|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава VI. О том, что все Божеское естество в одной из ипостасей Божества соединилось со всем человеческим естеством, а не часть с частьюDas Gemeinsame und Allgemeine wird von dem unter ihm begriffenen Partikularen ausgesagt Общее и родовое оказывается таковым в отношении к тому частному, какое входит в объем его.. Gemeinsam nun ist die Wesenheit als Form, partikular aber die Hypostase [Person]. Поэтому сущность, как род, есть общее, а лицо есть частное. Partikular, nicht als ob sie einen Teil von der Natur hätte, sie hat keinen Teil, sondern partikular der Zahl nach als Individuum. Однако, оно - частное не потому, что одну часть естества имеет, а другой не имеет, но частным одно является по числу, как лишь одно из неделимых, входящих в состав целого рода. Denn der Zahl und nicht der Natur nach unterscheiden sich, wie man sagt, die Hypostasen. О лицах говорится, что они различаются по числу, а не по естеству. Es wird aber die Wesenheit von der Hypostase ausgesagt, weil in jeder der gleichartigen Hypostasen die vollkommene Wesenheit ist. Приписывается же сущность личности потому, что в каждой из однородных личностей находится целостная сущность. Darum unterscheiden sich auch die Hypostasen nicht der Wesenheit nach voneinander, sondern nach dem, was hinzukommt, d. i. nach den charakteristischen Eigentümlichkeiten Ибо ипостась определяют как сущность, вместе со случайными особенностями.: charakteristisch aber für die Hypostase [Person], nicht für die Natur. Почему личности не различаются друг от друга по сущности, Man definiert ja auch die Hypostase als Wesenheit samt den hinzukommenden Merkmalen [Akzidenzien][352]. но по случайным принадлежностям, которые составляют отличительные свойства, и притом отличительные свойства личности, а не естества. Daher besitzt die Hypostase das Gemeinsame nebst dem Eigentümlichen und das Fürsichbestehen. Следовательно, личность имеет общее (родовое), вместе с отличительными особенностями, а также - самостоятельное бытие; Die Wesenheit aber besteht nicht für sich selbst, sondern wird in den Hypostasen betrachtet сущность же не имеет самостоятельного бытия, но усматривается в личностях.. Darum sagt man: Leidet eine der Hypostasen, so leidet die ganze leidensfähige Wesenheit, nach der die Hypostase leidet, in einer ihrer Hypostasen. Почему, когда страждет одна из личностей, то обо всей сущности, страждущей постольку, поскольку пострадала эта личность, говорится, что она пострадала в одной из своих личностей; Es ist jedoch nicht notwendig, daß auch alle gleichartigen Hypostasen zugleich mit der leidenden Hypostase leiden. однако же нет необходимости, чтобы и все однородные личности страдали вместе со страждущей личностью.
So bekennen wir denn, daß die Natur der Gottheit ganz auf vollkommene Weise in jeder ihrer Hypostasen ist, Таким образом, мы исповедуем, что все естество Божеское совершенным образом находится в каждом из Лиц Божества: ganz im Vater, ganz im Sohne, ganz im Hl. Geiste. все - в Отце, все - в Сыне, все - во Святом Духе. Darum ist auch der Vater vollkommener Gott, der Sohn vollkommener Gott, Потому и Отец есть совершенный Бог, и Сын - совершенный Бог. der Hl. Geist vollkommener Gott. So hat sich auch, sagen wir, bei der Menschwerdung des einen der heiligen Dreiheit, des Gott-Logos, die ganze und vollkommene Natur der Gottheit in einer ihrer Hypostasen mit der ganzen menschlichen Natur geeint, und nicht Teil mit Teil. А также утверждаем, что и при вочеловечении одного из Лиц Святой Троицы - Бога Слова Божеское естество в одном из Своих Лиц все и всецело соединилось со всем человеческим естеством, а не часть с частью. Es sagt ja der göttliche Apostel: "In ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig"[353], d. i. in seinem Fleische. Действительно, божественный Апостол говорит: яко в Том живет всяко исполнение Божества телесне (Кол. 2, 9), то есть в плоти Его. Und dessen Schüler, der Gottesträger und Gottesgelehrte Dionysius[354], [sagt], "sie habe sich uns ganz und gar in einer ihrer Hypostasen mitgeteilt". Также богоносный ученик Апостола Дионисий, многосведущий в божественных вещах, говорит, что Божество в одном из Своих Лиц всецело вошло с нами в общение. Wir werden darum nicht zu sagen brauchen, alle, d. h. die drei Hypostasen der heiligen Gottheit, seien mit allen Hypostasen der Menschheit hypostatisch geeint; Впрочем, что не вынуждает нас утверждать, что все, то есть Три Лица Святого Божества ипостасно соединились со всеми личностями человечества. denn nach keiner Hinsicht hat der Vater und der Hl. Geist an der Fleischwerdung des Gott-Logos teil, außer dem Wohlgefallen und Willen nach. Ибо Отец и Дух Святый не участвовали в воплощении Бога Слова никаким другим образом, как только благоволением и хотением. Wir sagen jedoch, mit der ganzen menschlichen Natur sei die ganze Wesenheit der Gottheit geeint. Утверждаем же, что вся сущность Божества соединилась со всем человеческим естеством Denn nichts von dem, was der Gott-Logos unserer Natur anerschaflen, da er uns am Anfang gebildet, hat er weggelassen, sondern alles hat er angenommen, einen Leib, eine vernünftige und denkende Seele und deren Eigentümlichkeiten. Бог Слово, создавший нас в начале, ничем из того, что Он вложил в наше естество, не пренебрег, но воспринял все - тело, душу разумную и мыслящую и их свойства, Denn das Lebewesen, das eines hievon nicht hat, ist kein Mensch. ибо живое существо, лишенное одной из этих (принадлежностей), уже не человек. Ja, ganz hat er mich ganz angenommen und ganz hat er sich mit dem Ganzen geeint, Ибо Он весь воспринял всего меня и весь соединился со всем,um dem Ganzen das Heil zu spenden. чтобы даровать спасение целому (человеку). Denn was nicht angenommen ist, kann nicht geheilt werden.. Иначе то, что не было бы принято, осталось бы неисцеленным[8].
Geeint also ist das Wort Gottes mit dem Fleische mittels des Geistes [νοῦς], der zwischen der Reinheit Gottes und der Grobheit [Materialität] des Fleisches vermittelt. Итак, Слово Божие соединилось с плотью чрез посредство ума, который занимает посредствующее положение между чистотою Божества и грубостью плоти. Denn der Geist herrscht über Seele und Fleisch — der Geist ist ja das Reinste der Seele —, Gott aber über den Geist. Ум владычествует над душею и плотию, и самое чистое в душе есть ум, а над умом владычествует Бог. Und sobald die Zulassung vom Höheren kommt, zeigt der Geist Christi seine Herrschaft. И ум Христов являет свое владычество, когда получает позволение от Высшего; Er steht jedoch unter dem Höheren und folgt ihm und wirkt das, was der göttliche Wille fordert. но (вообще) покоряется и следует высшему, и совершает то, чего желает воля божественная[9]. Der Geist ist Wohnstätte der mit ihm hypostatisch geeinten Gottheit, ebenso natürlich auch das Fleisch, И ум, как и плоть, стал вместилищем ипостасно соединенного с Ним Божества, nicht Mitbewohner, wie die gottlose Meinung der Häretiker irrig behauptet, da sie sagt: Ein Scheffel wird doch nicht zwei Scheffel fassen. а не сообитателем, как заблуждается проклятое мнение еретиков, которые, рассуждая о невещественном чувственно, говорят: "не может же одна мера вместить двух мер". Sie beurteilt eben das Immaterielle nach Art der Körper. Wie soll man aber Christus vollkommenen Gott und vollkommenen Menschen und wesensgleich mit dem Vater und mit uns nennen, wenn in ihm ein Teil der göttlichen Natur mit einem Teile der menschlichen Natur geeint ist? Как же можно было назвать Христа совершенным Богом и совершенным человеком, единосущным с Отцом и с нами, если бы в Нем соединилась часть Божеского естества с частью естества человеческого?[10]
Wir sagen, unsere Natur ist von den Toten auferstanden und aufgefahren und sitzt zur Rechten des Vaters, Говорим же, что естество наше воскресло из мертвых, вознеслось и воссело одесную Отца nicht sofern alle Hypostasen der Menschen auferstanden sind und zur Rechten des Vaters sitzen, - не в том смысле, что все человеческие личности воскресли и воссели одесную Отца, sondern sofern dies unserer ganzen Natur in der Person [Hypostase] Christi zuteil geworden. но - в том, что все естество наше воскресло и сидит одесную Отца в ипостаси Христовой. Darum sagt der göttliche Apostel: "Er [Gott] hat uns in Christus mitauferweckt und mitversetzt [in die Himmelswelt]"[355]. Действительно, и божественный Апостол говорит: совоскреси и спосади нас во Христе (Еф.2,6). Auch das sagen wir, daß sich aus gemeinsamen Wesenheiten die Einigung vollzog. Утверждаем же это потому, что соединение произошло из общих сущностей. Jede Wesenheit ist nämlich den unter ihr begriffenen Hypostasen gemeinsam, und man kann keine partikulare und eigentümliche [individuelle] Natur oder Wesenheit finden. Ибо всякая сущность - обща тем лицам, кои объемлются ею, и нельзя найти частного, одному только лицу в отдельности принадлежащего естества или сущности. Denn sonst müßte man dieselben Hypostasen für wesensgleich und wesensverschieden erklären und die heilige Dreiheit der Gottheit nach sowohl wesensgleich als wesensverschieden nennen.. Иначе надлежало бы одни и те же личности называть и единосущными, и разносущными, и Святую Троицу в отношении Божества именовать и единосущною, и разносущною. Dieselbe Natur also wird in jeder der Hypostasen betrachtet. Итак, в каждой из ипостасей Божества созерцается одно и то же естество. Und wenn wir nach dem hl. Athanasius und Cyrillus[356] sagen, die Natur des Wortes sei Fleisch geworden, so meinen wir, die Gottheit habe sich mit dem Fleische geeint. И когда говорим, что естество Слова воплотилось, то, согласно с учением блаженных Афанасия и Кирилла, разумеем, что с плотию соединилось Божество. Darum können wir auch nicht sagen: Die Natur des Wortes hat gelitten, denn es hat nicht die Gottheit in ihm gelitten. Почему и не можем сказать: естество Слова пострадало, ибо в Нем не Божество страдало. Wir sagen aber, die menschliche Natur habe in Christus gelitten, ohne jedoch alle Hypostasen [Personen] der Menschen zu meinen. Wir bekennen aber auch, Christus habe in der menschlichen Natur gelitten. Говорим же, что пострадало во Христе человеческое естество, не разумея при этом, конечно, что (пострадали) все человеческие личности, но исповедуем, что по естеству человеческому пострадал Христос. Darum bezeichnen wir, wenn wir "Natur des Wortes" sagen, [damit] das Wort selbst. Поэтому, говоря: естество Слова, - обозначаем Самое Слово. Das Wort aber besitzt sowohl das Gemeinsame der Wesenheit Слово же имеет и общую (с другими лицами Божества) сущность, als das Eigentümliche der Person [Hypostase] и особенное личное свойство.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |