|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава VII. Об одной сложной ипостаси Бога СловаWir sagen also, die göttliche Hypostase des Gott-Logos präexistiere zeitlos und ewig als einfach und nicht zusammengesetzt, ungeschaffen und unkörperlich, unsichtbar, ungreifbar, unumschrieben, alles besitzend, was der Vater hat, Божеская ипостась Бога Слова прежде всякого времени и вечно существовала - простая, не сложная, не созданная, бестелесная, невидимая, не осязаемая, неописуемая, имеющая все, что имеет Отец, da ihm wesensgleich, durch die Art der Zeugung und die Beziehung [Relation] von der Hypostase des Vaters verschieden, vollkommen, niemals von der Hypostase des Vaters getrennt; Итак, мы говорим, что как единосущная Отцу, отличающаяся от Отчей ипостаси образом рождения и (личным) свойством, совершенная, никогда не отступающая от ипостаси Отчей. in den letzten Zeiten aber habe das Wort, ohne sich vom väterlichen Schoße zu trennen, im Schoße der heiligen Jungfrau gewohnt, ohne umschrieben zu werden, ohne Samen, auf unbegreifliche Weise, wie er selbst weiß, Напоследок же Слово, не отступив от недр Отчих, неописуемо, бессеменно и непостижимо, как Оно Само ведает, und habe in seiner ewigen Hypostase aus der heiligen Jungfrau Fleisch angenommen. вселилось в утробу Святой Девы и в самой предвечной ипостаси восприняло Себе плоть от Святой Девы.
In allem und über allem also war es, selbst als es im Schoße der heiligen Gottesgebärerin existierte. In ihr aber [war es] durch die Wirksamkeit der Fleisch-werdung. И находясь во чреве Святой Богородицы, Бог Слово был, конечно, также во всем и выше всего, но в Ней (преимущественнее) действием воплощения. Es ist also Fleisch geworden, es hat die Erstlinge unseres Teiges[357] angenommen, Fleisch, von einer vernünftigen und denkenden Seele belebt.. Итак, Бог Слово воплотился, восприняв от Богородицы начаток нашего состава - плоть, оживленную душею мыслящею и разумною, Darum bildete die Hypostase des Gott-Logos selbst die Hypostase für das Fleisch, так что сама ипостась Бога Слова соделалась ипостасью для плоти, und aus der zuvor einfachen Hypostase des Logos [Wortes] entstand eine zusammengesetzte и прежде бывшая простою, ипостась Слова соделалась сложною, zusammengesetzt aus zwei vollkommenen Naturen, Gottheit und Menschheit - именно сложенною из двух совершенных естеств - Божества и человечества. Darum trägt sie sowohl die charakteristische und abgrenzende Eigentümlichkeit der göttlichen Sohnschaft des Gott-Logos an sich, И эта ипостась имеет в Себе как характеристическое и отличительное свойство божественного Сыновства Бога Слова, wonach sie vom Vater und vom Geiste unterschieden ist, - коим она различается от Отца и Духа, als auch die charakteristischen und abgrenzenden Eigentümlichkeiten des Fleisches, так имеет характеристические и отличительные свойства плоти,wonach sie von der Mutter und den übrigen Menschen verschieden ist. коими она отличается и от Матери, и от прочих людей. Sie trägt aber auch die Eigentümlichkeiten der göttlichen Natur an sich, wonach sie mit dem Vater und dem Geiste geeint ist,. Воплотившийся Бог Слово имеет в Себе и те свойства Божеского Естества, коими соединен с Отцем и Духом, und die Kennzeichen der menschlichen Natur, wonach sie mit der Mutter und uns vereint ist. и те признаки человеческого естества, коими соединен и с Матерью, и с нами. Außerdem unterscheidet sie sich sowohl vom Vater und vom Geiste als auch von der Mutter И, наконец, различается воплотившееся Слово как от Отца и Духа, так и от Матери Своей, und uns dadurch, daß der nämliche zugleich Gott und Mensch ist. и от нас тем, что Оно - одно и то же - есть вместе Бог и человек. Denn das erkennen wir als die eigentümlichste Eigenheit der Hypostase Christi. Ибо это мы признаем самым отличительным свойством ипостаси Христовой.
Daher bekennen wir ihn denn als den einzigere Gottessohn auch nach der Menschwerdung Поэтому исповедуем, что Он есть единый Сын Божий и по воплощении; und den nämlichen als Menschensohn, einen Christus, einen Herrn, den alleinigen eingeborenen Sohn und Logos Gottes, Jesum, unsern Herrn. Он же Самый есть и Сын человеческий, единый Христос, единый Господь, один только единородный Сын и Слово Божие, Иисус - Господь наш. Wir verehren bei ihm eine doppelte Geburt: eine aus dem Vater vor aller Zeit, über Ursache И чтим Его рождения: одно - от Отца, предвечное, которое - выше всякой причины, und Begriff, Zeit und Natur erhaben, слова, времени и естества; und eine in den letzten Zeiten wegen uns, gemäß uns und über uns. и другое - бывшее напоследок ради нас, по подобию нашему и превыше нас. Wegen uns, weil um unseres Heiles willen; Оно - ради нас, потому что - ради нашего спасения; gemäß uns, weil er aus dem Weibe und in der Zeit der Schwangerschaft Mensch geworden ist; по подобию нашему - потому что Бог Слово соделался человеком от Жены и родился в обычное время после зачатия; über uns, weil er nicht aus Samen, sondern aus dem Hl. Geiste und der heiligen Jungfrau Maria über dem Gesetz der Schwangerschaft [Mensch geworden ist]. превыше нас потому, что родился не от семени, но от Духа Святаго и от Святой Девы Марии превыше закона зачатия. Wir verkünden ihn nicht als bloßen Gott, der nicht dieselbe Menschheit wie wir besäße, noch auch als bloßen Menschen, indem wir ihn der Gottheit entkleiden; И не проповедуем о Нем ни как о Боге только, лишенном нашего человечества, ни как о человеке только, лишая Его Божества, ни как о Боге и человеке в отдельности; nicht als den einen und den andern, sondern als einen und denselben, als Gott und Mensch zugleich, vollkommenen Gott und vollkommenen Menschen, ganzen Gott und ganzen Menschen, denselben als ganzen Gott auch mit seinem Fleisch und als ganzen Menschen auch mit seiner übergöttlichen Gottheit. но проповедуем, что Он - один и тот же - есть вместе Бог и человек, совершенный Бог и совершенный человек, весь Бог и весь человек, один и тот же - всецелый Бог вместе и с плотию Его и всецелый человек вместе и с пребожественным Божеством Его. Mit dem Ausdruck "vollkommener Gott und vollkommener Mensch" bezeichnen wir die Vollständigkeit und Unversehrtheit der Naturen. Называя Его совершенным Богом и совершенным человеком, выражаем этим полноту и отсутствие какого-либо недостатка в естествах; Mit dem Ausdruck "ganzer Gott und ganzer Mensch" weisen wir auf die Einzigkeit und Ungeteiltheit der Hypostase hin. говоря же, что Он - весь Бог и весь человек, обозначаем единичность и неделимость ипостаси.
Wir bekennen aber auch "eine einzige fleischgewordene Natur des Gott-Logos". Исповедуем также единое естество Бога Слова воплотившееся. Wir bezeichnen nach dem seligen Cyrillus[358] mit dem Ausdruck "fleischgeworden" die Wesenheit des Fleisches. Говоря - воплотившееся, означаем сущность плоти, согласно с учением блаженного Кирилла. Es ist also das Wort Fleisch geworden und hat seine Immaterialität nicht verloren und es ist ganz Fleisch geworden und ist ganz unumgrenzt. Поэтому Слово и воплотилось, и не потеряло своей невещественности, и все воплотилось, и все остается неописуемым (неограниченным). Dem Körper nach wird es klein und zieht sich zusammen, der Gottheit nach aber ist es unumgrenzt, По плоти Оно умаляется и ограничивается, а по Божеству остается неограниченным, da sein Fleisch sich nicht zugleich mit seiner unumgrenzten Gottheit ausdehnt. так как плоть Его не распространилась в меру беспредельности Божества Его.
Ganz also ist es [= das Wort] vollkommener Gott, aber nicht das Ganze ist Gott. Христос весь есть совершенный Бог, но не все в Нем Бог; Denn es ist nicht bloß Gott, sondern auch Mensch. ибо Он - не только Бог, но и человек. Und ganz ist es vollkommener Mensch, aber nicht das Ganze ist Mensch. Равным образом Он есть совершенный человек, но не все в Нем человек; Es ist ja nicht bloß Mensch, sondern auch Gott. ибо Он не только человек, но и Бог. Denn "das Ganze" bezeichnet die Natur, "der Ganze" aber die Hypostase, Слово все обозначает естество, а слово весь - ипостась, wie "das andere" die Natur, "der andere" aber die Hypostase. равно как слово иное указывает на естество, слово же иной - на ипостась[11].
Das jedoch muß klar sein. Wir sagen zwar, die Naturen des Herrn durchdringen sich gegenseitig, gleichwohl aber wissen wir, daß die Durchdringung von Seiten der göttlichen Natur geschehen ist. Надобно также знать, что хотя мы и говорим, что (оба) естества Господа проникают одно другое, однако знаем, что проникновение принадлежит собственно естеству Божескому Denn diese geht, wie sie will, durch alles hindurch und durchdringt es, durch sie aber [geht] nichts.!, ибо оно через все проходит и проникает, как хочет, а через него ничто (не проходит и не проникает). Und diese teilt ihre Vorzüge dem Fleische mit, selbst aber bleibt sie unaffiziert und hat an den Affektionen des Fleisches nicht teil. Оно сообщает свои совершенства плоти, само оставаясь бесстрастным и непричастным страстям плоти. Die Sonne teilt uns ihre Kräfte mit, allein die unsrigen genießt sie nicht. Um wieviel mehr gilt das vom Schöpfer und Herrn der Sonne Ибо если солнце, сообщая нам свои действия, само не делается причастным наших свойств, то тем более - Творец и Господь солнца.
VIII. KAPITEL. Gegen die, die sagen: Die Naturen des Herrn fallen unter die kontinuierliche oder unter die diskrete Quantität. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |