сейчас вы кричали бы во всю глотку, развлекая Касалью. Этот же корабль не погнался за вами потому, что не осмелился выйти из-под защиты гавани. — Как долго он будет там стоять? — спросил Мортон. — Может уйти в любой момент, остаться до отправления следующего флота через год либо подождать, пока какое-нибудь испанское судно не прибудет и не проводит его домой. — Можно ли его захватить? — спросил Мортон. — Некоторые решили бы, что да. В целом на этом корабле находится сокровищ приблизительно на пятьсот тысяч фунтов. Эта цифра вызвала ошеломление присутствующих. — У меня такое ощущение, что эта информация может заинтересовать капитана Хантера, — с удовольствием заметил Элмонт. — Вы хотите сказать, что этот человек — обычный капер? — возмущенно спросил Хэклетт. — Отнюдь! Ни в коем случае не обычный, — со смешком отозвался Элмонт. — Капитан Хантер, что вы об этом думаете? — Я бы назвал себя незаурядным капером. — Но подобное легкомыслие возмутительно! — взвился секретарь. — Вы забываетесь, — одернул его Элмонт. — Капитан Хантер — второй сын майора Эдуарда Хантера из колонии Массачусетс. Он родился в Новом Свете и получил образование в этом их учебном заведении, как там его. — Гарвард, — сказал Хантер. — Да, в Гарварде. Капитан Хантер с нами уже четыре года. Как капер он занимает высокое положение в здешнем обществе. Я верно говорю, Чарльз? — Абсолютно, — подтвердил Хантер и ухмыльнулся. — Этот человек — негодяй, — отрезал Хэклетт, но его жена взглянула на Хантера с новым интересом. — Причем самый обычный. — Вам следовало бы следить за языком, — спокойно посоветовал ему Элмонт. — Дуэли на этом острове запрещены, но происходят с унылой регулярностью. К сожалению, я мало что могу сделать для их искоренения. — Я слыхал об этом человеке, — продолжал настаивать так и не успокоившийся Хэклетт. — Он — не сын майора Эдмунда Хантера. Во всяком случае, не законный сын. Хантер почесал бороду. — В самом деле? — Мне так говорили, — заявил Хэклетт. — Кроме того, я слыхал, что он — убийца, мерзавец, блудник и пират. При слове «пират» Хантер с необычайной скоростью схватил Хэклетта за волосы, ткнул лицом в недоеденную баранину и удержал там. — Господи, — вздохнул Элмонт. — А ведь я его уже предупреждал на этот счет. Видите ли, мистер Хэклетт, каперство — это уважаемое занятие. Пираты же — изгои. Вы всерьез предполагаете, что капитан Хантер — изгой? Хэклетт, уткнутый лицом в тарелку, издал сдавленный звук. — Я вас не слышу, мистер Хэклетт, — заявил Элмонт. — Я сказал «нет», — отозвался тот. — Тогда не думаете ли вы, что вам как джентльмену уместно было бы извиниться перед капитаном Хантером? — Приношу свои извинения, капитан Хантер. Я не хотел вас обидеть. Чарльз отпустил секретаря. Тот выпрямился и вытер салфеткой лицо, перепачканное в соусе. — Итак, — произнес Элмонт, — недоразумение предотвращено. Не перейти ли нам к десерту? Хантер оглядел стол. Хэклетт все еще вытирал лицо. Мортон смотрел на него с неприкрытым изумлением. Миссис Хэклетт перехватила взгляд Хантера и провела язычком по губе.
После ужина Хантер с Элмонтом уселись вдвоем в библиотеке особняка, попивая бренди. Капитан выразил губернатору соболезнования по случаю назначения нового секретаря. — Он не сделает мою жизнь проще, — согласился Элмонт. — Боюсь, возможно, и вашу тоже. — Думаете, этот господин будет слать в Лондон депеши, неблагосклонные по отношению к вам? — Он вполне может попытаться. — Король должен знать обо всем, что происходит в его колониях. — Это спорный вопрос, — с небрежным жестом отозвался Элмонт. — Одно можно сказать наверняка. Каперы будут и дальше получать поддержку, если не станут скупиться в ответ. — Не меньше чем равная доля, — быстро произнес Хантер. — Говорю вам, иначе невозможно. — Но если корона снарядит ваши суда, вооружит матросов. — Нет, — отрезал Хантер. — В этом нет необходимости. — Неужели? Любезный мой Чарльз, вы же знаете Матансерос. Там расквартирован немалый испанский гарнизон. Капитан покачал головой. — Нападение в лоб бессмысленно. Это мы уже знаем после экспедиции Эдмундса. — Но какова тогда альтернатива? Крепость на Матансеросе полностью контролирует вход в гавань. Вы не сможете уйти с захваченным галеоном, набитым сокровищами, если предварительно не захватите ее. — Верно. — Что же в таком случае? — Я предлагаю небольшой налет на крепость со стороны суши. — Против полностью укомплектованного гарнизона, где самое меньшее три сотни солдат? Вы не преуспеете. — Иначе нельзя, — возразил Хантер. — Если мы не захватим укрепления, то Касалья обстреляет галеон с сокровищами и затопит его в гавани. — Об этом я не подумал, — признал Элмонт и пригубил бренди. — Расскажите-ка мне о своем плане.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.012 сек.) |