АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  8. VIII. Say whether you agree or disagree with the following statements. Give your reason.
  9. VIII. Speaking
  10. VIII. АТОМНОЕ ОРУЖИЕ
  11. VIII. АФРААТ

Wir glauben also an einen Gott, einen Urgrund, der anfangslos, ungeschaffen, ungezeugt(<f>Das hier auffallende, aber gut bezeugte Wort agennhtos erklärt sich nach Bilz [a. a. O. S. 451] daraus, daß unsere Stelle einer Stelle bei Theodoret [Haeretic. Fabul. Compendium 1. 5, 1 Migne, P. gr. 83, 441 C] nachgebildet ist</f>), unvergänglich und unsterblich, Итак, веруем во единого Бога, единое начало, безначального, несозданного, нерожденного, нетленного, равно и бессмертного,

ewig, unendlich, unumschränkt, unbegrenzt, unendlich mächtig, вечного, бесконечного, неописуемого, беспредельного, всемогущего,

einfach, nicht zusammengesetzt, unkörperlich, leidenschaftslos, unwandelbar, unveränderlich, unsichtbar, простого, несложного, бестелесного, чуждого истечения, бесстрастного, неизменяемого и непременяемого, невидимого, Quelle der Güte und Gerechtigkeit, geistiges Licht, unzugänglich ist. - источника благости и правды, свет умственный и неприступный,

[Wir glauben] an eine Macht, die durch kein Maß erkannt, die nur durch den eigenen Willen gemessen wird. - в силу, никакою мерою неопределимую и только собственною волею измеряемую,

Denn sie kann alles, was sie will<f>Ps. 134, 6</f>. Sie erschafft alle sichtbaren und unsichtbaren Dinge, - ибо все, что восхощет, может, - всех тварей видимых и невидимых создательницу,

erhält und bewahrt alles, sorgt für alles, behauptet und beherrscht und regiert alles in unendlicher, unvergänglicher Herrschaft, всеобъемлющую и сохраняющую, обо всем промышляющую, вседержительную, над всем начальствующую и царствующую царствием нескончаемым и бессмертным

,hat keinen Gegensatz, sie erfüllt alles, ist von nichts umschlossen, umschließt vielmehr selbst alles, hält es zusammen und überragt es, не имеющую никакого соперника, все наполняющую, ничем не объемлемую, но всеобъемлющую, содержащую и все превышающую,

durchdringt alle Wesenheiten, ohne befleckt zu werden, steht über allem, ist über jede Wesenheit erhaben, darum überwesentlich, allüberragend, которая проникает все сущности, сама оставаясь чистою, пребывает вне пределов всего и изъята из ряда всех существ как пресущественная и превыше всего сущая,

übergöttlich, übergut, übervollkommen. Sie setzt alle Anfänge und Ordnungen fest, ist über jeden Anfang und jede Ordnung erhaben,. пребожественную, преблагую, преисполненную, которая устанавливает все начальства и чины, а сама выше всякого начальства и чина,

steht über Wesenheit und Leben und Wort und Gedanken. выше сущности, жизни, слова и разумения,

Sie ist Selbst-Licht, Selbst-Güte, Selbst-Leben, Selbst-Wesen. которая есть сам свет, сама благость, сама жизнь, сама сущность,

Denn sie hat weder das Sein noch sonst etwas von einem andern, sie ist vielmehr selbst Quelle des Seins für's Seiende, так как не имеет от другого ни бытия, ни чего-либо из того, что есть, но сама есть источник бытия для всего существующего,

des Lebens für's Lebende, der Vernunft für's Vernünftige, und für alle Ursache aller Güter. жизни - для всего живущего, разума - для всего разумного, причина всех благ для всех существ,

Sie weiß alles, ehe es geschieht. [Wir glauben] an e i n e Wesenheit, eine Gottheit, - в силу, которая знает все прежде бытия всего, единую сущность, единое Божество,

eine Kraft, einen Willen, eine Wirksamkeit, ein Prinzip, eine Macht, eine Herrschaft, eine Regierung. > единую силу, единое хотение, единое действие, единое начало, единую власть, единое господство, единое царство,

Sie wird in drei vollkommenen Hypostasen [Personen] erkannt, genießt aber nur eine Anbetung, в трех совершенных ипостасях познаваемую и покланяемую единым поклонением,

sie wird geglaubt und verehrt von jedem vernünftigen Geschöpfe. Sie [= die Hypostasen] sind ohne Vermischung vereint und ohne Trennung unterschieden, веруемую и почитаемую от всякой словесной твари (в ипостасях), неслитно соединенных и нераздельно разделенных,

was geradezu unglaublich scheint. [Wir glauben] an den Vater, Sohn und Hl. Geist, auf die wir auch getauft sind что и непостижимо, - в Отца и Сына и Духа Святаго, во имя Которых мы и крестились, (<f>εἰς ἃ καὶ βεβαπτίσμεθα. Ähnlich Greg. Naz., Or. 34, 11 [Migne, P. gr. 36, 252 B]: τῶν τριῶν, εἰς ἃ βεβαπτίσμαι. Die Väter gebrauchten dieses Argument im Kampfe gegen die Arianer, Mazedonianer und Sabellianer</f>.)

Denn so hat der Herr seinen Aposteln zu taufen befohlen, da er sprach: ибо так Господь заповедал крестить Апостолам, сказав:

"Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Hl. Geistes“

(<f>Matth. 28, 19</f)крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа (Мф.28,19)[17].

 

 

[Wir glauben] an einen Vater, das Prinzip und die Ursache von allem. Er ist aus niemand gezeugt, er ist allein ohne jedes Prinzip und ungezeugt. (Веруем) во единого Отца, начало всего и причину, не от кого-либо рожденного, Который один только не имеет причины и не рожден,

Er ist Schöpfer aller Dinge(<f>Vgl. Sir. 24, 12; 2 Makk. 1, 24</f>.) Kraft der Natur ist er Vater seines einen, alleinigen, eingeborenen Sohnes, unseres Herrn und Gottes und Heilandes Jesus Christus, und Hervorbringer des allheiligen Geistes. Творца всего, но Отца, по естеству, одного Единородного Сына Его, Господа же и Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа и в изводителя Всесвятого Духа

Und [wir glauben] "an einen Sohn Gottes, den Eingeborenen", unseren Herrn Jesus Christus, "der aus dem Vater gezeugt ist vor aller Zeit, И во единого Сына Божия Единородного, Господа нашего, Иисуса Христа, рожденного от Отца прежде всех веков,

Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, gleichen Wesens mit dem Vater, durch den alles erschaffen ist Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного, единосущного Отцу, чрез Которого все произошло.

(“<f>Nicänisch-konstantinopolitanisches Glaubensbekenntnis</f>.)

Mit den Worten "vor aller Zeit" zeigen wir an, daß seine Zeugung zeit- und anfangslos ist. Говоря о Нем: прежде всех веков, - мы показываем, что Его рождение - безвременно и безначально;

Denn der Sohn Gottes ward nicht aus dem Nichtsein ins Sein hervorgebracht, er, "der Abglanz der Herrlichkeit, der Abdruck des Wesens des Vaters“.. ибо не из не сущего приведен в бытие Сын Божий, сияние славы и образ Ипостаси Отчей (Евр.1,3),

(<f>Hebr. 1, 3; vgl. Weish. 7, 26</f>, die lebendige "Weisheit und Kraft istживая премудрость и сила, “(<f>1 Kor. 1, 24</f>),

das Wort, das in sich selbst besteht, das wesenhafte, vollkommene und lebendige "Abbild des unsichtbaren Gottes Слово ипостасное, существенный, совершенный и живой образ невидимого Бога; "(<f>Kol. 1, 15</f>),

nein, immer war er mit dem Vater und in ihm, ewig und anfangslos aus ihm gezeugt. но Он присно был с Отцем и в Отце, из Которого родился вечно и безначально.

Denn es gab nie eine Zeit, da der Vater war, als der Sohn nicht war, sondern mit dem Vater war zu gleicher Zeit der Sohn, der aus ihm gezeugt ist. Ибо Отец никогда не существовал, когда не было бы Сына, но вместе Отец, вместе и Сын, от Него рожденный.

Denn ohne Sohn, könnte er [Gott] nicht Vater heißen

(<f>Johannes betont mit Gregor von Nazianz [Or. 29, 16 Migne, P. gr. 36, 96 A],)

daß der Name Vater eine Beziehung bezeichne. Ибо Отец без Сына не назывался бы Отцем, если бы существовал когда-либо без Сына, то не был бы Отцем

Die Eunomianer erklärten, der Name Vater drücke entweder eine Wesenheit oder eine Wirksamkeit aus, um im ersten Falle die Wesensverschiedenheit des Sohnes, im zweiten dessen Geschöpflichkeit behaupten zu können [Greg. Naz., a. a. 0. 93 C ff.]</f>. War er einmal ohne Sohn, dann war er nicht Vater. Und hat er später einen Sohn bekommen, so ist er später Vater geworden, während er vorher nicht Vater gewesen, и если после стал иметь Сына, то также после сделался Отцем, не будучи прежде Отцем,

und er hat sich geändert, aus dem Nicht-Vatersein ist er zum Vatersein gekommen. и подвергся бы изменению в том, что, не быв Отцем, стал Им,

Allein das wäre schlimmer als jede Lästerung,, а такая мысль есть ужаснее всякого богохульства,

Denn man kann nicht sagen, Gott entbehre der natürlichen Fruchtbarkeit. ибо нельзя сказать о Боге, чтобы Он не имел естественной силы рождения,

Die Fruchtbarkeit besteht nämlich darin, daß er aus ihm, а сила рождения состоит в способности родить из себя

d.h. aus seinem eigenen Wesen, etwas erzeugt, das ihm der Natur nach gleich, т.е. из собственной сущности, существо, подобное себе по естеству[18].

Was also die Zeugung des Sohnes betrifft, so ist es gottlos, wenn man von einer Zwischenzeit spricht und den Sohn nach dem Vater geschaffen sein läßt. Итак, нечестиво было бы утверждать о рождении Сына, что оно произошло во времени и что бытие Сына началось после Отца.

Denn aus ihm, d. h. aus der Natur des Vaters, so sagen wir, erfolgte die Zeugung des Sohnes. Ибо мы исповедуем рождение Сына от Отца, то есть из Его естества.

Geben wir nicht zu, daß von Anfang an mit dem Vater zugleich der aus ihm gezeugte Sohn existiere, И если мы не допустим, что Сын изначала существовал вместе с Отцем, от Которого Он рожден,

dann tragen wir eine Veränderung in die Hypostase [Person] des Vaters hinein. Denn dann ist sie später Vater geworden, während sie es [zuerst] nicht war. то введем изменение ипостаси Отца в том, что Отец, не будучи Отцем, после сделался Отцем.

Die Schöpfung ist ja allerdings später entstanden, allein nicht aus der Wesenheit des Vaters, Правда, тварь произошла после, но не из существа Божия;

sie ward vielmehr durch seine Kraft und seinen Willen aus dem Nichtsein ins Sein hervorgebracht. а волею и силою Божиею приведена из небытия в бытие,

Darum hat die Natur Gottes keine Änderung erfahren. и поэтому не произошло никакого изменения в естестве Божием.

Zeugung ist nämlich der Hervorgang aus der Wesenheit des Zeugenden, so daß das Erzeugte [ihm] wesensgleich ist. Ибо рождение состоит в том, что из сущности рождающего производится рождаемое, подобное по сущности;

Schöpfung aber und Erschaffung ist das Werden von außen her und nicht [das Werden] aus der Wesenheit des Erschaffenden und Bildenden, so daß das Geschaffene und Gebildete [ihm] vollständig ungleich ist. творение же и создание состоит в том, что творимое и созидаемое происходит извне, а не из сущности творящего и созидающего, и есть совершенно неподобно по естеству[19].

 

 

Bei dem allein leidenschaftslosen, unwandelbaren, unveränderlichen, sich immer gleich bleibenden Gott also geschieht das Zeugen wie das Schaffen ohne Leidenschaft. Поэтому в Боге, Который один только бесстрастен, неизменяем, непреложен и всегда одинаков, бесстрастно как рождение, так и творение.

Denn da er von Natur leidenschaftslos und ohne Fluß ist, weil einfach und nicht zusammengesetzt, Ибо, - будучи по естеству бесстрастен и чужд истечения, потому что прост и несложен,

kann er weder beim Zeugen noch beim Schaffen einer Leidenschaft oder einem Fluß unterworfen sein, auch bedarf er keiner Mitwirkung. - Он не может подлежать ни страданию, ни истечению ни в рождении, ни в творении, и не имеет нужды ни в чьем содействии.Im Gegenteil. Denn die Zeugung ist anfangslos und ewig, weil sie ein Werk der Natur ist und aus seiner [= Gottes] Wesenheit hervorgeht, Но рождение (в Нем) безначально и вечно, так как оно есть действие Его естества и происходит из Его существа,

so daß der Zeugende keine Veränderung erleidet, und es nicht einen früheren Gott und einen späteren Gott gibt, und er einen Zuwachs bekommt. иначе рождающий потерпел бы изменение, и был бы Бог первый и Бог последующий, и произошло бы приумножение.

Die Schöpfung bei Gott aber ist, weil sie ein Werk seines Willens ist, nicht gleichewig wie Gott. Творение же у Бога, как действие хотения, не совечно Богу.

Denn das, was aus dem Nichtsein ins Sein hervorgebracht wird, kann nicht gleichewig sein mit dem, was ohne Anfang und immer ist. Ибо приводимое из небытия в бытие не может быть совечно Безначальному и всегда Сущему.

Mensch und Gott schaffen also nicht auf gleiche Weise. Бог и человек творят неодинаково.

Der Mensch bringt nicht ewas aus dem Nichtsein ins Sein hervor, Человек ничего не приводит из не сущего в бытие,

sondern was er schafft, schafft er aus einem vorher vorhandenen Stoff, но, что делает, делает из прежде существовавшей материи,

und er will nicht bloß, sondern er überlegt auch zuvor und macht sich im Geiste ein Bild von dem, was werden soll, не только пожелав, но и прежде обдумав и представив в уме то, что хочет сделать,

sodann arbeitet er auch mit den Händen und erträgt Mühsal und Anstrengung, потом уже действует руками, принимает труды, утомление,

oft verfehlt er aber auch das Ziel, sein Bemühen hat nicht den gewünschten Erfolg, а часто не достигает цели, когда усердное делание не выходит так, как хочется;

Gott jedoch bringt durch bloßes Wollen alles aus dem Nichtsein ins Sein hervor. Бог же, только восхотев, вывел все из не сущего в бытие:

Ebenso zeugen Gott und Mensch auch nicht auf gleiche Weise. равным образом не одинаково и рождают Бог и человек.

Denn Gott, der zeitlos, anfangslos, leidenschaftslos, ohne Fluß, unkörperlich, einzig und endlos ist, zeugt zeitlos, anfangslos, leidenschaftslos, ohne Fluß und Paarung Бог, будучи безлетным и безначальным, и бесстрастным, и свободным от истечения, и бестелесным, и единым только, и бесконечным и рождает безлетно и безначально, и бесстрастно, и без истечения, и вне сочетания,

<f>Johannes kämpft hier einerseits gegen die Gnostiker, die behaupteten, das Wort sei durch Emanation aus Gott, oder durch Paarung eines männlichen Äon mit einem weiblichen, oder durch Verbindung Gottes mit seinem eigenen Willen<f>Vgl. Greg. Naz., Or. 31, 7 Migne, P. gr. 36, 141 A] gezeugt, andrerseits gegen die Arianer, welche die Zeugung des Wortes in gnostischem Sinne lehrten</f>.

Seine unfaßbare Zeugung hat keinen Anfang und kein Ende. и непостижимое Его рождение не имеет ни начала, ни конца.

Anfangslos [zeugt] er wegen seiner Unveränderlichkeit; Безначально рождает Он, потому что неизменяем;

ohne Fluß wegen seiner Leidenschaftslosigkeit und Unkörperlichkeit; - без истечения потому, что бесстрастен и бестелесен;

ohne Paarung, wiederum weil er unkörperlich und der einzige und alleinige Gott ist, der keines andern bedarf; - вне сочетания потому, что опять и бестелесен, и есть един только Бог, не имеющий нужды в ком-либо другом; endlos aber und unaufhörlich wegen der Anfangs-, Zeit- und Endlosigkeit und des immerwährenden Gleichseins. - бесконечно же и непрестанно потому, что и безлетен, и безвременен, и бесконечен, и всегда одинаков,

Denn was keinen Anfang hat, hat kein Ende. ибо, что безначально, то бесконечно,

Was aber durch Gnade ohne Ende ist, ist sicherlich nicht ohne Anfang, wie z. B. die Engel. а что бесконечно по благодати, то отнюдь не безначально, как, напр., Ангелы[20].

Anfangs- und endlos also zeugt der immerseiende Gott sein vollkommenes Wort. Итак, присносущный Бог рождает Слово Свое совершенное безначально и нескончаемо,

Denn sonst würde Gott in der Zeit zeugen, er, der eine über die Zeit erhabene Natur und Existenz besitzt. чтобы не рождал во времени Бог, имеющий высшие времени и естество, и бытие.

Der Mensch aber zeugt offenbar gerade auf entgegengesetzte Weise, weil er dem Entstehen und Vergehen, dem Fluß und der Vervielfältigung unterliegt und mit einem Körper umhüllt ist und das Männliche und das Weibliche in seiner Natur besitzt [zweigeschlechtig ist]. Denn es bedarf das Männliche der Hilfe des Weiblichen. Человек же, как очевидно, рождает противным образом, потому что подлежит и рождению, и истлению, и истечению, и размножению, и облечен телом, и в естестве человеческом заключается пол мужской и женский, и муж имеет нужду в пособии жены.

— Nun denn, so möge gnädig sein der, der über alles erhaben ist und alles Denken und Begreifen übersteigt.

Но да будет милостив Тот, Который выше всего и Который превосходит всякую мысль и разумение[21].

Es lehrt also die heilige, katholische und apostolische Kirche, daß zu gleicher Zeit mit dem Vater sein eingeborener Sohn ist, der zeitlos, ohne Fluß, leidenschaftslos und auf eine [uns] unbegreifliche, nur dem Gott aller Dinge bekannte Weise gezeugt ist, Итак, святая Кафолическая и Апостольская Церковь учит вместе и об Отце, и о Единородном Его Сыне, из Него рожденном безлетно, без истечения, бесстрастно и непостижимо так, как ведает это один только Бог всяческих.

geradeso wie das Feuer und das Licht

<f>Bilz [a. a. O. S. 47 u. 475] hat gefunden, daß den Vergleich mit dem Feuer und Licht bereits Gregor von Nyssa. Contra Eunom. l. 8 [Migne, P. gr. 45, 779 C, 184 B] und Cyrill von Alexandrien, Thesaur, assert. 5 [Migne, P. gr. 75, 61 C] ausgeführt haben</f>,

das von ihm ausgeht, Как вместе существуют и огонь, и свет, из него происходящий,

gleichzeitig sind, und nicht zuerst das Feuer und dann, das Licht ist, sondern beide zu gleicher Zeit sind. - не прежде огонь, а потом уже свет, но вместе

Wie sodann das Licht, das ständig aus dem Feuer erzeugt wird, immer in ihm ist und sich nie von ihm trennt, - и как свет, всегда рождающийся из огня, всегда есть в огне и никогда от него не отделяется,

so wird auch der Sohn aus dem Vater gezeugt und trennt sich durchaus nicht von ihm, sondern ist immer in ihm. - так и Сын рождается из Отца, никак не отделяясь от Него, но всегда пребывая в Нем

Allein das Licht, das ohne Trennung aus dem Feuer erzeugt wird und ständig in ihm bleibt, hat keine eigene Subsistenz neben dem Feuer, denn es ist eine natürliche Beschaffenheit des Feuers. Но свет, неотделимо рождающийся от огня и всегда в нем пребывающий, не имеет собственной, по сравнению с огнем, ипостаси, ибо он есть природное свойство огня;

Der eingeborene Sohn Gottes aber, der ohne Trennung und Scheidung aus dem Vater gezeugt ist und immerdar in ihm bleibt, besitzt eigene Subsistenz neben der des Vaters. Сын же Божий Единородный, из Отца рожденный нераздельно и неразлучно и в Нем всегда пребывающий, имеет Свою собственную ипостась, сравнительно с ипостасью Отца[22].

<f>Ob dieser Mängel will Gregor von Nazianz [cf. Or, 31, 32 Migne, P. gr. 36, 169 BC] dieses Bild nicht recht gefallen. Siehe Bilz, a. a. O. S. 481</f>.

Er heißt Wort und "Abglanz“Итак, Сын называется Словом и сиянием,

<f>Hebr. 1, 3</f>,

weil er ohne Paarung, leidenschaftslos und zeitlos, ohne Fluß und ohne Trennung aus dem Vater gezeugt ist. потому что рожден от Отца без всякого сочетания и бесстрастно, и безлетно, и без истечения, и неразлучно;

Sohn aber und "Abdruck des väterlichen Wesens" (называется) же Сыном и образом Отчей ипостаси

<f>Ebd.</f>,

weil er vollkommen ist, eigene Subsistenz besitzt und in allem dem Vater gleich ist, ausgenommen die Ungezeugtheit [Agennesie]. потому, что Он совершен, ипостасен и во всем подобен Отцу, кроме нерожденности (αγεννησια);

Eingeborener aber, weil er einzig aus dem einzigen Vater auf einzige Weise gezeugt ist(называется) Единородным потому, что Он один только от одного Отца рожден единственным образом,

<f>Vgl. Greg. Naz., Or. 30,20 [Migne, P. gr. 36,128 D—129A]</f>.

Denn keine andere Zeugung läßt sich mit der Zeugung des Sohnes Gottes vergleichen. ибо никакое другое рождение не подобно рождению Сына Божия,

Es gibt ja auch keinen anderen Sohn Gottes. и нет другого Сына Божия.

Wohl geht auch der Hl. Geist vom Vater aus, aber nicht zeugungsweise, sondern ausgangsweise. Дух Святый, хотя исходит от Отца, но не по образу рождения, а по образу исхождения.

Das ist eine andere Existenzweise, unbegreifbar und unerkennbar, wie auch die Zeugung des Sohnes. Здесь другой образ бытия, также непостижимый и неведомый, как и рождение Сына (Божия).

Darum ist auch alles, was der Vater hat, sein, ausgenommen die Ungezeugtheit. Поэтому все, что имеет Отец, имеет и Сын, кроме нерожденности,

Diese bezeichnet jedoch keinen Unterschied im Wesen noch eine Würde которая означает не различие в сущности или в достоинстве,

<f>Das geht gegen Eunomius, Bischof von Cyzikus [gest. 395], Hauptanführer der streng arianischen Partei. Er setzte das Wesen Gottes in das Ungezeugtsein. Darum habe der Sohn, weil gezeugt, anderes Wesen als der Vater; er sei dem Vater völlig unähnlich</f>,

sondern eine Existenzweise, Ein Beispiel: Adam ist ungezeugt, denn er ist ein Gebilde Gottes. а образ бытия - подобно тому как Адам, который не рожден, ибо он - творение Божие,

Seth ist gezeugt, denn er ist ein Sohn Adams. и Сиф, который рожден, ибо он - сын Адамов,

Eva ist aus einer Rippe Adams hervorgegangen, also ist diese nicht gezeugt. и Ева, которая вышла из ребра Адамова, ибо она не была рождена,

Sie unterscheiden sich nicht durch die Natur voneinander — sie sind ja Menschen —, sondern durch die Existenzweise различаются друг от друга не по природе, ибо они - люди, но образом бытия[23].

<f>Vgl. Greg. Naz., Or. 31,11 [Migne, P. gr. 36,144 D—145 B]</f>.

Man muß nämlich wissen, daß ἀγένητον [mit einem n geschrieben] das Ungeschaffene oder Nicht-Gewordene bezeichnet, Должно знать, что слово αγενητον, когда пишется через одно ν, означает нечто несотворенное, т.е. не происшедшее;

ἀγέννητον aber [mit zwei n geschrieben] das Nicht-Gezeugte bedeutet. когда же чрез два νν (αγεννητον), то означает нерожденное (μη γεννηθεν).

Nach der ersten Bezeichnung nun unterscheidet sich Wesenheit von Wesenheit, И по первому значению слова сущность от сущности различается:

denn eine andere ist die ungeschaffene und ungewordene [ἀγένητος mit einem n] und eine andere die gewordene oder geschaffene. ибо иное есть сущность несотворенная, означаемая словом с одним ν, и иное, - сущность произведенная (γενητη) или сотворенная.

Nach der zweiten Bezeichnung aber unterscheidet sich nicht Wesen vom Wesen. По второму же значению сущность от сущности не различается.

Denn in jeder Art [Spezies] lebender Wesen ist die erste Hypostase ungezeugt, aber nicht ungeworden. Ибо первая ипостась всякого вида животных не рождена (αγεννητος), а не несотворена (ονκ αγενητος);

Sie wurden ja vom Schöpfer gebildet ибо все они сотворены Создателем und durch sein Wort ins Dasein gesetzt. и приведены в бытие Словом;

Aber gezeugt wurden sie wahrlich nicht, da ein anderes von gleicher Art, woraus sie erzeugt wären, vorher nicht existierte но не родились, ибо прежде не существовало другого однородного существа, из которого они могли бы родиться.

<f>In ähnlicher Weise erörtert Maximus Confessor [gest. 662], Dial. de Trinit. I in Oper. S. Max. ed. Combefis II [Paris 1675] 399 f. den Unterschied zwischen agenhton und agennhton mit Anwendung auf die Trinität</f>.

Nach der ersten Bezeichnung also kommen die drei übergöttlichen Personen der heiligen Gottheit [gegenseitig] überein, Итак, что касается первого значения, то слово αγενητος приличествует трем пребожественным ипостасям Святого Божества,

denn sie sind wesensgleich und ungeschaffen. ибо они единосущны и несозданны;

Nach der zweiten Bezeichnung aber durchaus nicht. второе же значение αγεννητος - никак.

Denn nur der Vater ist ungezeugt, er hat das Sein von keiner anderen Person. Ибо один только Отец нерожден, потому что Он имеет бытие не из другой какой-либо ипостаси;

Nur der Sohn ist gezeugt, denn er ist anfangslos und zeitlos aus dem Wesen des Vaters gezeugt и один только Сын рожден, потому что из сущности Отца родился безначально и безлетно;.

Nur der Hl. Geist geht vom Wesen des Vaters aus, denn er wird nicht gezeugt, sondern geht aus. и один только Дух Святый исходящ, потому что из сущности Отца не рождается, но исходит.

So lehrt es die Hl. Schrift. Freilich die Art der Zeugung und des Ausgangs ist unbegreifbar. Так учит Божественное Писание, хотя образ рождения и исхождения пребывает для нас непостижимым[24].

Aber auch das muß man wissen, daß nicht von uns der Name der Vaterschaft, der Sohnschaft und des Ausgangs auf die selige Gottheit übertragen, Должно знать и то, что наименования отечества, сыновства и исхождения не от нас перенесены на блаженное Божество,

sondern umgekehrt von dorther uns mitgeteilt worden ist, wie der göttliche Apostel sagt: но, напротив, нам переданы оттуда, как говорит божественный Апостол:

"Darum beuge ich meine Knie vor dem Vater, von dem jegliche Vaterschaft im Himmel und auf Erden ist"<f>Eph. 3, 14 f.</f>. сего ради преклоняю колена моя ко Отцу, из Него же всяко отечество на небесех и на земли (Еф.3,14–15)[25].

Wenn wir aber sagen, der Vater sei Prinzip des Sohnes und größer Если же говорим, что Отец есть начало Сына и больше Его (Ин.14,28),

<f>Vgl. Joh. 14, 28. Johannes folgt in der Erklärung dieser Stelle Gregor von Nazianz, Or. 30,7 [Migne, P. gr. 36,112 C 113 A]; Or. 29, 15 [a. a. O. 36, 93 B]; Or. 40, 43 [a. a. 0. 36, 420 BC]</f>,

so meinen wir nicht, er habe bezüglich der Zeit oder der Natur dem Sohne gegenüber einen Vorrang, "er hat ja durch ihn die Zeiten geschaffen" то этим не показываем, что Он первенствует пред Сыном по времени или по естеству; ибо чрез Него Отец веки сотвори (Евр.1,2).

<f>Hebr. 1, 2</f>;

nein, das gilt einzig und allein hinsichtlich der Ursache [des Prinzips], Не первенствует и в каком-либо другом отношении, если не в отношении причины;

insofern der Sohn aus dem Vater gezeugt ist, und nicht der Vater aus dem Sohn, то есть потому, что Сын родился из Отца, а не Отец из Сына,

und der Vater das natürliche Prinzip des Sohnes ist. что Отец есть виновник Сына по естеству,

Wir sagen ja auch nicht, aus dem Lichte geht das Feuer hervor, sondern umgekehrt, das Licht geht aus dem Feuer hervor. подобно тому, как не говорим, что огонь происходит из света, но, напротив, свет от огня.

Wenn wir also hören, der Vater sei Prinzip des Sohnes und größer, so wollen wir dies in Rücksicht auf die Ursache [das Prinzip] verstehen. Итак, когда услышим, что Отец есть начало и больше Сына, то должны разуметь Отца как причину.

Und wie wir nicht sagen, eine andere Wesenheit hat das Feuer, und eine andere das Licht, so kann man nicht sagen, eine andere Wesenheit hat der Vater und eine andere der Sohn. Sie haben vielmehr ein und dieselbe. И как не говорим, что огонь - одной сущности, а свет - другой, так нельзя говорить, что Отец - одной сущности, а Сын - иной, но (оба) - одной и той же.

Ferner sagen wir, das Feuer leuchtet durch das Licht, das von ihm ausgeht; wir behaupten nicht, ein dienendes Werkzeug des Feuers ist das Licht, das ihm entspringt, sondern [behaupten] vielmehr, es ist eine natürliche Kraft. И как говорим, что огонь сияет чрез выходящий из него свет, и не полагаем, что свет, происходящий из огня, есть служебный его орган, а, напротив, есть естественная его сила;

Ebenso sagen wir, der Vater tut alles, was er tut, durch seinen eingeborenen Sohn; nicht wie durch ein dienendes Werkzeug так говорим и об Отце, что все, что делает Отец, делает чрез Единородного Сына Своего не как чрез служебное орудие,

<f>Die Arianer lehrten, der Vater habe durch seinen Willen, aus Nichts den Sohn hervorgebracht, um durch ihn die Welt zu erschaffen</f>,

sondern durch natürliche und subsistierende Kraft. но как чрез естественную и ипостасную Силу;

Und wie wir sagen, das Feuer leuchtet, und wiederum sagen, das Licht des Feuers leuchtet, и как говорим, что огонь освещает и опять говорим, что свет огня освещает,

so "tut alles, was der Vater tut, in gleicher Weise auch der Sohn" так все, что творит Отец, и Сын такожде творит (Ин.5,19).

<f>1 Joh. 5, 19</f>.

Allein das Licht besitzt keine eigene Subsistenz neben dem Feuer. Но свет не имеет особенной от огня ипостаси;

Der Sohn aber ist eine vollkommene Hypostase, nicht getrennt von der väterlichen Hypostase, wie wir weiter oben dargetan haben. Сын же есть совершенная ипостась, неотлучная от Отчей ипостаси, как это мы выше показали.

In der Schöpfung läßt sich eben unmöglich ein Bild finden, das völlig entsprechend [adäquat] in sich die Art und Weise der heiligen Dreieinigkeit darstellte. Невозможно, чтобы среди тварей был найден образ, во всем сходно показывающий в себе самом свойства Святой Троицы.

Denn wie könnte das, was geschaffen, zusammengesetzt, fließend, wandelbar und begrenzt ist, Gestalt hat und vergänglich ist, Ибо сотворенное и сложное, скоротечное и изменчивое, описуемое и имеющее образ и тленное

die von all dem freie, überwesentliche, göttliche Natur klar und deutlich machen? - как в точности объяснит чуждую всего этого пресущественную Божественную сущность?

Alle Geschöpfe aber tragen offenbar die meisten dieser Merkmale an sich, А известно, что всякая тварь подчинена большей части таких свойств

und ein jedes verfällt gemäß seiner eigenen Natur dem Untergang.

и по самому естеству подлежит истлению[26].

Gleicherweise glauben wir auch "an einen Hl. Geist, den Herrn und Lebendigmacher, der vom Vater ausgeht"< Подобным образом веруем и во единого Духа Святаго, Господа животворящего, из Отца исходящего

f>Nic.-konstantinop. Glaubensbekenntnis</f>

und im Sohne ruht и в Сыне почивающего,

<f>Das "Ruhen des Geistes im Sohn", das Johannes einigemal hervorhebt, "schließt den Gedanken ein oder setzt ihn voraus, daß der Geist vom Sohn unmittelbar ausgeht". Bilz, Die Trinitätslehre des hl. Johannes von Damaskus, Paderborn 1909, S. 171</f>,

,,der mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht wird", als wesensgleich und gleichewig; Отцу и Сыну спокланяема и сславима, как и единосущного и совечного;

an den Geist aus Gott, "den rechten, den vorzüglichen" в Духа от Бога, Духа правого, владычествующего,

<f>Ps. 50, 12. 14</f>,

den Quell der Weisheit источника премудрости,

<f>Vgl. Is. 11, 2; Eph. 1, 17; 1 Kor. 12, 8</f>,

des Lebens und der Heiligung жизни и освящения;

<f>Vgl. 2 Thess. 2, 13; 1 Petr. 1, 2</f>.

Er ist und heißt Gott wie der Vater und der Sohn, в Бога, со Отцем и Сыном сущего и называемого,

ungeschaffen, vollkommen, Schöpfer, allherrschend, несозданного, Полноту, Творца, Вседержителя,

allwirkend, allmächtig, unendlich gewaltig; всесовершающего, всесильного, бесконечно могущественного,

er herrscht über jedes Geschöpf, wird aber nicht beherrscht, er vergöttlicht, wird aber nicht vergöttlicht, обладающего всякой тварью и не подчиненного господству, в Духа боготворящего, и небоготворимого;

er erfüllt, wird aber nicht erfüllt, наполняющего, не наполняемого;

er läßt teilnehmen, hat aber nicht teil, сообщающего, но ничего не заимствующего;

er heiligt, wird aber nicht geheiligt, освящающего и не освящаемого,

er ist Anwalt, denn er nimmt aller Bitten entgegen. Утешителя, как принимающего моления всех;

In allem ist er dem Vater und dem Sohne gleich. во всем подобного Отцу и Сыну;

Er geht vom Vater aus, wird durch den Sohn mitgeteilt und von jeglichem Geschöpf empfangen. от Отца исходящего, чрез Сына подаваемого и воспринимаемого всею тварью;

Er schafft durch sich selbst, macht alles zu Wesen, heiligt und hält zusammen. чрез Себя Самого творящего и осуществляющего все без изъятия, освящающего и сохраняющего;

Er subsistiert in eigener Hypostase, ohne sich jedoch vom Vater und Sohne zu trennen und zu entfernen. ипостасного, существующего в Своей собственной ипостаси, неотлучного и неотделимого от Отца и Сына;

Er besitzt alles, was der Vater und der Sohn hat, ausgenommen die Ungezeugtheit und das Gezeugtsein. имеющего все, что имеет Отец и Сын, кроме нерожденности и рожденности;

Denn der Vater ist ohne Prinzip und ungezeugt, er ist aus keinem, ибо Отец безвиновен и нерожден, потому что не есть от кого-либо,

er hat das Sein aus sich, und von allem, was er besitzt, hat er nichts von einem andern. но Сам от Себя имеет бытие и из того, что имеет, ничего не имеет от другого;

Er ist vielmehr selbst für alles natürliches Prinzip und Ursache des Wieseins. напротив, Он Сам есть для всего начало и причина того образа, как оно существует от природы.

Der Sohn aber ist aus dem Vater nach Art der Zeugung. Сын же от Отца - по образу рождения;

Aber auch der Hl. Geist selbst ist aus dem Vater, jedoch nicht zeugungsweise, sondern ausgangsweise. Дух же Святый, хоть также от Отца, но не по образу рождения, а по образу исхождения.

Daß ein Unterschied zwischen Zeugung und Ausgang besteht, wissen wir. Что, конечно, различие между рождением и исхождением есть, это мы узнали;

Welcher Art aber der Unterschied ist, [wissen] wir durchaus nicht. но какой образ различия, этого никак не постигаем.

Die Zeugung des Sohnes aus dem Vater und der Ausgang des Hl. Geistes sind jedoch zugleich.

[Знаем только, что] и рождение Сына, и исхождение Святаго Духа происходят одновременно[27].

Alles also, was der Sohn besitzt, hat auch der Geist vom Vater, ja selbst das Sein. Итак, все, что имеет Сын, и Дух имеет от Отца, даже самое бытие.

Wenn der Vater nicht ist, dann ist auch nicht der Sohn und nicht der Geist. И если что не - Отец, то не есть ни Сын, ни Дух;

Und wenn der Vater etwas nicht hat, dann hat es auch der Sohn und der Geist nicht. и если бы чего не имел Отец, того не имеет Сын и Дух;

Wegen des Vaters, d. h. weil der Vater ist, ist der Sohn und der Geist. но чрез Отца, то есть потому, что существует Отец, существует Сын и Дух,

Und wegen des Vaters hat der Sohn und der Geist alles, was er hat, d. h. weil der Vater es hat, и чрез Отца имеет Сын, также и Дух, все, что имеет, потому, то есть, что Отец имеет все это

ausgenommen das Ungezeugtsein, das Gezeugtsein und Ausgehen., - кроме нерождаемости и рождения, и исхождения.

Denn nur in diesen persönlichen Eigentümlichkeiten unterscheiden sich die heiligen drei Personen voneinander. Ибо одними только ипостасными свойствами и различаются между собою три святые ипостаси, Nicht durch die Wesenheit, sondern durch das Merkmal der eigenen Hypostase sind sie ohne Trennung unterschieden.

нераздельно различаемые не по сущности, а по отличительному свойству каждой ипостаси[28].

Wir sagen, jeder von den dreien hat eine vollkommene Hypostase, Говорим же, что каждое из этих трех лиц имеет совершенную ипостась,

damit wir nicht eine aus drei unvollkommenen [Hypostasen] zusammengesetzte vollkommene Natur annehmen,. для того, чтобы нам не принять совершенной природы за одну, сложенную из трех несовершенных,

sondern eine in drei vollkommenen Hypostasen bestehende einzige, einfache, übervollkommene, übervollendete Wesenheit но за единую простую сущность в трех совершенных ипостасях, которая выше и впереди совершенства.

Denn alles, was aus Unvollkommenem besteht, ist sicherlich zusammengesetzt. Ибо все составляемое из несовершенного необходимо есть сложно,

Eine Zusammensetzung aus vollkommenen Hypostasen aber ist ausgeschlossen. но из совершенных ипостасей не может произойти сложение;

Darum sagen wir auch nicht, das Wesen bestehe aus Hypostasen, sondern in Hypostasen. почему мы и не говорим, что вид из ипостасей, но - в ипостасях.

Wir sprachen von Unvollkommenem, das das Wesen der Sache, die man aus ihm macht, nicht behält. Из несовершенного сказали, т.е., из того, что не представляет собою целого вида той вещи, которая из него составляется,

Stein, Holz, Eisen: ein jedes ist für sich In seiner eigenen Natur vollkommen. - так камень, дерево и железо - сами в себе совершенны по своей природе,

In Rücksicht auf das Haus aber, das man aus ihnen herstellt, ist ein jedes unvollkommen. но в отношении к дому, который из них строится, каждое несовершенно,

Denn keines von ihnen ist für sich ein Haus.

потому что каждое, отдельно взятое, не есть дом[29].

Vollkommen also nennen wir die Hypostasen, um nicht an eine Zusammensetzung bei der göttlichen Natur zu denken. Итак, мы называем ипостаси (Св. Троицы) совершенными, чтобы не ввести сложности в Божеское естество,

Denn Zusammensetzung ist der Grund der Trennung. ибо сложение - начало раздора.

Ferner sagen wir, die drei Hypostasen sind ineinander, um nicht eine Menge und Schar von Göttern einzuführen. И опять говорим, что три ипостаси находятся одна в другой взаимно, чтобы не ввести множества и толпы богов.

Die drei Hypostasen schließen für unser Erkennen eine Zusammensetzung und Vermischung aus, Исповедуя три ипостаси, признаем несложность и неслитность (в Божестве);

die Wesensgleichheit aber und das Ineinandersein der Hypostasen und die Identität des Willens, der Wirksamkeit, der Kraft, der Macht und а исповедуя, что эти ипостаси единосущны одна другой, и признавая в них тождество воли, действия, силы, власти и,

der Tätigkeit lassen uns sozusagen die Untrennbarkeit und Einheit Gottes erkennen. если можно сказать, движения, мы признаем их нераздельность и то, что Бог есть един;

Denn nur e i n e r ist in Wahrheit Gott, der Gott und das Wort und sein Geist. ибо Бог, Слово и Дух Его истинно один Бог[30].

 

 

Vom Unterschied der drei Personen. Sachliche, logische und begriffliche Betrachtung О различии трех ипостасей; и о деле, и уме, и мысли.

<f>Randbemerkung des Kodex</f>.

 

Man muß wissen, daß etwas anderes die sachliche Betrachtung und etwas anderes die logische und begriffliche ist. Надобно знать, что иное есть рассматривать предмет на самом деле, и иное - умом и мыслию.

<f>Johannes fußt in seinen Erörterungen über das πράγματι [sachlich] und ἐπινοίᾳ [begrifflich] θεωρεῖσθαι [betrachtet werden] auf c. 26 der Doctrina Patr. de incarn. Verbi [S. 188, 16 ff.—190]</f>

Bei allen Geschöpfen wird der Unterschied der Hypostasen sachlich betrachtet. Так, мы на самом деле видим различие неделимых во всех тварях:

So sind Petrus und Paulus, sachlich betrachtet, voneinander getrennt. на самом деле Петр представляется отличным от Павла.

Die Gemeinsamkeit aber, die Zusammengehörigkeit und die Einheit werden logisch und begrifflich angeschaut. Но общность, связь и единство созерцаются умом и мыслью;

Denn wir denken mit dem Verstande, daß Petrus und Paulus von derselben Natur sind und eine einzige, gemeinsame Natur haben. так мы умом постигаем, что Петр и Павел одной и той же природы, имеют одно общее естество.

Ein jeder von ihnen ist ein vernünftiges, sterbliches Lebewesen, Ибо каждый из них - животное разумное, смертное;

und ein jeder von ihnen ist Fleisch, das durch eine vernünftige und denkende Seele belebt wird. и каждый есть плоть, одушевленная душою, как разумной, так и одаренной рассудительностью.

Diese gemeinsame Natur also wird begriffelich betrachtet. Итак, эта общая природа постигается умом;

Denn die Personen sind auch nicht ineinander. Eine jede ist eigens und besonders oder für sich getrennt, ибо ипостаси не существуют одна в другой, но каждая особо и порознь, т.е. сама по себе,

da sie sehr vieles haben, was sie voneinander scheidet. и каждая имеет много такого, чем одна от другой отличается.

Denn sie sind örtlich getrennt, der Zeit nach verschieden, geteilt durch Gesinnung, Kraft, Gestalt oder Form, Fähigkeit, Temperament, Würde, Lebensart und alle charakteristischen Eigentümlichkeiten, Ибо они и местом отделяются, и временем различаются, и отличаются умом, силой, видом или образом, нравом, темпераментом, достоинством, поведением и всеми характеристическими свойствами;

vor allem aber dadurch, daß sie nicht ineinander, sondern getrennt [voneinander] sind. более же всего тем, что существуют не одна в другой, но отдельно;

Man spricht darum auch von zwei, drei und vielen Menschen. поэтому и говорится: два, три человека и многие[31].

Das ist in der ganzen Schöpfung zu sehen. Bei der heiligen, überwesentlichen, allerhabenen, unbegreifbaren Dreieinigkeit aber ist es umgekehrt. Это же можно видеть и во всей твари; но в Святой и пресущественной, и высшей всего, и непостижимой Троице иное;

Denn hier wird das Gemeinsame und Eine sachlich betrachtet wegen der Gleichewigkeit und der Identität des Wesens, der Wirksamkeit des Willens, ибо здесь общность и единство усматриваются, на самом деле, по причине совечности лиц и тождества их сущности, действия и воли,

wegen der Übereinstimmung der Denkweise und der Dieselbigkeit der Macht, der Kraft und der Güte. Ich sprach nicht von Ähnlichkeit, sondern von Identität und Einheitlichkeit der Tätigkeit. по причине согласия познавательной способности и тождества власти и силы, и благости - я не сказал: подобия, но тождества –

Denn es handelt sich um eine Wesenheit, eine Güte, eine Kraft, einen Willen, eine Wirksamkeit, eine Macht, также единства происхождения движения, потому что одна сущность, одна благость, одна сила, одно хотение, одно действие, одна власть;

eine und dieselbe, nicht um drei einander ähnliche, sondern um eine und dieselbe Tätigkeit der drei Personen. одно и то же, не три, подобные одно другому, но одно и то же движение трех ипостасей;

Eine jede von ihnen besitzt ja nicht weniger Einheit mit der anderen als mit sich selbst ибо каждая из них едина есть с другой, не менее как с самой собою;

<f>Dieser Satz findet sich, wie Bilz [a. a. O. S. 58] beobachtet, in ähnlichem Zusammenhang, nur in etwas anderer Form bei Gregor von Nazianz, Or. 31, 16 [Migne, P. gr, 36, 152 AB]</f>,

d. h. der Vater und der Sohn und der Hl. Geist sind in allem eins, ausgenommen die Ungezeugtheit, das Gezeugtsein und den Ausgang. ибо Отец и Сын и Святый Дух во всем едино, кроме нерожденности, рождения и исхождения,

Begrifflich aber sind sie unterschieden. Denn wir erkennen einen Gott. Nur in den Eigentümlichkeiten der Vaterschaft, der Sohnschaft und des Ausgangs, мыслью же разделенное, ибо мы знаем единого Бога, но замечаем мыслью различие только по свойствам, т.е. отчеству, сыновству и исхождению,

hinsichtlich des Prinzipes [= der Ursache] und des Prinzipiierten [= des Verursachten] und der Vollkommenheit der Hypostase, nämlich der Existenzweise,

denken wir den Unterschied. как различаем причину, зависящее от причины и совершенство ипостаси, или образ бытия.

Bei der unbegrenzten Gottheit können wir nicht wie bei uns von einer örtlichen Trennung reden; Ибо в отношении к неописуемому Божеству мы не можем говорить ни о местном расстоянии, как в отношении к нам,

denn die Personen sind ineinander nicht so, daß sie sich vermischen, sondern so, daß sie zusammenhängen nach dem Worte des Herrn, der gesagt: потому что ипостаси находятся одна в другой, не сливаясь, впрочем, но соединяясь, по слову Господа, сказавшего:

"Ich bin im Vater, und der Vater ist in mir" [Joh. 14, 11]. Аз во Отце и Отец во Мне (Ин.14,11),

Ferner nicht von einem Unterschied des Willens oder der Denkweise oder der Wirksamkeit oder der Kraft oder in irgendeinem anderen Punkte, dergleichen bei uns die sachliche [reale] und gänzliche Trennung erzeugt- ни о различии хотения, или мысли, или действия, или силы, или чего другого, что производит в нас действительное и совершенное разделение.

<f>Das in diesem Abschnitt kursiv Gedruckte ist wörtlich aus c. 26 der Doctrina [S. 188, 17; 189, 2—7 u. 9—12]</f>.

Wir behaupten deshalb auch nicht, daß der Vater und der Sohn und der Hl. Geist drei Götter sind, vielmehr [sagen] wir, daß die heilige Dreiheit nur ein Gott ist. Поэтому об Отце, Сыне и Святом Духе говорим не как о трех Богах, но, вернее, как об едином Боге, Святой Троице,

Denn Sohn und Geist führen sich auf ein Prinzip zurück, sie setzen sich nicht zusammen und verschmelzen nicht так как Сын и Дух возводятся к одному Виновнику, но не слагаются и не сливаются, как сливал Савелий; <f>Wörtlich aus Greg. Naz., Or. 20, 7 [Migne, P. gr. 35, 1073 A]</f> im Sinne der Synäresis [= Zusammenziehung]

des Sabellius

<f>Vgl. Greg. Naz., Or. 39, 11 [Migne, P. gr. 36, 348 A]; Or, 42, 16 [l. c. 476 C]. — Sabellius [gest. um 260], Priester aus Libyen, der in Rom unter Papst Zephyrin [199—217] die Lehre der Noetianer zu einem eigenen System weiterbildete, hob den Personenunterschied auf. Gott, der einpersönliche, hat sich nach ihm der Welt auf drei verschiedene Weisen geoffenoart und führt danach verschiedene Namen: als Weltschöpfer heißt er Vater, als Welterlöser Sohn, als Heiligmacher Heiliger Geist. Vater, Sohn und Heiliger Geist sind also nur drei Erscheinungsweisen [πρόσωπα] oder Rollen der einen göttlichen Person</f>.

Sie sind ja, wie gesagt, eins, nicht so, daß sie sich vermischen, sondern so, daß sie gegenseitig zusammenhängen [einander inhärieren], sie haben das Ineinandersein [die Perichorese] ohne jede Verschmelzung und Vermischung. ибо Они соединяются, как мы говорили, не сливаясь, но совокупно друг с другом пребывая и друг друга проникая без всякого смешения и слияния,

Sie sind ferner nicht auseinander oder dem Wesen nach getrennt im Sinne der Diäresis [= Trennung] des Arius и так, что не существуют один вне другого или не разделяются в сущности, согласно Ариеву разделению; <f>Ebd. — Arius, Priester in Alexandrien [gest. 336], trat gegen seinen Bischof Alexander auf mit der Anklage, er sabellianisiere, d.h. er unterscheide die Personen zu wenig. Er selbst erklärte, der Sohn sei das erste Geschöpf des Vaters, durch dessen Willen aus dem Nichts ins Dasein gerufen; er lehrte also eine Trennung der Personen dem Wesen nach, er behauptete, die drei Personen seien in ihrem Wesen spezifisch voneinander verschieden und nicht ineinander, sondern aussereinander</f>.

Denn die Gottheit ist, wenn man es kurz sagen soll, ungeteilt in Geteilten und gleichsam in drei zusammenhängenden und ungetrennten Sonnen eine Verbindung und Einheit des Lichtes. ибо, чтобы сказать кратко, Божество нераздельно в разделенном, подобно тому, как в трех солнцах тесно друг к другу примыкающих и никаким расстоянием не разделяемых, одно и смешение света, и слияние[32].

Wenn wir also zur Gottheit aufblicken und zu dem ersten Grund, zur Alleinherrschaft [Monarchie], zu dem einen und demselben Tun und Wollen der Gottheit, Поэтому, когда смотрим на Божество, на первую причину, на единодержавие, на единство и тождество Божества и,

wenn ich so sagen darf, zur Identität des Wesens, der Kraft, der Wirksamkeit und Herrschaft, так сказать, на движение и хотение, на тождество сущности, силы, действия и господства,

so ist eines das, - тогда воображаем себе одно.

was wir uns vorstellen; wenn aber zu dem, worin die Gottheit ist, oder genauer gesagt, was die Gottheit ist, Когда же смотрим на то, в чем есть Божество, или, чтобы сказать точнее, что есть Божество,

und auf das, was aus der ersten Ursache zeitlos, gleichherrlich und ungetrennt entspringt, nämlich die Personen des Sohnes und des Geistes, и на то, что оттуда - из первой причины существует вечно, равнославно и нераздельно, то есть на ипостаси Сына и Духа,

so sind es drei, die angebetet werden - то будет три, Коим покланяемся

. <f>Das kursiv Gedruckte wörtlich aus Greg. Naz., Orat. 31, 14 [Migne, P. gr. 36, 149 A]. Doctr. Patr. de incarn. Verb. S. 191, III. Die Worte: "zu dem einen und demselben Tun und Wollen der Gottheit, wenn ich so sagen darf, zur Identität des Wesens" sind.aus Greg. Naz., Or. 20, 7 [Migne, P. gr. 35, 1073 A]</f>.

Ein Vater ist der Vater und anfangslos, d. i. prinziplos, denn er ist aus keinem. Один Отец - Отец и безначальный, т.е. безвиновный; ибо Он - не от кого-либо.

E i n Sohn ist der Sohn, aber nicht anfangslos, d. i. nicht prinziplos, denn er ist aus dem Vater. Один Сын - Сын, но не безначальный, т.е. не безвиновный; ибо Он - от Отца;

Faßt man aber arxe [= Anfang] zeitlich, so ist er gleichfalls anfangslos. если же взять начало во времени, то и безначальный;

Denn er ist der Schöpfer der Zeiten ибо Он - Творец времен

<f>Vgl. Hebr. 1, 2</f>

und der Zeit nicht unterworfen. и не подчинен времени.

Ein Geist ist der Hl. Geist. Er geht vom Täter aus, aber nicht nach Art eines Sohnes, sondern ausgangsweise. Один Дух - Святый Дух, происходящий из Отца, но не по образу сыновнему, а по образу исхождения.

Der Vater ermangelt nicht der Ungezeugtheit, weil er gezeugt hat, der Sohn nicht der Zeugung, weil er vom Ungezeugten gezeugt worden ist Так ни Отец не утратил нерождения чрез то, что родил, ни Сын - рождения чрез то, что родился из нерожденного

[wie denn?], und der Hl. Geist geht weder in den Vater noch in den Sohn über, weil er ausgeht und Gott ist. - ибо как иначе? - ни Дух не преложился ни в Отца, ни в Сына чрез то, что Он произошел и потому, что Он Бог. Denn die Eigentümlichkeit ist unbeweglich [unveränderlich]. Ибо свойство неизменяемо;

Oder wie könnte die Eigentümlichkeit bleiben, wenn sie sich veränderte und überginge? иначе как бы оно оставалось свойством, если бы изменялось и прелагалось?

Wenn nämlich der Vater Sohn wird, ist er nicht mehr Vater im eigentlichen Sinne, denn nur einer ist Vater im eigentlichen Sinne. - Если Отец есть Сын, то уже не Отец в собственном смысле; ибо в собственном смысле только один Отец;

Und wenn der Sohn Vater wird, ist er nicht im eigentlichen Sinne Sohn, и если Сын есть Отец, то Он не есть в собственном смысле Сын;

denn nur einer ist im eigentlichen Sinne Sohn und einer Hl. Geist. ибо один в собственном смысле Сын; один и Дух Святый[33].

Man muß aber wissen, daß wir nicht sagen, der Vater ist aus jemand, sondern wir nennen ihn Vater des Sohnes. Должно же знать, что мы не говорим, что Отец происходит от кого-либо, но Самого называем Отцем Сына.

Den Sohn nennen wir nicht Ursache [Prinzip] noch Vater, wir sagen vielmehr, er ist aus dein Vater und der Sohn des Vaters. Не говорим, что Сын - причина, не говорим и того, что Он Отец, но говорим, что Он и от Отца, и Сын Отца.

Der Hl. Geist aber, sagen wir, ist aus dem Vater, und wir nennen ihn Geist des Vaters. И о Святом Духе говорим, что Он от Отца и называем Его Духом Отца,

Dagegen behaupten wir nicht, daß er aus dem Sohne ist но не говорим, что Дух и от Сына,

<f>Nicht mit Unrecht vermutet man hier eine Polemik gegen die Lehre der lateinischen Kirche, der Heilige Geist gehe vom Vater und Sohne [filioque] aus. Das Filioque ward als Zusatz zum nicänisch-konstantinopolitanischen Glaubensbekenntnis zuerst von der dritten Synode zu Toledo [589] angewendet. Johannes konnte vom Filioque der Abendländer recht wohl Kenntnis haben. Siehe Bilz, a. a. O. S. 156 ff</f>,

nennen ihn jedoch Geist des Sohnes. а называем Его Духом Сына,

"Wer den Geist Christi nicht hat", sagt der göttliche Apostel, "der ist nicht sein" как говорит божественный Апостол: аще кто Духа Христова не имать, сей несть Его (Рим.8,9),

<f>Röm. 8, 9. Wie Bilz [a. a. 0. S. 1583] gesehen, bestimmt Gregor von Nyssa in einem von der Doctr. Patr. de incarn. Verb. S. 5, 12 ff. mitgeteilten Text die Eigentümlichkeit des Hl. Geistes ebenso wie Johannes, nur unterläßt er die Polemik gegen die Behauptung, der Hl. Geist sei aus dem Sohne</f>.

Auch bekennen wir, daß er uns durch den Sohn geoffenbart worden ist und mitgeteilt wird. и исповедуем, что Он и открылся нам, и преподается нам чрез Сына;

Denn es heißt: "Er hauchte seine Jünger an und sprach zu ihnen: Empfanget den Hl. Geist "ибо сказано: дуну и глагола им (ученикам Своим): приимите Дух Свят (Ин.20,22);

<f>Joh. 20, 22</f>.

In gleicher Weise ist aus der Sonne sowohl der Strahl wie der Glanz подобно тому, как луч и сияние (происходят) от солнца,

— sie selbst ist ja die Quelle des Strahles und des Glanzes ибо оно есть источник и луча и сияния;

—, durch den Strahl aber wird der Glanz uns mitgeteilt, und dieser ist es, der uns erleuchtet und von uns aufgenommen wird. но сияние чрез луч нам сообщается, и оно освещает нас и приемлется нами.

Der Sohn aber, sagen wir, ist weder des Geistes noch aus dem Geiste. О Сыне же не говорим ни того, что Он - Сын Духа, ни того, что Он - от Духа[34].
IX. KAPITEL. Von den Prädikaten Gottes. Глава IX. О том, что приписывается Богу

Das göttliche Wesen ist einfach und nicht zusammengesetzt. Божество просто и несложно.

Was aus Vielem und Verschiedenem besteht, ist zusammengesetzt. Но то, что слагается из многого и различного, то сложно.

Würden wir nun das Un-geschaffensein, die Anfangslosigkeit, Unkörperlichkeit, Unsterblichkeit, Ewigkeit, Güte, Schöpfermacht und dergleichen als wesenhafte Unterschiede in Gott nehmen, Итак, если и несозданность, и безначальность, и бессмертность, и вечность, и благость, и творческую силу, и подобное мы назовем существенными свойствами Божиими,

so wäre das aus so vielem Bestehende nicht einfach, sondern zusammengesetzt. то существо, сложенное из таких свойств, не будет просто, но - сложно,

Man muß demnach dafürhalten, что (говорить о Божестве) крайняя нелепость.

daß ein jedes der Prädikate Gottes nicht bezeichnet, was Gott seinem Wesen nach ist, Итак, о всяком свойстве, приписываемом Богу, должно так думать, что оно не означает чего-либо существенного,

sondern anzeigt, entweder was er nicht ist, oder eine Beziehung zu etwas, das sich, von ihm unterscheidet, но показывает или то, что Он не есть, или какое-либо отношение Его к тому, что от Него отлично,

oder etwas, das seine Natur begleitet, oder eine Wirksamkeit. или что-либо сопровождающее Его природу, или - Его действие.

Von all den Namen, die von Gott ausgesagt werden, scheint der treffendste "der Seiende" zu sein. Из всех имен, усвояемых Богу, кажется, самое высшее есть: Сый (ο ων),

So nennt er sich selbst dem Moses gegenüber beim Berge [Horeb], wenn er spricht: как и Сам Он, отвечая Моисею на горе, говорит:

"Sage den Söhnen Israels: Der Seiende [der da ist] hat mich gesandt“[42]. рцы сыном Израилевым, Сый посла мя (Исх.3,14).

Denn er hat das ganze-Sein in sich zusammengefaßt Ибо Он в самом Себе заключает все бытие,

wie ein unendliches, grenzenloses Meer von Wesenheit[43]. как бы некое море сущности (ουσιας) - неограниченное и беспредельное.

Wie aber der hl. Diony-sius[44] sagt, [ist der treffendste Name] "der Gute". Святый же Дионисий говорит, что [первоначальное имя Бога есть] ο αγαθος - благий,

Denn man kann bei Gott nicht sagen: Zuerst das Sein und dann das Gute. потому что о Боге нельзя сказать, что в Нем прежде бытие, а потом благость.

Ein zweiter Name ist θεός [Gott]. Второе же имя есть Θεος (Бог).

Er wird abgeleitet von θέειν[45], laufen, alles umkreisen, Оно происходит или от θεειν бежать, потому что Бог все обтекает,

oder von αἲθειν, d. h. brennen; denn Gott ist ein Feuer, das jegliche Schlechtigkeit verzehrt[46], или от αιθειν жечь, потому что Бог есть огнь, поядающий всякое зло,

oder von θεᾶσθαι, weil er alles sieht. или от θεασθαι видеть, потому что от Бога ничто не скрыто, и Он все видит.

Denn nichts entgeht ihm, von allem ist er Augenzeuge.

[Er sieht alles, bevor es geschieht[47], in zeitlosem Denken, Ибо Он созерцал все вещи прежде бытия их, от вечности представляя в уме Своем;

und jegliches geschieht nach seinem zeitlosen Willensentschluß, der Vorherbestimmung, Bild und Muster ist, in der vorherbestimmten Zeit][48]. и каждая вещь получает бытие свое в предопределенное время,

согласно с Его вечной, соединенной с хотением мыслью, которая есть предопределение, и образ, и план[35].

 

Der erste [Name] also bezeichnet das Sein selbst und das Wassein, Итак, первое из этих имен показывает, что Бог есть (το ειναι) а не то, что Он есть (το τι ειναι);

der zweite aber eine Tätigkeit, второе же указывает на Его действие (ενεργιαν);

Die Anfangslosigkeit, а имена: безначальный, die Unvergänglichkeit, нетленный, das Ungewordensein нерожденный,oder Ungeschaffensein, несотворенный,die Unkörperlichkeit, бестелесный,die Unsichtbarkeit невидимый u. dgl. zeigen an, was er nicht ist, и подобные показывают, что Он не есть (τι ουκ εστι),nämlich, daß er nicht zu sein angefangen hat, то есть, что Он не имеет начала бытию своему, nicht vergeht, не подлежит тлению, nicht geschaffen ist, не сотворен, nicht Körper, nicht sichtbar ist. не есть тело, невидим.

Die Güte, Gerechtigkeit, Heiligkeit u. dgl. begleiten die Natur, Благость, праведность, святость и подобные сопутствуют природе,

allein das Wesen selbst offenbaren sie nicht. а не выражают самого существа Его.

Der Name Herr, König u. dgl. drückt eine Beziehung aus zu dem, was gegenübersteht. Имена: Господь, Царь и подобные означают отношение к тому, что отлично от Бога;

Den Beherrschten gegenüber heißt er Herrscher [Herr], den Regierten gegenüber Regent [König], Господом называется Он того, над чем господствует, Царем - над чем царствует,

den Geschöpfen gegenüber Schöpfer, Создателем - что Он создал,

den Gehüteten gegenüber Hüter [Hirte]. и Пастырем - что Он пасет[36].

X. KAPITEL. Von der göttlichen Einheit und Unterscheidung. Глава X. О Божественном соединении и разделении

Alle diese Bezeichnungen sind gemeinsam von der ganzen Gottheit zu gebrauchen und gleichmäßig, einfach [= einzeln, für jede göttliche Person], ungeteilt und einheitlich; Итак, все это должно быть принимаемо в отношении ко всему Божеству и одинаковым образом, и просто, и нераздельно, и совокупно; unterscheidungsweise dagegen die Ausdrücke: Vater, Sohn, Geist, nichtprinzipiiert, prinzipiiert, ungezeugt, gezeugt und ausgegangen. имена же: Отец, и Сын, и Дух, безвиновный и имеющий причину, нерожденный, рожденный, исходящий, - должно употреблять раздельно;

Denn diese bezeichnen nicht das Wesen, sondern die gegenseitige Beziehung und die Subsistenzweise. такие имена выражают не существо, но взаимное отношение и образ бытия Ипостасей Святой Троицы.

Dies wissen wir nun und werden dadurch zum göttlichen Wesen hingeführt, allein das Wesen selbst erfassen wir nicht, sondern nur das, was in der Umgebung des Wesens ist. Итак, зная это и как бы рукою, восходя, ведомые к Божескому существу, мы постигаем не самое существо, но познаем только то, что относится к существу,

Wenn wir z. B. erkennen, daß die Seele ohne Körper, ohne Quantität und ohne Gestalt ist, равно как, зная, что душа бестелесна и не имеет ни количества, ни образа,

so haben wir nicht auch schon ihr Wesen erfaßt мы однако же не постигаем еще ее существа; und ebensowenig [das Wesen] des Körpers, wenn wir erkennen, daß er weiß oder schwarz ist, sondern nur das, was in der Umgebung des Wesens ist. или зная, что тело бело или черно, мы еще не знаем его существа, но познаем только то, что относится к его сущности.

Die wahre Lehre aber lehrt, daß das göttliche Wesen einfach ist und eine einzige, einfache Wirksamkeit hat, die gut ist Истинное же слово учит, что Божество просто и имеет одно простое, благое действие,

und in allen alles wirkt, gleich dem Sonnenstrahl, der alles erwärmt действуя все во всем, подобно лучу, который все согревает

und in jedem entsprechend seiner natürlichen Empfänglichkeit und Aufnahmsfähigkeit wirkt, и на каждую вещь действует сообразно естественной ее способности и восприемлемости,

da er vom Schöpfer-Gott eine solche Wirksamkeit erhalten hat. сам получивши таковую силу от Создателя своего, Бога.

 

 

Unterschieden aber ist alles, was zur göttlichen, menschenfreundlichen Fleischwerdung des göttlichen Wortes gehört. Но отдельно есть то, что относится к божественному и человеколюбивому воплощению божественного Слова.

Denn daran hat der Vater und der Geist in keiner Hinsicht einen Anteil, Ибо в этом деле ни Отец, ни Дух не имели никакого участия,


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.104 сек.)