АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

XXVIII. KAPITEL. Von dem, was nicht in unserer Macht steht. Глава XXVIII. О том, что не в нашей власти

Читайте также:
  1. B) Табу властителей
  2. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  3. I. МЫСЛИ О ГРАДОНАЧАЛЬНИЧЕСКОМ ЕДИНОМЫСЛИИ, А ТАКЖЕ О ГРАДОНАЧАЛЬНИЧЕСКОМ ЕДИНОВЛАСТИИ И О ПРОЧЕМ
  4. II. ИСТОРИЯ НАШЕЙ КАНАЛИЗАЦИИ
  5. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  6. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  7. Taken: , 1Глава 4.
  8. Taken: , 1Глава 6.
  9. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  10. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  11. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  12. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее

Von dem, was nicht in unserer Macht steht, hat einiges in dem, was in unserer Macht steht, Из того, что не находится в нашей власти, часть имеет свое начало или свои причины в том, что находится в нашей власти

seine Gründe oder Ursachen, nämlich die Vergeltung unserer Handlungen in der gegenwärtigen und in der zukünftigen Welt, alles übrige aber hängt vom göttlichen Ratschluss ab. - таковы воздаяния за наши дела, как в настоящей, так и в будущей жизни, - все же прочее зависит от божественной воли,

Denn das Entstehen aller Dinge hat seinen Grund in Gott, das Vergehen aber ward unserer Bosheit wegen zu Straf und Nutzen eingeführt. ибо бытие всего имеет свой источник в Боге, тление же произошло потом вследствие нашего греха для нашего наказания к вместе для нашей пользы;

"Gott hat ja den Tod nicht gemacht, noch freut er sich am Untergang der Lebendigen"[283] . яко Бог смерти не сотвори, ни веселится о погибели живых (Прем.1,13).

Durch den Menschen vielmehr, d. i. durch Adams Übertretung, ist der Tod gekommen[284] , desgleichen auch die übrigen Strafen. Вернее, смерть, а равно и другие казни - от человека, то есть суть следствия преступления Адама.

Alles andere aber muß man Gott beilegen. Denn unsere Entstehung verdanken wir seiner schöpferischen Kraft, Все же прочее следует относить к Богу, так как наше бытие есть дело Его творческой силы;

die Fortdauer seiner erhaltenden Kraft, продолжение бытия - дело Его содержащей силы;

die Leitung und Erhaltung seiner vorsehenden Kraft, управление и спасение - дело Его промыслительной силы;

den ewigen Genuß der Güter seiner Güte gegen die, die das Naturgemäße bewahren, wozu wir auch gebildet wurden. вечное услаждение благами- дело Его благости к тем, которые поступают сообразно с природою, на что мы и созданы.

Da aber einige die Vorsehung leugnen, so wollen wir auch über die Vorsehung; noch ein paar Worte sprechen. А так как некоторые отрицают Промышление, то скажем теперь вкратце и о Промышлении
XXIX. KAPITEL. Von der Vorsehung. Глава XXIX. О Промышлении

Vorsehung ist die Sorge, die Gott dem Seienden zuwendet. Und wiederum: Vorsehung ist der Wille Gottes, durch den alles Seiende die angemessene Leitung erhält. Промышление есть Божие попечение о существующем. Другими словами: Промышление есть воля Божия, которой все существующее надлежащим образом управляется.



Ist aber die Vorsehung Gottes Wille, so muß folgerichtig alles, was durch die Vorsehung geschieht, überaus schön und gotteswürdig und so geschehen, wie es besser gar nicht geschehen könnte. Так как Промышление есть воля Божия, то совершенно необходимо, чтобы все, происходящее по Промышлению, было несомненно самым прекрасным и самым достойным Божества, таким, что не могло бы быть лучше.

Denn es muß der Schöpfer und Vorseher des Seienden ein und derselbe sein. Es wäre ja weder geziemend noch folgerichtig, В самом деле, необходимо,

wenn einer Schöpfer des Seienden und einer Vorseher wäre. чтобы один и тот же был как Творцом сущего, так и Промыслителем; ибо неприлично и несообразно с разумом, чтобы один был Творцом, а другой Промыслителем.

Denn da fehlte sicherlich beiden die Kraft[285] : dem einen, um zu schaffen, dem andern, um vorzusehen. Ведь тогда бы очевидным образом и тот, и другой оказались бессильными - один бессильным творить, другой - бессильным промышлять.

Gott ist also sowohl Schöpfer als Vorseher, und seine schaffende und erhaltende und vorsehende Kraft ist sein guter Wille. Таким образом, Бог есть и Творец, и Промыслитель, и Его творческой, содержащей и промыслительной силой является Его благая воля.

Denn "alles, was er wollte, hat der Herr im Himmel und auf der Erde gemacht"[286] , und seinem Willen widersteht niemand[287] . В самом деле, вся, елика восхоте Господь, сотвори на небеси и на земли (Пс.134,6), и воле Его не противится никто.

Er wollte, daß alles werde, und es ward. Он восхотел, чтобы все произошло - и произошло.

Er will, daß die Welt bestehe, und sie besteht, und alles, was er will, geschieht. Он желает, чтобы мир сохранял свое бытие, и сохраняет, и все бывает по Его хотению[62].

Daß Gott vorsorgt und daß er trefflich vorsorgt, zeigt wohl am richtigsten folgende Erwägung: А что Бог промышляет и дивно промышляет, в этом всего лучше можно убедиться следующим образом.

Gott allein ist von Natur aus gut und weise. Один Бог по природе благ и мудр.

Da er also gut ist, sorgt er vor. Как благой, Он промышляет,

Denn wer nicht vorsorgt, ist nicht gut. ибо не благ тот, кто не промышляет,

Auch die Menschen und die vernunftlosen Wesen sorgen ja naturgemäß für ihre Kinder vor. ведь и люди, и неразумные животные естественным образом заботятся о своих детях,

Und wer nicht vorsorgt, wird getadelt. а кто не заботится, подвергается порицанию.

Da er ferner weise ist, sorgt er aufs beste für das Seiende. Далее, как мудрый, Бог печется о сущем наилучшим образом[63].

Beachten wir dies, so müssen wir alle Werke der Vorsehung bewundern, alle loben, alle ohne Grübeln hinnehmen, Принимая все это во внимание, мы должны дивиться всем делам Промышления, все их прославлять и все их без пытливости принимать, auch wenn sie der Menge ungerecht scheinen. хотя бы многим они казались и несправедливыми; Denn die Vorsehung Gottes ist unerkennbar und unbegreifbar, ибо Промышление Божие для нас невидимо и непостижимо, und unsere Gedanken und Handlungen sowie die Zukunft sind ihm allein bekannt. а наши мысли, дела и будущее ведомы одному Богу.

All das steht nämlich nicht in unserer Macht. Все это, как я говорю, - не в нашей власти; Denn was in unserer Macht liegt, ist nicht Sache der Vorsehung, ибо то, что в нашей власти, не есть дело Промышления,sondern unseres freien Willens. а нашей свободной воли.

 

Was Sache der Vorsehung ist, geschieht teils nach Wohlgefallen, teils nach Zulassung. То, что зависит от Промышления, происходит или по благоизволению Божию, или по попущению.

Nach Wohlgefallen alles, was unwidersprechlich gut ist. По благоизволению Божию происходит то, что бесспорно - добро.

Nach Zulassung aber [auf verschiedene Art]. По попущению же - то, что не является бесспорно добром.

Oft läßt sie zu, daß auch der Gerechte in Unglück fällt, um die in ihm verborgenen Tugenden den andern kundzutun, Так, Бог часто попускает и праведнику впадать в несчастья, дабы показать другим сокрытую в нем добродетель:

wie bei Job[288] . так было, например, с Иовом.

Ein andermal läßt sie etwas Unziemliches geschehen, auf daß durch die unziemlich scheinende Tat etwas Großes und Wunderbares vollbracht werde, Иногда Бог попускает нечто странное, чтобы видимо несообразным действием совершить что-либо великое и дивное;

wie durch das Kreuz das Heil der Menschen. так, крестом было совершено спасение людей.

In anderer Weise läßt sie den Frommen Übles leiden, auf daß er nicht das gute Gewissen verliere oder auch ob der ihm verliehenen Kraft und Gnade in Prahlerei verfalle, В некоторых случаях Бог попускает святому человеку тяжко страдать, дабы не отпал святой от правой совести или не впал он в гордость по причине данных ему силы и благодати;

wie bei Paulus[289] . так было с Павлом.

Mancher wird eine Zeitlang zur Besserung eines andern verlassen, damit die andern, die seine Lage sehen, unterwiesen werden, На время Бог оставляет человека для исправления другого, дабы другие, смотря на него, исправлялись;

wie bei Lazarus und dem Reichen[290] . так было с Лазарем и богатым.

Denn naturgemäß gehen wir, wenn wir welche leiden sehen, in uns. В самом деле, видя, что другие страдают, мы естественно смиряемся.

Manch einer wird auch zur Ehre eines andern, nicht durch eigene oder der Eltern Sünde, verlassen, Иного человека Бог оставляет для славы Другого, а не за его или родительские грехи;

wie der Blindgeborene zur Ehre des Menschensohnes[291] . так слепой от рождения был слеп для славы Сына человеческого.

Ferner wird zugelassen, daß mancher zur Aneiferung eines andern leidet, Еще Бог попускает кому-либо страдать для возбуждения ревности в другом, damit, wenn des Leidenden Ruhm sich erhöht, дабы, видя, как возвеличилась слава пострадавшего, die andern das Leiden ohne Zaudern ertragen in der Hoffnung auf die "künftige Herrlichkeit"[292] und im Verlangen nach den "künftigen Gütern"[293] и другие безбоязненно подвергались страданию в надежде на будущую славу, из-за желания будущих благ, , wie bei den Märtyrern[294] . так было с мучениками.

Es wird zugelassen, daß mancher zuweilen sogar eine schändliche Handlung begeht, um ein anderes, noch schlimmeres Übel zu verhindern, Иногда Бог попускает человеку совершить постыдное деяние для исправления другой, еще худшей страсти.

Z, B.: Es ist einer stolz auf seine Tugenden und guten Werke. Так, допустим, что кто-либо превозносится своими добродетелями и праведностью;

Diesen läßt Gott in Unzucht fallen, Бог попускает такому человеку впасть в блуд,

daß er durch den Fall zur Erkenntnis seiner Schwäche komme, sich demütige, дабы он через это падение пришел к сознанию своей слабости, смирился zum Herrn hinzutrete und ihm ein Bekenntnis ablege. и пришел, исповедался Господу[64].

Man muß wissen, daß zwar die Wahl dessen, was zu tun ist, in unserer Macht steht[295] . Следует иметь в виду, что выбор дел находится в нашей власти, исход же их зависит от Бога.

Das Vollziehen jedoch liegt, was das Gute betrifft, an der Mitwirkung Gottes, При этом исход добрых дел зависит от божественного содействия,

der gemäß seines Vorherwissens mit denen, die mit gutem Gewissen das Gute wählen, mit Recht mitwirkt; ибо Бог, по Своему предведению, праведно содействует тем, которые по правой совести избирают доброе.

was aber das Böse betrifft, am Verlassen Gottes, Исход же дурных дел зависит от божественного попущения,

der wieder gemäß seines Vorherwissens mit Recht [den Bösen] verläßt. от того, что Бог, опять по Своему предведению, праведно оставляет человека, предоставляя его собственным силам[65].

Es gibt zwei Arten der Verlassung. Es gibt nämlich eine in der Heilsordnung gelegene und erziehliche Verlassung, und es gibt eine vollständige, verwerfende Verlassung. Оставление человека Богом бывает двух видов: одно спасительное и вразумляющее, другое - означающее конечное отвержение.

In der Heilsordnung gelegen und erziehlich ist die, die zur Besserung und Rettung und Ehre des Leidenden oder zur Aneiferung und Nachahmung anderer oder zur Ehre Gottes erfolgt. Спасительное и вразумляющее оставление бывает или для исправления, спасения и славы терпящего, или для возбуждения других к ревности и подражанию, или для славы Божией.

Die vollständige Verlassung aber ist dann da, wenn der Mensch, trotzdem Gott alles zum Heile Dienende getan, vorsätzlich gefühllos und ungeheilt, oder besser gesagt, unheilbar bleibt. Совершенное оставление бывает тогда, когда человек, несмотря на то, что Богом все сделано для его спасения, остается, по собственному произволу, бесчувственным и неисцеленным, или, лучше сказать, неисцелимым.

Dann wird er dem völligen Verderben überantwortet wie Judas. Тогда он предается конечной гибели, как Иуда.

Möge Gott uns gnädig sein und uns -vor einer solchen Verlassung bewahren! Да сохранит нас Бог и да избавит от такого оставления.

Man muß wissen, daß es viele Arten der Vorsehung Gottes gibt, die man weder mit Worten erklären noch mit dem Verstande begreifen kann. Следует также иметь в виду, что все горестные события, если люди принимают их с благодарностью, посылаются им для спасения их и, без сомнения, приносят им пользу.

Man muß wissen, daß alle traurigen Geschicke denen, die sie mit Dank annehmen, zum Heil gereichen und gewiß nutzbringend sind. Следует иметь в виду, что много путей божественного Промышления, и их нельзя ни выразить в слове, ни постигнуть умом.

Man muß wissen, daß Gott in vorangehender Weise will, daß alle gerettet werden[296] und sein Reich erlangen. Следует иметь в виду, что Бог прежде всего хочет всем спастись и достигнуть Его Царства.

Denn nicht zur Bestrafung hat er uns geschaffen, В самом деле, как благой, Он создал нас не затем, чтобы наказывать,sondem zur Teilnahme an seiner Güte, а чтобы мы были причастниками Его благости; da er gut ist.

Die Bestrafung der Sünder aber will er, da er gerecht ist. но как правосудный, Он хочет, чтобы грешники были наказаны.

Den ersten [Willen] nun nennt man vorangehenden Willen und Wohlgefallen, da er [Gott] selbst dessen Ursache ist; Первое Его хотение называется предваряющей волею и благоизволением и зависит только от Него.

den zweiten nachfolgenden Willen und Zulassung, da seine Ursache wir sind. Второе же хотение называется последующей волею и попущением и имеет свою причину в нас.

Und diese [= die Zulassung] ist eine doppelte: При этом попущение, как мы выше сказали, бывает двух видов:

die eine ist in der Heilsordnung gelegen und erzieht zum Heile, die andere verwirft zur vollen Bestrafung, wie gesagt. попущение спасительное и вразумляющее и попущение, означающее отвержение человека Богом и ведущее к полному наказанию.

Dies aber bezieht sich auf das, was nicht in unserer Macht steht. Все это не находится в нашей власти.

 

Von dem, was in unserer Macht stellt, will er [Gott] das Gute in vorangehender Weise und hat daran sein Wohlgefallen. Что касается находящегося в нашей власти, то добрых дел Бог хочет Своею предваряющею волею и благоволит им,

Das Böse und wirklich Schlechte aber will er weder in vorangehender noch nachfolgender Weise. дурных же дел Он не хочет ни Своею предваряющей, ни Своею последующей волею, Er erlaubt es jedoch dem freien Willen. . но Он попускает свободной воле творить зло; Denn was aus Zwang geschieht, ist nicht vernünftig noch Tugend. ибо то, что делается по принуждению, не разумно и не является добродетелью.

Gott sorgt für die ganze Schöpfung, Бог промышляет о всех творениях,

und durch, die ganze Schöpfung spendet er Wohltaten und erzieht, оказывая нам благодеяния и вразумляя чрез посредство всякого творения,

ja oft sogar durch die Dämonen, даже чрез посредство самих демонов,

wie bei Job[297] und den Schweinen[298] как это видно из случившегося с Иовом и свиньями.
XXX. KAPITEL. Vom Vorherwissen und Vorherbestimmen. Глава XXX. О предведении и предопределении

Man muß wissen, daß Gott alles vorherweiß, aber nicht alles vorherbestimmt Следует иметь в виду, что Бог все предвидит, но не все предопределяет..

Er weiß vorher, was in unserer Macht steht, aber er bestimmt es nicht vorher. Так, Он предвидит то, что находится в нашей власти, но не предопределяет этого;

Er will ja nicht, daß die Schlechtigkeit geschehe, noch erzwingt er die Tugend. ибо Он не хочет, чтобы явился порок, но не принуждает силою к добродетели.

Daher ist die Vorherbestimmung ein Werk des auf Vorherwissen beruhenden Befehles Gottes. Таким образом, предопределение есть дело Божественного повеления, основанного на предведении.

Er bestimmt aber das, was nicht in unserer Macht steht, gemäß seinem Vorherwissen voraus. Бог, по Своему предведению, предопределяет то, что не находится в нашей власти;

Denn kraft seines Vorherwissens hat Gott bereits alles nach seiner Güte und Gerechtigkeit vorausentschieden. ибо Бог уже предопределил по Своему предведению все так, как того требует Его благость и справедливость.

Man muß wissen, daß die Tugend von Gott in die Natur gegeben wurde, daß er selbst Prinzip und Ursache alles Guten ist, Следует принять к сведению то, что добродетель дана нам Богом вместе с нашей природой и что Он сам есть начало и причина всякого блага.

und daß wir ohne seine Mitwirkung und Hilfe unmöglich Gutes wollen oder tun können. И без Его содействия и помощи для нас невозможно ни хотеть, ни делать добра.

In unserer Macht aber steht es, entweder in der Tugend zu verharren und Gott zu folgen, der dazu ruft, oder von der Tugend abzugehen, Но в нашей власти или остаться в добродетели и последовать Богу, Который к ней призывает, или оставить добродетель,

d. i. sich dem Bösen hinzugeben und dem Teufel zu folgen, der ohne Zwang dazu ruft. т.е. жить порочно и последовать дьяволу, который - правда, без принуждения - нас к этому призывает;

Denn das Böse ist nichts anderes als ein Zurückweichen vom Guten, wie die Finsternis ein Zurückweichen vom Licht. ибо порок есть не что иное, как удаление от добра, подобно тому, как тьма есть удаление от света.

Bleiben wir also im Naturgemäßen, so sind wir in der Tugend. Итак, оставаясь верными нашей природе, мы живем добродетельно;

Weichen wir aber vom Naturgemäßen oder von der Tugend ab, уклоняясь же от своей природы, т.е. от добродетели,so kommen wir ins Naturwidrige und fallen ins Böse. мы приходим в противоестественное состояние и становимся порочными.

Bekehrung ist die Rückkehr vom Naturwidrigen zum Naturgemäßen und vom Teufel zu Gott durch Übung und Mühen. Раскаяние есть возвращение, путем подвижнической жизни и трудов, из противоестественного состояния в состояние естественное и от дьявола к Богу.

 

Der Schöpfer hat den Menschen als Mann geschaffen, er hat ihm seine göttliche Gnade mitgeteilt und durch diese ihn in Gemeinschaft mit ihm gebracht. Человека Бог создал мужем, наделив его Своей Божественной благодатью и через нее поставив его в общение с Самим Собою.

Deshalb hat er auch wie ein Herr den ihm gleichsam als Diener zugewiesenen Tieren prophetisch die Namen gegeben[299] . В силу этой благодати, человек, как господин, дал имена животным, которые ему были даны, как рабы;

Denn da er nach Gottes Bild vernünftig und denkend und frei geschaffen ward, ибо он был создан по образу Божию, одаренный разумом, мыслью и свободою,

hat er mit Recht die Herrschaft übers Irdische vom gemeinsamen Schöpfer und Herrn aller Dinge empfangen. и потому естественно получил власть над земными существами от общего всех Творца и Владыки.

Da aber der vorauswissende Gott wußte, daß er sich der Übertretung [des Gebotes] schuldig machen und dem Verderben verfallen werde, Так как предвидящий Бог знал, что человек совершит преступление и подвергнется тлению,

schuf er aus ihm ein Weib, eine Gehilfin für ihn, ihm entsprechend[300] . то Он создал из него жену, помощницу ему и подобную ему.

Eine Gehilfin, um nach der Übertretung das Geschlecht durch eine mittels Zeugung zu erzielende Nachkommenschaft zu erhalten. Помощницей она ему должна была быть в том, чтобы род человеческий и после преступления преемственно сохранился посредством рождения;

Die ursprüngliche Bildung heißt Erschaffung [genesis] und nicht Zeugung [gennhsis]. ибо первоначальное образование человека называется творением, а не рождением.

Erschaffung ist die ursprüngliche Bildung durch Gott, Как творение есть первое образование человека Богом,

Zeugung aber ist die kraft des Todesurteils wegen der Übertretung erfolgte Abstammung voneinander. так рождение есть преемственное происхождение одного человека от другого со времени его осуждения на смерть за преступление.

Diesen [= den ersten Menschen] versetzte er ins Paradies, das sowohl geistig als sinnlich war. Бог поселил человека в раю, который был духовным и чувственным.

Denn in dem sinnlichen [Paradies] lebte er auf Erden dem Körper nach, В самом деле, телесно он пребывал в чувственном раю, на земле,

der Seele nach aber verkehrte er mit den Engeln, bebaute göttliche Gedanken und nährte sich mit diesen. духовно же беседовал с ангелами, возделывая божественные помыслы и ими питаясь.

Nackt ob der Einfachheit und des ungekünstelten Lebens, Он был наг, ибо был прост сердцем и вел невинную жизнь.

erhob er sich durch die Geschöpfe zum alleinigen Schöpfer Посредством творений он возвышался своею мыслью к Единому Творцу,

und erfreute und ergötzte sich in seiner Betrachtung. и Его созерцанием услаждался и увеселялся.

Da er ihn von Natur mit freiem Willen ausgestattet., gab er ihm ein Gebot, vom Baume der Erkenntnis nicht zu kosten[301] . А так как Бог украсил человека свободной волей, то дал ему закон - не вкушать от древа познания.

Von diesem Baume haben wir im Kapitel: vom Paradies, Об этом древе мы, сколько могли, достаточно сказали в главе О рае. so gut wir es vermochten, zur Genüge gesprochen.

Dieses Gebot gab er ihm mit der Verheißung, er werde, wenn er die Würde der Seele bewahre, der Vernunft den Sieg lasse, den Schöpfer anerkenne und dessen Befehl beachte, die ewige Seligkeit erlangen und, dem Tode überlegen, leben in Ewigkeit. Бог дал человеку эту заповедь с таким обещанием, что если сохранит достоинство своей души, т.е. если будет предоставлять победу разуму, не забудет Творца и сохранит Его повеление, то будет причастником вечного блаженства и будет жить во век, став выше смерти.

Wenn er aber die Seele dem Leibe unterordne А если он подчинит душу телу und die Lüste des Leibes vorziehe, и предпочтет телесные наслаждения и, nachdem er seine Ehre verkannt und, den unvernünftigen Tieren gleich geworden[302] , не уразумев своего достоинства и, уподобившись скотам несмысленным, das Joch des Schöpfers abgeschüttelt und sein göttliches Gebot mißachtet, сбросит с себя ярмо Создавшего, презрит Его Божественную заповедь,so werde er dem Tode und Verderben verfallen, der Mühsal unterworfen werden und ein elendes Leben führen. то будет повинен смерти и подвергнется тлению и труду, влача бедственную жизнь.

Denn es war zum Vorteil, daß er nicht ohne Erprobung und Bewährung die Unsterblichkeit erlangte, nämlich um nicht in Hochmut und ins Gericht des Teufels zu fallen[303] . В самом деле, для человека не было полезно, чтобы он неискушенным и неиспытанным получил нетление, дабы он не впал в гордость и не подвергся осуждению, одинаковому с дьяволом;

Denn infolge der Unsterblichkeit ist jener nach seinem freiwilligen Fall unwiderruflich und unabänderlich im Bösen gefestigt. ибо последний после своего произвольного падения нераскаянно и неизменно утвердился во зле.

Andrerseits sind die Engel, nachdem sie freiwillig die Tugend erwählt, Соответственно этому и ангелы, произвольно избрав добродетель,

durch die Gnade unbeweglich im Guten gegründet. приобрели, при содействии благодати, незыблемую твердость в добре.

Es sollte sich also der Mensch zuerst bewähren — ein ungeprüfter, unbewährter Mann ist keines Wortes wert[304] Поэтому нужно было, чтобы человек предварительно подвергся испытанию, ибо муж неиспытанный и неискушенный не имеет никакой цены.

—, in der Prüfung durch Haltung des Gebotes vollkommen werden und so die Unsterblichkeit als Kampfpreis der Tugend davontragen. Нужно было, чтобы, достигнув совершенства через испытание, состоявшее в исполнении заповеди, он таким образом получил бессмертие, как награду за добродетель. Denn, zwischen Gott und die Materie gestellt, sollte er durch Beobachtung des Gebotes, nachdem er sein natürliches Verhältnis zu den Dingen aufgegeben, zur möglichsten Gotteinigung kommen und die unerschütterliche Festigkeit im Guten erlangen В самом деле, будучи по своей природе чем-то средним между Богом и веществом, человек, если бы он отрешился от всякого естественного пристрастия к сотворенному бытию и соединился любовью с Богом, должен был бы через соблюдение заповеди непоколебимо утвердиться в добре..

Da er sich aber durch die Übertretung vielmehr zur Materie hingewendet und seinen Geist von seiner Ursache, von Gott, losgerissen, Но когда он вследствие преступления стал более тяготеть в сторону вещества и когда его ум отвратился от своего Виновника, т.е. Бога,so sollte er dem Verderben anheimfallen, leidensvoll statt leidenslos, sterblich statt unsterblich werden то ему стало свойственно тление, он сделался из бесстрастного подверженным страстям, из бессмертного смертным,, Paarung und flüssige Zeugung brauchen, sich aus Verlangen nach dem Leben an die Annehmlichkeiten hängen, возымел нужду в супружестве и плотском рождении, по пристрастию к жизни привязался к удовольствиям,gleich als könnten diese es enthalten, die aber, die ihn dieser berauben wollen, ungescheut hassen, как к чему-то необходимому для жизни, а тех, которые пытались лишить его этих удовольствий, стал упорно ненавидеть. die Zuneigung von Gott auf die Materie und den Zorn vom wirklichen Feind des Heiles auf den Geschlechtsgenossen [Mitmenschen] übertragen. Его любовь вместо Бога обратилась на вещество, а его гнев вместо подлинного врага его спасения - на подобных ему людей.

"Durch den Neid des Teufels"[305] also ward der Mensch besiegt. Так человек был побежден завистью дьявола,

Denn nicht ertrug es der neidische, das Gute hassende Dämon, daß wir das Obere [= den Himmel] erlangen, nachdem er wegen seiner Erhebung hinabgestürzt war. ибо завистливый ненавистник добра - демон, который сам за превозношение свержен был долу, не мог терпеть, чтобы мы достигли вышних благ.

Darum betrügt auch der Lügner[306] den Unglücklichen, indem er ihm Hoffnung auf Gottsein macht Почему этот лжец и прельщает несчастного [т.е. Адама] надеждою стать Богом и,,

führt ihn zur eigenen Höhe des Hochmuts hinauf . возведя его до своей собственной высоты гордости,

und stürzt ihn dann in den gleichen Abgrund des Verderbens hinab низвергает в подобную бездну падения.

Drittes Buch

I. KAPITEL. Von der göttlichen Heilsveranstaltung, von der Sorge um uns und von unserem Heil. Глава I. О Божественном домостроительстве и попечении в отношении к нам, и о нашем спасении

Den Menschen nun, der sich durch diesen Angriff des erzbösen Dämon betrügen ließ, Итак, этим нападением виновника зла - демона человек был прельщен, der das Gebot des Schöpfers nicht befolgt, не соблюл заповеди Творца, der die Gnade verloren был лишен благодати,und "die Zuversicht zu Gott"[307] ausgezogen, потерял дерзновение к Богу, der mit der Rauheit des mühseligen Lebens bedeckt war подвергся суровости бедственной жизни,- denn das "bedeuten die Feigenblätter[308]- ибо это означают листья смоковницы (Быт.3,7). -, der das Sterben, - облекся в смертность, d. h. die Sterblichkeit und Grobheit des Fleisches, angezogen то есть в смертную и грубую плоть, - denn das bedeutet die Umhüllung mit den Fellen[309] -,- ибо это означает облачение в кожи (Быт.3,21), der nach "Gottes gerechtem Gericht"[310] aus dem Paradies vertrieben, по праведному суду Божию был изгнан из рая, zum Tode verurteilt und der Vergänglichkeit unterworfen war, осужден на смерть и сделался подвластным тлению.diesen übersah der Mitfühlende nicht, Но (и в таком состоянии) не презрел человека Милосердый,er, der [ihm] das Sein gegeben und das Wohlsein geschenkt. даровавший ему бытие и блаженное состояние,Nein, zuerst züchtigte er [ihn] durch viele Mittel und rief ihn zur Bekehrung durch Seufzen und Zittern, но первоначально вразумлял его многими способами и призывал к обращению - стенанием и трясением (Быт.4,14), durch Sintflut und fast völligen Untergang des ganzen Geschlechtes[311] , водным потопом и истреблением всего почти человеческого рода (Быт.6,13), durch Verwirrung und Teilung der Sprachen[312] , смешением и разделением языков (Быт.11,7–8),Aufsicht von Engeln[313] , руководством Ангелов (Быт.18,2 и др.), Verbrennung von Städten[314] , сожжением городов (Быт.19,24 и др.), vorbildliche Gotteserscheinungen, прообразовательными богоявлениями, Kriege, Siege, Niederlagen, Zeichen und Wunder[315] , войнами, победами, поражениями, знамениями и чудесами, verschiedene Machterweise, durch Gesetz, Propheten. явлением различных сил, законом и пророками.

 

Der Zweck von [all] dem war die Aufhebung der Sünde, Всем этим имелось в виду достигнуть истребления греха, die sich mannigfaltig ausgebreitet, разлившегося многоразличными потоками, den Menschen unterjocht und Schlechtigkeit aller Art aufs Leben gehäuft, поработившего себе человека и нагромоздившего жизнь всякого вида пороком,und die Rückkehr des Menschen zum Wohlsein [Glück]. а также - и возвращение человека к блаженному состоянию.

Durch die Sünde war ja der Tod in die Welt gekommen[316] , Но так как чрез грех вошла в мир и смерть, der wie ein wildes, ungezähmtes Tier das menschliche Leben verwüstet. пожирающая, подобно дикому и неукротимому зверю, жизнь человека,Der Erlöser aber durfte keine Sünde haben und durch die Sünde dem Tode nicht unterworfen sein имеющему же прийти Искупителю надлежало быть безгрешным и не подвластным смерти,. Zudem galt es, die Natur zu stärken und zu erneuern , возникающей чрез грех, так как, притом, необходимо было подкрепить и обновить естество человеческое,und den Weg der Tugend, самим делом наставить его и научить пути добродетели, der vom Verderben weg- und zum ewigen Leben hinführt durch die Tat zu weisen und zu lehren. отводящему от тления и ведущему к жизни вечной,

Da endlich zeigt er das große Meer der Liebe, die er zu ihm [= dem Menschen] hat. что, наконец, открывается человеку великое море (Божия) человеколюбия.

Denn der Schöpfer und Herr selbst übernimmt für sein Gebilde den Kampf und wird Lehrer durch die Tat. Сам Творец и Господь вступает в борьбу за свое создание и самим делом становится Учителем.

Und da der Feind den Menschen geködert, indem er ihm Hoffnung auf Gottsein gemacht[317] , so wird e r geködert, indem er [= der Herr] ihm Fleisch entgegenhält, И так как враг уловил человека обещанием ему божественного достоинства, то и сам он уловляется тем, что Божество (в Искупителе) является под покровом плоти.

und es zeigt sich zugleich die Güte und die Weisheit, die Gerechtigkeit und die Macht Gottes[318] . Die Güte. Denn er hat die Schwachheit seines Gebildes nicht übersehen, sondern sich des Gefallenen erbarmt und ihm die Hand gereicht. И в этом открываются вместе и благость, и премудрость, и правда, и всемогущество Божии. Благость, потому что Бог не презрел немощи Своего создания, но сжалился над ним - павшим - и простер к нему руку (помощи).

Die Gerechtigkeit. Denn, als der Mensch besiegt worden, läßt er nicht einen andern den Tyrannen besiegen noch entreißt er mit Gewalt den Menschen dem Tode; nein den, den einst der Tod wegen der Sünden unterjocht, hat der Gute und Gerechte wiederum zum Sieger gemacht und durch den Gleichen den Gleichen gerettet, was unmöglich schien. Правда - потому что, когда человек был побежден, Бог не другого кого делает победителем мучителя и не силою похищает человека у смерти, но кого некогда смерть поработила себе грехом, того Благий и Праведный снова соделал победителем и - что казалось невозможным - подобным спас подобное.

Die Weisheit. Er hat ja die treffendste Lösung des [scheinbar] Unmöglichen gefunden. Премудрость - потому что Бог нашел благоприличнейшее разрешение безвыходного положения.

Denn "der ein--geborene Sohn", das Wort Gottes und Gott, "der im "Schoße Gottes, des Vaters, ist"[319] , der dem Vater und dem Hl, Geiste Wesensgleiche, der Ewige, der Anfangslose, der im Anfang war und bei Gott dem Vater war und Gott war[320] , der "in göttlicher Gestalt existierte"[321] , der neigt nach dem Wohlgefallen Gottes des Vaters die Himmel und steigt herab[322] , d. i. er erniedrigt seine Hoheit, die keine Erniedrigung kennt, ohne sich zu erniedrigen, und steigt in unaussprechlicher und unbegreiflicher Herablassung zu seinen Knechten herab. Denn das bedeutet das Herabsteigen. Ибо, по благоволению Бога и Отца, единородный Сын, Слово Божие, и Бог, сый в лоне Бога и Отца (Ин.1,18), единосущный Отцу и Святому Духу, предвечный, безначальный, Тот, Кто был в начале, был у Бога и Отца, и (Сам) был Богом, во образе Божий сый (Флп.2,6), преклоняет небеса и сходит, то есть неуничижимую высоту Свою неуничиженно уничижает, снисходит к Своим рабам неизреченным и непостижимым снисхождением, - ибо это и значит снисхождение.

Und obwohl er vollkommener Gott ist, wird er vollkommener Mensch und vollbringt das Neueste von allem Neuen, das allein Neue unter der Sonne[323] , wodurch sich die unendliche Macht Gottes offenbart. Будучи совершенным Богом, Он становится совершенным человеком, - и совершается из всего нового самое новое и единственно новое под солнцем (Еккл.1,10), - в чем открывается беспредельное могущество Божие.

Denn was gibt es Größeres, als daß Gott Mensch wird? Что может быть более сего - Бог соделался человеком? "Und das Wort ist", ohne sich zu verwandeln, "Fleisch geworden"[324] aus dem Hl. Geiste und der heiligen, immerwährenden Jungfrau und Gottesgebärerin Maria. И Слово плоть бысть (Ин.1,14) непреложно - от Духа Святаго и Святой Марии, Приснодевы и Богородицы.

Und es läßt sich "Mittler zwischen Gott und den Menschen"[325] nennen, der einzige Menschenfreund, nicht "aus dem Gelüst"[326] oder dem Trieb oder der Umarmung eines Mannes oder aus wollüstigem Zeugen im unbefleckten Schoße der Jungfrau, sondern, aus dem Hl. Geiste und nach Art der ursprünglichen Entstehung Adams empfangen. Und er wird gehorsam dem Vater, durch die Annahme dessen, was uns entsprechend und aus uns ist, heilt es unsern Ungehorsam, und wird uns ein Vorbild des Gehorsams, ohne den man das Heil nicht erlangen kann. Зачавшись в непорочной утробе Девы не от желания или похоти, или соединения с мужем, или от сладострастного зарождения, но от Святаго Духа и наподобие первого происхождения Адамова - Бог Слово, единый человеколюбивый, является посредником между Богом и людьми, становится послушным Духу, врачует наше непослушание принятием того, что подобно нам и от нас, и делается для нас примером послушания. без коего невозможно получить спасение[1].

II. KAPITEL. Von der Empfängnisweise des Wortes und seiner göttlichen Fleischwerdung. Глава II. О том, как зачался Бог Слово и о божественном Его воплощении

Ein Engel des Herrn ward zur heiligen Jungfrau, die aus Davids Stamm entsprossen, gesandt[327] . Ангел Господень послан был ко святой Деве, происходившей из племени Давидова (Лк.1,26). "Es ist ja wohlbekannt, daß unser Herr aus Judäa hervorgegangen, einem Stamme, von dem niemand Dienst am Altare getan"[328] , wie der göttliche Apostel sagt. Darüber wollen wir später ausführlicher reden. Яве бо, - говорит божественный Апостол, - яко от колена Иудова возсия Господь наш (Евр.7,14), от негоже никтоже приступи ко алтарю (Евр.7,13), - о чем впоследствии будем говорить подробнее.

Dieser [= der Jungfrau] brachte er auch frohe Botschaft und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadigte, der Herr ist mit dir"[329] . Благовествуя, Ангел сказал Ей: радуйся, благодатная; Господь с Тобою (Лк.1,28).

Sie aber wurde infolge des Wortes verwirrt, doch der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden beim Herrn, du wirst einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen"[330] . Она же смутится о словеси. И рече Ангел ей: не бойся, Мариам: обрела бо еси благодать у Бога и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус (Лк.1,29–31),

" Denn er wird sein Volk von seinen Sünden erretten"[331] . Той бо спасет люди Своя от грех их (Мф.1,21).

Deshalb wird auch das Wort Jesus mit Retter übersetzt. Отсюда имя Иисус означает - Спаситель.

Sie aber war in großer Verlegenheit: "Wie wird mir das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"[332] Когда же Она недоумевала: како будет мне сие, идеже мужа не знаю?

Wiederum sprach der Engel zu ihr: "Der Hl. Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Ангел в ответ говорит Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышнего осенит Тя.

Darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes genannt werden"[333] . Темже и раждаемое от Тебя свято наречется Сын Божий.

Sie aber sprach zu ihm: Она же говорит ему:

"Siehe, ich bin die Magd des Herrn, се раба Господня: mir geschehe nach deinem Worte"[334] . буди мне по глаголу твоему (Лк.1,34–35,38).

Nach der Zustimmung der heiligen Jungfrau kam also der Hl. Geist über sie gemäß dem Worte des Herrn, das der Engel gesprochen, und reinigte[335] sie und gab ihr die zur Aufnahme der Gottheit des Wortes, zugleich aber auch die zum Erzeugen gehörige Kraft. Действительно, после того, как Святая Дева выразила свое согласие, по слову Господню, возвещенному Ангелом, сошел на нее Дух Святый, очистил ее и даровал ей силу как принять в себя Божество Слова, так и родить.

Und damals überschattete sie die persönliche Weisheit und Macht Gottes, des Höchsten, der Sohn Gottes, der dem Vater wesensgleich ist, wie ein göttlicher Same und bildete sich aus ihrem heiligen und reinsten Blute Fleisch, von einer vernünftigen und denkenden Seele belebt, als Erstling unseres Teiges[336] , nicht samenhaft, sondern schöpferisch durch den Hl. Geist. Тогда осенил ее, как бы Божественное семя, Сын Божий, ипостасная Премудрость и Сила Всевышнего Бога, единосущный Отцу, и из непорочных и чистейших ее кровей образовал Себе начаток нашего состава - плоть, оживленную душею мыслящею и разумною, - не через оплодотворение семенем, но творчески, через Святаго Духа.

Nicht durch allmähliches Hinzukommen bildete sich die Gestalt, sondern sie ward auf einmal vollendet. При этом человеческий образ не через постепенные приращения составлялся, но сразу совершился.

Das Wort Gottes selbst wurde ja für das Fleisch die Hypostase. Само Слово Божие явилось для плоти ипостасью.

Denn nicht mit einem Fleische, Ибо Слово Божие соединилось не с такою плотью, das vorher für sich selbst existierte, которая бы прежде уже существовала лично сама по себе,vereinigte sich das göttliche Wort, sondern es wohnte dem Schoße der heiligen Jungfrau inne und bildete, ohne in seiner eigenen Hypostase umschrieben zu sein, aus dem heiligen Blute der immerwährenden Jungfrau Fleisch, но, вселившись в утробе Святой Девы, Оно в своей собственной ипостаси из чистых кровей Приснодевы восприняло Себе плоть, von einer vernünftigen und denkenden Seele belebt, оживленную душею мыслящею и разумною. es nahm die Erstlinge des menschlichen Teiges an, das Wort selbst wurde für das Fleisch die Hypostase. Восприняв Себе начаток человеческого состава, Само Слово соделалось (таким образом) для плоти ипостасью.

Darum ist es einerseits Fleisch, andrerseits Fleisch des Gott-Logos und zugleich beseeltes Fleisch, vernünftig und denkend. Следовательно, одновременно (с тем, как образовалась) плоть, она (была уже) плотью Бога Слова, и вместе - плотью одушевленною, мыслящею и разумную.

Deshalb reden wir nicht von einem vergotteten Menschen, sondern von einem menschgewordenen Gott. Посему мы и говорим не о человеке божественном, но о Боге вочеловечившемся.

Denn dasselbe [Wort], das kraft der Natur vollkommener Gott ist, ist kraft der Natur vollkommener Mensch. Тот же Самый, Кто по естеству - совершенный Бог, соделался по естеству совершенным человеком.

Es hat sich nicht in seiner Natur geändert noch die Heilsveranstaltung nur zum Schein zur Schau gestellt, Он не изменился в естестве и не призрачно воплотился, nein, es hat sich mit dem Fleisch, das aus der heiligen Jungfrau genommen und mit einer vernünftigen und denkenden Seele belebt ward, das in ihm selbst sein Sein erhalten, но с принятою от Святой Девы плотью, оживленною мыслящею и разумною душею и в Нем Самом получившею свое бытие, hypostatisch geeint ohne Vermischung, ohne Verwandlung und ohne Trennung. Denn es hat die Natur seiner Gottheit nicht in die Wesenheit des Fleisches verwandelt noch die Wesenheit seines Fleisches in die Natur seiner Gottheit, - ипостасно соединился неслитно, неизменно и нераздельно, не изменив природы Божества Своего в существо Своей плоти, ни существа Своей плоти - в природу Своего Божества

noch hat es aus seiner göttlichen Natur und aus der menschlichen Natur, die es angenommen, eine einzige, zusammengesetzte Natur gebildet. и не составив одного сложного естества из Божеского Своего естества и из естества человеческого, какое Он Себе воспринял[2].

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |


Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.051 сек.)