АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

So hat denn Gott die geistige Wesenheit, nämlich die Engel und alle himmlischen Ordnungen geschaffen Так создал Бог духовную сущность, т.е. ангелов и все небесные чины,

— denn diese sind ganz offenkundig geistiger, unkörperlicher Natur: ибо ангелы, без всякого сомнения, имеют духовную и бестелесную природу.

unkörperlicher, sage ich, im Zusammenhalt mit der Grobheit der Materie, Впрочем, я говорю о бесплотной природе ангелов, по сравнению с грубою вещественностью материи,

in Wahrheit ist ja nur das göttliche Wesen immateriell und unkörperlich ибо по существу только Божество нематериально и бестелесно.

— außerdem auch noch die sinnliche [Wesenheit], Кроме того. Бог создал и чувственную сущность,

Himmel und Erde, und was sich darin befindet, т.е. небо, землю и то, что находится между ними.

und zwar die eine als [ihm] verwandt — denn Gott verwandt ist die vernünftige, nur mit dem Geiste erfaßbare Natur[220] И первую сущность Бог создал подобной Себе, ибо подобна Богу разумная природа, постигаемая только умом.

—, die andere aber als in ganz weiter Ferne [von ihm] liegend, da sie natürlich unter die sinnliche Wahrnehmung fällt[221] . Вторую же сущность Бог создал во всех отношениях весьма далекой от Себя, поскольку она вполне доступна чувству.

Es mußte aber auch, wie der göttlich redende Gregorius[222] sagt, aus beiden [= Geist und Sinnenwesen] eine Mischung erfolgen als Erweis einer höheren Weisheit und des großen Aufwandes betreffs der Naturen, Но надлежало, чтобы произошло также и смешение обеих сущностей, которое свидетельствовало бы о высшей мудрости и щедрости в отношении обеих природ и, как говорит богоглаголивый Григорий,

gleichsam eine Verbindung der sichtbaren und unsichtbaren Natur. было бы некоторою связью между видимой и невидимой природою.

Das ,,es mußte" deutet auf den Willen des Schöpfers hin. Denn dieser ist höchstgeziemendes Maß und Gesetz. Я говорю "надлежало", разумея здесь волю Творца, ибо она есть самый совершенный устав и закон.

Und niemand wird zu seinem Bildner sagen: И никто не скажет Творцу:

Warum hast du mich so gemacht? зачем ты сотворил меня так?



Denn der Töpfer hat Gewalt, aus seinem Tone verschiedene Gefäße ибо горшечник властен делать из своей глины различные сосуды (Рим.9,21), zum Beweis seiner Geschicklichkeit zu fertigen[223] . дабы показать свою мудрость[32].

So nun verhält es sich in dieser Sache. Darum hat er [= Gott] den Menschen aus sichtbarer und unsichtbarer Natur mit eigenen Händen und nach seinem Bild und Gleichnis[224] geschaffen. Таким образом, Бог из видимой и невидимой природы Своими руками творит человека по Своему образу и подобию.

Den Leib hat er aus Erde gebildet, die vernünftige und denkende Seele aber hat er ihm durch seinen Hauch gegeben[225] . Из земли Он образовал тело человека, душу же разумную и мыслящую дал ему Своим вдуновением.

Das eben nennen wir göttliches Bild. Это мы и называем образом Божиим,

Denn das "nach dem Bilde" bedeutet den Verstand und die Willensfreiheit, ибо выражение: по образу - указывает на способность ума и свободы;

das "nach dem Gleichnis" aber die [Gott-] Ähnlichkeit in der Tugend, тогда как выражение: по подобию - означает уподобление Богу в добродетели,

soweit es möglich ist. насколько оно возможно для человека.

Der Leib und die Seele sind gleichzeitig gebildet worden, Душа была создана вместе с телом, nicht das eine früher, das andere später, wie Origenes[226] töricht behauptet. а не так, как пустословил Ориген, будто сначала была сотворена душа, а потом тело.

 

Es schuf also Gott den Menschen unschuldig, Итак, Бог сотворил человека непорочным, rechtschaffen, правым,tugendhaft любящим добро,, leidenschaftslos, sorgenfrei, свободным от печали и забот, mit aller Tugend geschmückt, украшенным всякою добродетелью,mit allen Gütern ausgestattet, изобилующим всеми благами,gleichsam eine zweite Welt, in der großen eine kleine, как бы некоторый второй мир - малый в великом,einen anderen Engel, - как нового ангела, поклоняющегося Богу, einen gemischten Anbeter, - сотворил его смешанным из двух природ,einen Augenzeugen der sichtbaren Schöpfung, Kenner des Geistigen, созерцателем видимого творения, проникающим в тайны творения мысленного, Herrscher übers Irdische, царствующим над тем, что на земле beherrscht von oben, и подчиняющимся вышней власти, irdisch und himmlisch, земным и небесным,vergänglich und unsterblich, временным и бессмертным,sichtbar und geistig, видимым и умопостигаемым, in der Mitte zwischen Größe und Niedrigkeit, как середину между величием и ничтожеством;

‡агрузка...

Geist und Fleisch zugleich: сотворил его в одно и то же время духом и плотию:Geist auf Grund der Gnade, духом по благодати,Fleisch in Anbetracht der Erhebung; плотию - в предупреждение гордости;das eine, daß er bleibe und seinen Wohltäter preise, духом - затем, чтобы он оставался неизменным и прославлял Благодетеля,das andere, daß er leide und durch Leiden gemahnt und gezüchtigt werde wegen seines Größenstolzes; плотию - затем, чтобы страдал и страдая памятовал о том, кто он, и, впадая в гордость, вразумлялся;

ein Wesen, das hier, d. i. im gegenwärtigen Leben, geleitet und anderswohin, d. i. in die zukünftige Welt[227] , ; versetzt сотворил его живым существом, которое направляется здесь, т.е. в настоящей жизни, и которое переселяется в иное место, т.е. в век будущий

und, was das höchste Geheimnis ist, durch die Hinneigung zu Gott vergöttlicht wird[228] ; vergöttlicht aber durch Teilnahme an der göttlichen Erleuchtung сотворил его - что составляет предел тайне - в силу свойственного ему тяготения к Богу, превращающимся в Бога по причастию к божественному озарению,

und nicht durch Verwandlung ins göttliche Wesen. но не переходящим в божественную сущность[33].

Er schuf ihn der Natur nach sündlos und dem Willen nach frei. Он создал его по природе безгрешным и по воле свободным.

Sündlos, sage ich, nicht als wäre er keiner Sünde fähig gewesen Я говорю: "безгрешным" - не потому, что он не был восприимчив ко греху

— nur das göttliche Wesen ist keiner Sünde fähig - ибо только Божество не доступно греху,

—, nein, deshalb, weil es nicht in seiner Natur, sondern vielmehr in seinem freien Willen lag, - но потому, что возможность греха заключалась не в его природе, а скорее в его свободной воле.

zu sündigen, oder weil er die Macht hatte, mit Hilfe der göttlichen Gnade im Guten zu verbleiben und fortzuschreiten, Это значит, что, при содействии божественной благодати, он имел возможность пребывать и преуспевать в добре,

sowie mit Zulassung Gottes in Anbetracht seiner freien Selbstbestimmung sich auch vom Guten abzuwenden und sich zum Bösen zu gesellen. а равно и, в силу своей свободы, при попущении Божием, оставить добро и оказаться во зле,

Denn was aus Zwang geschieht, ist keine Tugend. ибо то, что делается по принуждению, не есть добродетель[34].

 

 

Die Seele[229] ist eine lebendige Substanz, einfach und unkörperlich, Душа есть сущность живая, простая и бестелесная;

in ihrer Natur für körperliche Augen unsichtbar, невидимая, по своей природе, телесными очами; unsterblich, бессмертная,vernünftig, denkend, одаренная разумом и умом, gestaltlos, не имеющая определенной фигуры;sie bedient sich eines organischen Leibes она действует при помощи органического тела und gibt diesem Leben, Wachstum, Empfindung und Zeugung; и сообщает ему жизнь, возрастание, чувство и силу рождения.

sie hat nicht einen von ihr verschiedenen Geist[230] — dieser ist vielmehr der reinste Teil[231] von ihr. Ум принадлежит душе, не как что-либо другое, отличное от нее, но как чистейшая часть ее самой.

Denn wie das Auge im Leibe, so ist der Geist in der Seele Что глаз в теле, то и ум в душе.

— sie ist selbstmächtig, wollend und wirkend, Душа, далее, есть существо свободное, обладающее способностью хотения и действования

wandelbar oder willensveränderlich, weil ja geschaffen. она доступна изменению и, именно, изменению со стороны воли, как это свойственно тварному существу.

All das hat sie von Natur aus durch die Gnade des Schöpfers empfangen, Все это душа получила естественно по благодати Создавшего,

durch die sie auch das Sein und das von Natur Sosein erhalten hat. по которой получила и бытие, и определенную природу[35].

Wie vielerlei ist der Sinn des Wortes "unkörperlich"[232] ?; О бестелесном где бы ни было.

Unkörperliches, Unsichtbares und Gestaltloses verstehen wir auf zweierlei Art: Бестелесное, невидимое, не имеющее фигуры мы понимаем двояким образом.

das eine ist [so] kraft seines Wesens, das andere kraft der Gnade, Одно таково по своему существу, другое же по благодати;

das eine ist [so] von Natur, das andere im Vergleich mit der Grobheit der Materie[233] . одно таково по природе, другое по сравнению с грубою вещественностью материи.

Von Gott wird Unkörperliches ausgesagt der Natur nach, Итак, по природе бестелесным называется Бог;

von den Engeln, Dämonen und Seelen aber der Gnade nach und im Vergleich mit der Grobheit der Materie. ангелы же, демоны и души получают такое название по благодати и по сравнению с грубой вещественностью материи.

Ein Körper ist ein Ding, das drei Dimensionen, oder das Länge, Breite und Tiefe oder Dicke hat. Телом называется то, что имеет три измерения, т.е. длину, ширину и глубину, или толщину.

Jeder Körper besteht aus den vier Elementen, Каждое тело состоит из четырех стихий.

die Körper der Lebewesen aber [bestehen] aus den vier Säften. Тела же животных состоят из четырех влаг.

 

Man muß wissen, daß es vier [Elemente] gibt: die Erde, trocken und kalt, Следует заметить, что четыре стихии - это земля - сухая и холодная,

das Wasser, kalt und feucht, вода - холодная и влажная, die Luft, feucht und warm, воздух - влажный и теплый,das Feuer, warm und trocken[234] . огонь - теплый и сухой.

Ebenso gibt es auch vier Säfte[235] , die den vier Elementen entsprechen: Равным образом и четыре влаги, соответствующие четырем стихиям,

die schwarze Galle, sie entspricht der Erde, - суть черная желчь, которая соответствует земле,

denn sie ist trocken und kalt; так как она суха и холодна; das Phlegma, es entspricht dem Wasser, слизь, соответствующая воде, denn es ist kalt und feucht; ибо она - холодна и влажна;das Blut, es entspricht der Luft, флегматическая влага, соответствующая воздуху,denn es ist feucht und warm; так как она влажная и теплая;die gelbe Galle, sie entspricht dem Feuer, желтая желчь, соответствующая огню, denn sie ist warm und trocken. так как она теплая и сухая.

Die Früchte nun bestehen aus den Elementen, Плоды образуются из стихий,die Säfte aus den Früchten, влаги - из плодов,die Körper der Lebewesen aber aus den Säften тела же животных - из влаг, und sie lösen sich in sie [in die Elemente] auf. на которые они разлагаются,

Denn alles Zusammengesetzte löst sich in sie auf. так как все сложное разлагается на свои составные части.

Der Mensch hat mit den beseelten, mit den unvernünftigen und vernünftigen Wesen etwas gemein[236] . О том, что человек имеет общее и с неодушевленными вещами, и бессловесными существами, и с одаренными разумом.

Man muß wissen, daß der Mensch mit den unbeseelten Wesen etwas gemein hat, Следует заметить, что человек имеет нечто общее с неодушевленными существами,

am Leben der vernunftlosen teilnimmt причастен жизни неразумных und der Denkkraft der vernünftigen teilhaftig ist. и обладает мышлением разумных.

An den unbeseelten hat er Anteil hinsichtlich des Lebens und der Mischung aus den vier Elementen, С неодушевленными человек имеет сходство в том, что обладает телом и состоит из четырех стихий;

an den Pflanzen sowohl in genannter Hinsicht als auch hinsichtlich der ernährenden, wachstumgebenden, samenbildenden oder zeugenden Kraft, с растениями в том же самом и, кроме того, в том, что имеет способность питаться, расти, производить семя и рождать;

an den unvernünftigen aber in erwähnter Hinsicht und überdies hinsichtlich des Verlangens, а с неразумными - во всем только что упомянутом и вдобавок в том, что имеет влечения,

d. i. des Zornes und der Begierde, und hinsichtlich der Sinnesempfindung und hinsichtlich der Bewegungstätigkeit. т.е. доступен гневу и хотению, что наделен чувством и способностью движения по внутренним побуждениям.

 

Sinnesempfindungen nun gibt es fünf: Чувств, конечно, пять:

Gesicht, Gehör, Geruch, Geschmack und Tastsinn. зрение, слух, обоняние, вкус, осязание.

Zur Bewegungstätigkeit gehört die Fähigkeit, von einem Ort zum andern überzugehen, Произвольное же движение состоит в переходе с места на место,den ganzen Leib zu bewegen, в движении всего тела, einen Laut zu geben und zu atmen. в произведении звука и дыхании, Denn es steht bei uns, dies zu tun oder nicht zu tun[237] . ибо в нашей власти делать это и не делать.

Durch die Vernunft hängt er [= der Mensch] mit den unkörperlichen und geistigen Naturen zusammen. С существами бестелесными и духовными человек соприкасается посредством разума,

Denn er überlegt und denkt und beurteilt jegliches, - рассуждая, составляя понятия и суждения о каждой вещи,er strebt nach Tugenden und trachtet nach dem Gipfel der Tugend, стремясь к добродетелям и любя то, что составляет вершину всех добродетелей der Frömmigkeit. - благочестие; Deshalb ist der Mensch auch eine kleine Welt. потому человек и есть малый мир[36].

Man muß wissen, daß Teilung, Fluß und Veränderung nur dem Körper eigen sind. Следует иметь в виду, что только телу свойственны разделение, истечение и изменение.

Veränderung hinsichtlich der Beschaffenheit, wie Erwärmung, Erkältung u. dgl. Изменение состоит в изменении качества, т.е. в нагревании, охлаждении и т.п.

Fluß hinsichtlich des Abgangs, denn es geht Trockenes und Nasses und Odem ab[238] und bedarf der Ergänzung; Истечение состоит в истощении, ибо истощению подлежат и сухое, и влажное, и дыхание, нуждающиеся в восполнении;

darum sind der Hunger und der Durst natürliche Triebe. отсюда и происходят естественные чувства, каковы: голод или жажда.

Teilung aber ist die Trennung der Säfte voneinander Разделение состоит в отделении одной влаги от другой, und die Scheidung nach Form und Materie. а также в разложении на форму и материю.

Der Seele eigen sind die Frömmigkeit und das Denken. Душе же свойственны благочестие и разумение.

Seele und Leib gemeinsam aber sind die Tugenden. Но одинаково как душе, так и телу принадлежат добродетели, Zwar beziehen sich auch diese auf die Seele. и именно потому, что они относятся к душе, Allein die Seele gebraucht dazu den Leib. поскольку тело служит потребностям души.

Man muß wissen, daß das Vernünftige seiner Natur nach über das Unvernünftige herrscht. Следует принять к сведению, что разумные силы господствуют над неразумными

Es scheiden sich nämlich die Kräfte der Seele in einen vernünftigen und einen unvernünftigen [Teil]. - ибо силы души разделяются на разумные и неразумные.

Das Unvernünftige aber hat zwei Teile: Неразумные силы бывают двух видов.

der eine hört nicht auf die Vernunft d. h. er gehorcht der Vernunft nicht, Одни из них непослушны разуму, т.е. не повинуются ему

der andere hört auf die Vernunft und gehorcht ihr[239] . вторые же послушны и повинуются разуму. Nicht hört auf die Vernunft und nicht gehorcht ihr die Lebenstätigkeit, Непослушны разуму и не повинуются ему сила животная,

die auch Pulstätigkeit heißt, называемая еще силою кровообращения,

die samenbildende oder zeugende, сила произведения семени, или сила рождения,die Wachskraft, auch Nährkraft genannt. сила растительная, называемая также силой питания;

Zu letzterer gehört auch die mehrende, die auch die Körper gestaltet. видами этой силы являются сила возрастания и сила образования тел.

Diese wird nämlich nicht durch die Vernunft, sondern durch die Natur geleitet. Все эти силы управляются не разумом, а природою.

Der Teil aber, der auf die Vernunft hört und ihr gehorcht, scheidet sich in Zorn und Begierde. Послушные же и повинующиеся разуму силы души суть гнев и хотение.

Der unvernünftige Teil der Seele heißt mit einem gemeinsamen Namen der leidenschaftliche [pathetische] und begehrende. Вообще же неразумная часть души называется страдательной и пожелательной.

Man muß jedoch wissen, daß zu dem [Teil], der der Vernunft gehorcht, auch die Bewegungstätigkeit gehört.; При этом следует заметить, что произвольное движение принадлежит той части души, которая повинуется разуму.

Zu dem [Teil], der der Vernunft nicht gehorcht, gehört die Ernährungs-, Zeugungs- und Pulsierkraft. Напротив, сила питания, сила рождения и сила кровообращения относятся к той части души, которая разуму не повинуется.

Die mehrende, nährende und zeugende Kraft nennt man vegetativ, die pulsierende aber Lebenskraft. Сила роста, питания и рождения называется растительной силой, а сила кровообращения - животной.

Die Ernährungstätigkeit hat vier Kräfte: Сила питания состоит из четырех сил:

die aufnehmende, welche die Nahrung aufnimmt; силы привлекающей, коей привлекается пища:

die behaltende, welche die Nahrung festhält und nicht zuläßt, daß sie sich sogleich ausscheidet; силы удерживающей, которая удерживает пищу и не допускает, чтобы она тотчас же была извергнута;

die verwandelnde, welche die Nahrung in die Säfte verwandelt; силы претворяющей, которая претворяет пищу во влагу;

die ausscheidende[240] , die den Überfluß durch den After ausscheidet und ausstößt. силы отделяющей, которая лишнее выделяет и извергает вон[37].

Man muß wissen, daß von den tierischen Kräften die einen seelisch [psychisch], die andern vegetativ, die andern lebengebend [vital] sind. Должно иметь в виду, что из тех сил, которые присущи животному, одни суть силы душевные, другие - растительные, третьи - животные.

Seelisch sind die freiwilligen, nämlich die Bewegungstätigkeit und die Empfindung Душевные силы - те, которые зависят от воли, каковы: произвольное движение и способность чувства.

— zur Bewegungstätigkeit gehört die Fähigkeit, den Ort zu verändern, den ganzen Leib zu bewegen, einen Laut zu geben und zu atmen Произвольное движение состоит в переходе с места на место, в движении всего тела, в произведении звука и дыхании;

—, denn es steht bei uns, dies zu tun oder nicht zu tun. ибо от нас зависит делать это и не делать.

Die vegetativen und vitalen aber sind unfreiwillig Силы же растительные и жизненные не зависят от воли.

— vegetativ sind die nährende, mehrende und samenbildende [Kraft], Растительные силы суть сила питания, сила роста и сила произведения семени.

vital aber ist die pulsierende[241] Жизненная сила есть сила кровообращения. —, denn diese sind tätig, wir mögen wollen oder nicht. Эти силы действуют как тогда, когда мы желаем этого, так и тогда, когда не желаем.

Man muß wissen, daß von den Dingen die einen gut, die andern schlecht sind. Следует принять к сведению, что одни вещи хороши, другие же дурны.

Ein erwartetes Gut weckt Verlangen, Ожидаемое благо производит желание; ein gegenwärtiges Freude. наличное же благо - удовольствие. Ebenso wiederum ein erwartetes Übel Furcht, В свою очередь, ожидаемое зло подобным же образом производит страх, ein gegenwärtiges Schmerz. наличное же -неудовольствие. Zu beachten ist, daß wir unter dem Guten, При этом следует иметь в виду, что, говоря здесь о благе, von dem wir sprachen, entweder das wahrhaft Gute oder das scheinbar Gute verstanden haben, мы имели в виду как действительное благо, так и благо мнимое. desgleichen auch unter dem Übel. То же самое имеет силу и в отношении зла.
XIII. KAPITEL. Von den Lüsten. Глава XIII. Об удовольствиях

Von den Lüsten[242] sind die einem seelisch, die andern leiblich. Удовольствия бывают душевные и телесные.

Seelisch sind alle, die an sich nur der Seele angehören, Душевные удовольствия - те, которые принадлежат только душе самой по себе;

wie die an den Wissenschaften und der Betrachtung. таковы, например, удовольствия, доставляемые знанием и созерцанием.

Leiblich die, die aus der Verbindung der Seele und des Leibes entstehen und deshalb auch leiblich heißen, Телесные удовольствия те, в которых участвуют и душа, и тело и которые отсюда получают свое название;

alle, die sich auf Nahrung, Geschlechtsverkehr u. dgl. beziehen. таковы, например, удовольствия, доставляемые пищею, плотским соединением и т.п.

Lüste, die nur dem Leibe eigen sind, findet man wohl nicht. Удовольствий же, свойственных одному телу, нельзя указать.

Des weiteren sind von den Lüsten die einen wahr, -die andern falsch. С другой стороны, одни удовольствия - истинные, другие - ложные.

Die rein geistigen [seelischen] bestehen in Wissenschaft und Betrachtung, die leiblichen aber in der Sinnesempfindung. Те удовольствия, которые принадлежат одному разуму, проистекают от познания и созерцания; те же удовольствия, в которых участвует тело, имеют свой источник в чувстве.

Von den leiblichen Lüsten sind die einen natürlich und zugleich notwendig, ohne sie kann man nicht leben, wie При этом, из удовольствий, в которых участвует тело, одни естественные и в то же время необходимые, без которых невозможно жить, каковы:

die das Bedürfnis befriedigenden Speisen und die notwendigen Kleider, пища и необходимая одежда;die andern natürlich, jedoch nicht notwendig, wie другие - естественные, но лишенные свойства необходимости, каковы:

die natürlichen und rechtmäßigen Beiwohnungen. половые сношения, естественные или законные,Denn letztere dienen zwar zur Fortdauer des ganzen Geschlechtes, ибо хотя половые сношения и способствуют продолжению человеческого рода в целом, aber man kann ohne sie in Jungfräulichkeit leben. однако можно жить и без них - в девстве; Andere endlich sind weder notwendig noch natürlich, wie третьи удовольствия - ни необходимые, ни естественные, каковы: Trunkenheit, Unzucht und Übersättigung, пьянство, сладострастие, пресыщение.Denn sie nützen weder zur Erhaltung unseres Lebens noch zur Fortpflanzung des Geschlechtes. Эти удовольствия не содействуют ни сохранению нашей жизни, ни преемству рода и Im Gegenteil, sie schaden vielmehr sogar. даже наоборот - вредят.

Darum muß der nach Gottes Willen[243] Lebende den notwendigen und natürlichen zugleich folgen, Поэтому тот, кто живет в согласии с волей Божией, должен искать удовольствий необходимых и, вместе, естественных;

an zweite Stelle aber die natürlichen und nicht notwendigen, а на втором месте полагать удовольствия естественные, но не необходимые,

wie sie in der entsprechenden Zeit und Weise und im entsprechenden Maße auftreten, setzen. допуская их в приличное время, приличным образом и в приличной мере.

Die andern aber muß er durchaus zurückweisen. Прочих же удовольствий следует всячески избегать.

 

 

Als gute Lüste müssen die gelten, die nicht mit Traurigkeit verbunden sind Добрыми удовольствиями надлежит признавать те, которые не связаны с неудовольствием,

und keine Reue mit sich bringen не оставляют по себе повода к раскаянию,

noch sonst einen Schaden verursachen не производят какого-либо другого вреда,

noch die Grenze des Mäßigen überschreiten не выходят из границ умеренности,

noch uns für lange von den wichtigen Arbeiten abziehen не слишком отвлекают от важных дел

oder unterjochen. и не порабощают себе.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |


Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.043 сек.)