|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава IV. О том, что есть Бог? О том, что Божество невозможно постигнутьDaß es also einen Gott gibt, ist klar. Итак, что Бог есть, это очевидно. Was er aber seiner Wesenheit und Natur nach ist, das ist völlig unbegreiflich und unerkennbar. Но что есть Он по сущности и естеству, - это совершенно непостижимо и неведомо. Daß er unkörperlich ist, ist klar. Что Он бестелесен, это ясно. Denn wie sollte das ein Körper sein, das unendlich und unbegrenzt, gestaltlos, ungreifbar und unsichtbar, einfach und nicht zusammengesetzt ist? Ибо как может быть телом то, что бесконечно и беспредельно, не имеет образа, не подлежит осязанию, невидимо, просто и несложно? Wie wäre etwas unveränderlich, wenn es begrenzt und leidensfähig wäre? Ибо как может быть неизменяемо то, что ограничено и подвержено страстям? Und wie das leidenslos, das aus Grundstoffen zusammengesetzt ist und sich wieder in sie auflöst? И как может не подлежать страсти то, что составлено из стихий и на них опять разрешается? Denn Zusammensetzung ist der Grund des Kampfes, Kampf [der Grund] der Trennung, - Ибо соединение есть начало брани, брань - начало разделения, Trennung [der Grund] der Auflösung. Auflösung aber ist für Gott ein völlig fremder Begriff[18]. разделение - разложения: но разложение- совершенно чуждо Бога[8].
Wie ließe sich aber auch die Tatsache halten, daß Gott alles durchdringt und alles erfüllt, wie die Schrift sagt: Как исполнится и то, что Бог проникает и наполняет все, как говорится в Писании "Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde, spricht der Herr?"[19].: Еда небо и землю не Аз наполняю, рече Господь (Иер. 23, 24). Denn es ist unmöglich, daß ein Körper Körper durchdringt, ohne zu spalten und gespaltet, verflochten und gegenübergestellt zu werden, wie alles Flüssige sich vermischt[20] und verbindet. Ибо невозможно, чтобы тело проходило сквозь тела, не разделяя их и само не разделяясь, не смешиваясь и не соединяясь с ними, подобно как жидкости вместе сливаются и растворяются[9]. Mögen auch manche[21] einen immateriellen [stofflosen] Körper annehmen, etwa den fünften Körper, wie er bei den griechischen Weisen heißt, was allerdings unmöglich ist; in Bewegung wird er jedenfalls sein so wie der Himmel. Denn diesen [= den immateriellen Körper] nennen sie fünften Körper. Если же допустить, как некоторые говорят, тело нематериальное, подобное тому, которое у греческих мудрецов называется пятым телом, что, впрочем, невозможно, то оно, конечно, будет движимо, как и небо, ибо его-то и называют пятым телом. Wer ist es nun, der diesen bewegt? Denn alles, was in Bewegung ist, wird von anderem bewegt. Но кто движет это тело? [Конечно, другое существо] - ибо все движимое приводится в движение от другого. Und wer [bewegt] letzteres? Кем же движется и это другое? Und so fort ins Unendliche, bis wir auf etwas Unbewegtes stoßen. И так в бесконечность, пока не встретим чего-либо недвижимого. Denn das Erstbewegende ist unbewegt, und das ist das göttliche Wesen. Но перводвижущее есть недвижимое, каков и есть Бог. Wie wäre ferner das Bewegte nicht örtlich begrenzt? Если бы же Он был движим, то как не был бы ограничен местом? Darum ist nur das göttliche Wesen unbewegt, in Unbewegtheit alles bewegend. Поэтому один только Бог недвижим и своею неподвижностью движет все. Mithin ist das göttliche Wesen unkörperlich zu fassen[22]. Итак, должно необходимо признать, что Божество бестелесно[10].
Aber auch dieses [= das Unkörperliche] ist nicht imstande, sein [= Gottes] Wesen zu erklären, wie auch nicht das Ungezeugtsein, das Anfangslose, das Unveränderliche, das Unvergängliche und was sonst von Gott oder in Beziehung auf Gott ausgesagt wird[23]. Однако же это не определяет еще Его сущность, равно как ни нерождаемость, ни безначальность, ни неизменяемость ни нетленность, ни все то, что говорится о Боге или о Его бытии. Denn dieses bezeichnet nicht das, was er ist, sondern das, was er nicht ist. Ибо все это показывает не то, что есть Бог, но то, что Он не есть. Wer das Wesen von einem Ding angeben will, der muß sagen, was es ist, nicht das, was es nicht ist. Кто же хочет выразить сущность какой-нибудь вещи, тот должен сказать, что она есть, а не то, что не есть. Gleichwohl läßt sich bei Gott unmöglich sagen, was er dem Wesen nach ist. Viel geeigneter ist es, von allem [Seienden] abzusehen und so die Erörterung [über ihn] anzustellen. Впрочем, нельзя сказать о Боге, что Он есть по существу; но гораздо свойственнее говорить о Нем через отрицание всего. Denn er ist nichts vom Seienden. Nicht als ob er nicht wäre, sondern weil er über allem Seienden und über dem Sein selbst ist. Ибо Он не есть что-либо из числа вещей существующих, не потому, чтобы вовсе не существовал, но потому, что превыше всего существующего, превыше даже самого бытия. Denn mag es auch vom Seienden Erkenntnisse geben, das, was über der Erkenntnis ist, wird sicherlich auch über dem Sein sein. Und umgekehrt wird das, was über dem Sein ist, auch über der Erkenntnis sein. Ибо если познание имеет предметом своим вещи существующие, то уже то, что выше познания, конечно, выше и бытия, и снова: то, что превышает бытие, то выше и познания[11].
Unendlich und unbegreifbar also ist das göttliche Wesen. Nur das ist von ihm begreifbar, seine Unendlichkeit und Unbegreifbarkeit. Итак, Бог беспределен и непостижим, и одно в Нем постижимо - Его беспредельность и непостижимость. All unsere bejahenden Aussagen von Gott bezeichnen nicht die Natur, sondern die Beziehungen der Natur. А то, что мы говорим о Боге утвердительно, показывает нам не естество Его, но то, что относится к естеству. Wenn du [ihn] gut, wenn gerecht, wenn weise und was sonst noch nennst, so meinst du nicht die Natur Gottes, sondern die Beziehungen seiner Natur. Ибо назовем ли Бога благим, или праведным, или премудрым, или чем другим, выразим не естество Его, а только то, что относится к естеству. Es gibt aber auch bejahende Aussagen von Gott, die die Bedeutung einer überschwenglichen Verneinung haben. А иногда то, что утвердительно говорится о Боге, имеет силу преимущественного отрицания; Wenn wir z. B. von Gott Finsternis aussagen, so denken wir nicht an Finsternis, sondern [denken], daß er nicht Licht, ja sogar, daß er mehr als Licht ist. так, например, говоря о Боге, мы употребляем слово мрак, разумея не мрак, а то, что не есть свет, но выше всякого света; Und [sagen wir von Gott] Licht[24] aus, [so denken wir,] daß er nicht Finsternis ist. или употребляем слово свет, разумея, что не есть мрак.
V. KAPITEL. Beweis, daß es nur einen Gott gibt und nicht viele. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |