АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. I. Розрахунок захисного заземлення.
  3. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  4. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  5. Taken: , 1Глава 4.
  6. Taken: , 1Глава 6.
  7. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  8. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  9. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке

Die Erde ist eines der vier Elemente, trocken und kalt, schwer und unbeweglich, von Gott am ersten Tage aus dem Nichtsein ins Sein gerufen. Земля есть одна из четырех стихий, сухая, холодная, тяжелая и неподвижная, приведенная Богом из небытия в бытие в первый день;

Denn es heißt: "Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde“[185]. ибо Писание говорит: в начале сотвори Бог небо и землю (Быт.1,1).

Ihren Sitz und ihre Grundlage aber hat kein Mensch angeben können. На чем земля утверждена и основана - никто из людей не в состоянии объяснить.

Die einen behaupten, sie sei über Wassern gegründet und befestigt, wie der göttliche David sagt: Так одни говорят, что она утверждается и укрепляется на водах, по слову божественного Давида:

"Der die Erde über Wassern befestigt"[186], утвердившему землю на водах (Пс.135,6);

die andern; über der Luft. другие полагают, что она утверждается на воздухе;

Ein anderer aber sagt: "Der die Erde über dem Nichts gegründet hat"[187]. а третий говорит: повешаяй землю ни начемже (Иов.26,7).

Und wiederum sagt der göttlich redende David gleichsam in der Person des Schöpfers: И в другом месте богоглаголивый Давид, как бы от лица Творца, говорит:

"Ich habe ihre Säulen festgestellt"[188]. Аз утвердих столпы ея (Пс.74,4),

Er hat die Kraft, die sie zusammenhält, Säulen genannt. назвав столпами поддерживающую ее силу. Das Wort aber: "Er hat sie über den Meeren gegründet"[189], Слова же: на морях основал ю есть (Пс.23,2)

zeigt an, daß die Natur des Wassers die Erde von allen Seiten umfließt. показывают, что водная стихия со всех сторон окружает землю.

Ob wir nun zugeben, daß sie auf sich selbst oder über der Luft oder über Wassern oder über dem Nichts gegründet ist, Итак, допустим ли мы, что земля утверждена на себе самой, или на воздухе, или на водах, или ни на чем,

die fromme Gesinnung dürfen wir nicht aufgeben, sondern müssen bekennen, не следует отступать от благочестивого образа мыслей, но исповедывать,

daß alles zumal durch die Macht des Schöpfers beherrscht und zusammengehalten wird. что все вместе управляется и содержится силою Создавшего.

 

 

Im Anfang also war sie [die Erde], wie die göttliche Schrift sagt, von Wassern bedeckt und sie war nicht hergerichtet, d, h. sie hatte keinen Schmuck[190]. В начале, как говорит Писание (Быт.1,2), земля покрывалась водами и была неустроена, или не приведена в порядок.

Auf Gottes Befehl aber entstanden die Wasserbehälter, Но по повелению Божию образовались водные вместилища;

und dann traten die Berge ins Dasein, und auf den göttlichen Befehl erhielt sie ihren Schmuck, тогда же появились горы, и земля, по повелению Божию, получила свойственное ей устройство,

sie ward mit mannigfachen Kräutern und Pflanzen geziert. In diese legte der göttliche Befehl die Kraft, украсившись всякого рода травами и растениями, в которые Божественное повеление вложило силу sich zu vermehren, sich zu nähren, Samen zu bilden, d. h. ihresgleichen zu erzeugen. расти, питаться, производить семена или рождать себе подобных.

Auf Befehl des Schöpfers brachte sie [= die Erde] aber auch allerlei Arten von Tieren, Кроме того, земля произвела, по повелению Творца, разные роды животных

kriechenden, wilden und zahmen hervor- пресмыкающихся, зверей и домашний скот.

— alle zum passenden Gebrauch des Menschen: Все это земля произвела для соответствующего пользования человеку,

die einen davon zur Nahrung, wie но одни животные предназначались для пищи, каковы:

Hirsche, Schafe, Rehe u. dgl., олени, овцы, козы и под.;

die andern zur Dienstleistung, wie Kamele, Rinder, Pferde, Esel u. dgl., другие для службы, каковы: верблюды, волы, лошади, ослы и под.;

die andern zur Ergötzung, wie Affen, третьи - для развлечения, каковы: обезьяны,

und unter den Vögeln Häher, Papageien u. dgl. а из птиц - сороки, попугаи и под.

Von den Gewächsen und Pflanzen [brachte sie hervor] Подобным же образом обстоит дело и с растениями, и травами.

teils fruchttragende, teils eßbare, Одни из них приносят плоды, другие употребляются в пищу,

teils wohlriechende und bunte, zur Ergötzung uns geschenkte, wie die Rose u. dgl., третьи благоуханны и цветущи и даны нам для наслаждения - такова роза и под.;

teils Krankheiten heilende. четвертые служат для исцеления болезней.

Gibt es doch kein Tier und kein Gewächs, in das der Schöpfer nicht eine Kraft gelegt, die dem Nutzen der Menschen dient. Нет ни одного животного или растения, в которое Творец не вложил бы какой-нибудь силы, полезной для человеческих потребностей;

Denn er, der alles weiß, eh’ es geschieht[191], wußte, daß der Mensch sich freiwilliger Übertretung schuldig machen und sich dem Verderbens überantworten werde. ибо Бог, сведый вся прежде бытия их (Дан.13,42), предвидя, что человек самовольно преступит заповедь и будет предан тлению,

Darum hat er alles am Firmament, auf der Erde und in den Wassern zu dessen passendem Gebrauch geschaffen. создал все, как на небе, так и на земле и в водах так, чтобы оно служило для своевременного употребления человека.

Vor der Übertretung war alles dem Menschen untertan. До преступления заповеди все было подвластно человеку,

Denn Gott hatte ihn zum Herrscher über alles auf Erden und in den Wassern gesetzt. ибо Бог поставил его начальником над всем, что на земле и в водах.

Sogar die Schlange lebte vertraulich mit dem Menschen zusammen, sie kam mehr als die andern zu ihm heran und verkehrte in ergötzlichen Bewegungen mit ihm. Даже змей был привязан к человеку и чаще других животных приближался к нему и своими приятными движениями как бы беседовал с ним.

Daher gab durch sie der Urheber des Bösen, der Teufel, den Stammeltern den so schlimmen Rat ein. Поэтому-то родоначальник зла - дьявол и внушил чрез него нашим прародителям злейший совет.

Die Erde trug von selbst die Früchte zum Bedarf der ihm untertänigen Tiere. Тогда и земля сама собою приносила плоды, дабы ими пользовались подвластные человеку животные,

Auch hatte die Erde weder Regen noch Winter. и не было на земле ни дождя, ни зимы.

Nach der Übertretung aber, als er "den unvernünftigen Tieren gleich und ihnen ähnlich geworden"[192], После же преступления, когда человек приложися скотом несмысленным и уподобися им (Пс.48,13),

da er es in seinem Ungehorsam gegen das Gebot des Herrn dahin gebracht, daß in ihm die unvernünftige Begierde über den vernünftigen Geist herrschte, когда он предоставил неразумной похоти господствовать над разумной душею и стал ослушником заповеди Господней,

empörte sich gegen den, der vom Schöpfer zum Herrscher bestimmt war, die [ihm] untergebene Schöpfung. то подвластная тварь восстала против поставленного Творцом начальника,

Und es erging an ihn der Befehl, im Schweiße die Erde zu bearbeiten, von der er genommen war[193]. и ему было определено в поте лица возделывать землю, из которой он взят (Быт.3,19) [27].

 

 

Aber auch jetzt sind die wilden Tiere nicht umsonst und unnütz da. Denn sie jagen Schrecken ein und treiben zur Erkenntnis und Anrufung Gottes, der sie geschaffen. Но и теперь звери не бесполезны для нас, так как они наводят на нас страх и побуждают вспоминать о Боге Творце и взывать к Нему о помощи.

Auch der Dorn sproßte nach der Übertretung aus der Erde gemäß dem Urteilsspruch des Herrn. Равным образом после преступления из земли, по слову Господа, стали произрастать тернии;

Nach ihm gesellte sich selbst zum Genuß der Rose der Dorn. с этих пор даже с красотою и ароматом роз стали неразлучно связаны шипы,

Er erinnert uns an die Übertretung, derentwegen die Erde verurteilt ward, für uns Dornen und Disteln hervorzubringen[194]. напоминающие нам о преступлении, вследствие которого земля была осуждена производить нам тернии и волчцы (Быт.3,18).

 

Weil sich dies so verhält, so muß man glauben, daß dessen Fortdauer bis jetzt das Wort des Herrn bewirkt, das er gesprochen: Что это так, в этом нас удостоверяет то обстоятельство, что все это и до настоящего времени пребывает в силу слова Господа, сказавшего:

"Wachset und vermehret euch und erfüllet die Erde"[195]. раститеся, множитеся и наполните землю (Быт.1,22,28).

Einige erklären die Erde für kugelförmig, andere für kegelförmig. Некоторые утверждают, что земля шарообразна, другие же признают ее конусообразной.

Sie ist jedoch weniger und bedeutend kleiner als der Himmel, gleichsam ein Punkt, der in dessen Mitte hängt. Но она меньше, даже несравненно меньше неба, являясь как бы некоторой точкой, висящей в центре небесной сферы.

Aber auch sie wird vergehen und verwandelt werden. Земля прейдет (Мф.5,18) и изменится.

Selig jedoch ist, wer die Erde der Sanftmütigen erbt[196]. И блажен тот, кто унаследует землю кротких (Мф.5,5),

Denn die Erde, welche die Heiligen aufnehmen soll, ist unvergänglich. ибо та земля, которая примет святых, бессмертна.

Wer könnte also die unendliche und unbegreifliche Weisheit des Schöpfers gebührend bewundern? Итак, кто достойно восхвалит беспредельную и непостижимую мудрость Творца,

Oder wer könnte dem Geber solcher Güter den geziemenden Dank abstatten? или кто воздаст должное благодарение Подателю столь великих благ?

[Es sind aber der bekannten Provinzen oder Statthalterschaften der Erde in Europa 34, Известных нам областей земли или сатрапий в Европе находится 34, auf dem großen Festland von Asien 48 Provinzen; на великом же Азиатском материке - 48, Kirchenprovinzen[197] 12.] а так называемых канонов - 12.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)