|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
XXV. KAPITEL. Von dem, was in unserer Macht steht, d. i. vom freien Willen. Глава XXV. О том, что в нашей власти, или о свободе[277] Bei der Untersuchung über den freien Willen, d. i. über das, was in unserer Macht steht, ist die erste Frage, Рассуждая о свободе, т.е. о том, что в нашей власти, мы прежде всего встречаемся с таким вопросом: ob es etwas gibt, was in unserer Macht steht. Denn viele sind es, die dem entgegentreten, находится ли что-либо в нашей власти? - ибо многие против этого спорят. Die zweite [Frage ist die], was das ist, was in unserer Macht steht und über was wir Macht haben. Вторым вопросом будет вопрос о том, что находится в нашей власти и в чем мы свободны. Die dritte hat zu untersuchen, aus welchem Grunde Gott, der uns erschaffen, uns frei erschaffen hat. Наконец, в-третьих, мы должны выяснить причину, по которой сотворивший нас Бог сотворил нас свободными. Wir wollen also mit dem ersten Punkt beginnen und zuerst aus dem, was von jenen zugestanden wird, zeigen, daß es etwas gibt, das in unserer Macht steht, Начав с первого вопроса, прежде всего докажем, исходя из оснований, признаваемых даже противниками, что есть нечто, находящееся в нашей власти.und zwar folgendermaßen: Мы поведем свою речь таким образом. Die Ursache von allem, was geschieht, ist, so sagen sie, entweder Gott oder die Notwendigkeit oder das Schicksal oder die Natur oder das Glück oder der Zufall. Причиной всего совершающегося признают или Бога, или необходимость, или судьбу, или природу, или счастье, или случай. Nun, ein Werk Gottes ist die Wesenheit und Vorsehung; Но произведением Бога является сущность вещей и промышление; [Werk] der Notwendigkeit die Bewegung dessen, was sich immer gleich bleibt; произведением необходимого - движение того, что существует неизменно; des Schicksals, daß das, was durch dasselbe geschieht, sich mit Notwendigkeit vollzieht произведением судьбы - то, что ею производится с необходимостью, — denn auch dieses ist Sache der Notwendigkeit; ибо сама судьба есть выражение необходимости; [Werk] der Natur Werden, Wachstum, Vergehen, Pflanzen und Tiere; произведением природы - рождение, возрастание, разрушение, животные и растения; des Glücks das Seltene und Unerwartete, произведением счастья - редкое и неожиданное, Man definiert nämlich das Glück als ein Zusammentreffen und Zusammenkommen zweier Ursachen, ибо счастье определяют как совпадение и стечение двух причин, denen ein Vorsatz zugrundeliegt, die aber eine andere Wirkung haben als ihrer Natur entspricht. имеющих свое начало в свободном выборе, но производящих не то, что они должны бы произвести. Z. B.: Es hebt jemand einen Graben aus und findet einen Schatz. Так, например, будет в том случае, если копающий яму найдет клад. Denn weder hat der, der den Schatz hingelegt, ihn in der Absicht hingelegt, daß ein anderer diesen finde, В самом деле, положивший клад клал его не с тем намерением, чтобы другой его нашел; noch hat der, der ihn gefunden, in der Absicht gegraben, einen Schatz zu finden, равным образом, этот последний копал землю не с тем намерением, чтобы найти клад. sondern der eine, um ihn zu heben, wann es ihm beliebte, der andere, um einen Graben zu machen. Но первый положил клад с тем, чтобы взять, когда пожелает, а второй копал с тем, чтобы вырыть яму. Es traf sich jedoch etwas anderes, als beide beabsichtigten. Случилось же нечто другое, отличное от того, что хотели тот и другой. [Ein Werk] des Zufalls endlich ist das, was außer Natur und Kunst den unbeseelten oder unvernünftigen Wesen zustößt. Наконец, произведением случая являются такие события с неодушевленными предметами и неразумными животными, которые не зависят ни от природы, ни от искусства. So ihre Ansicht. Так говорят противники свободы. Worunter sollen wir also das einreihen, was durch die Menschen geschieht, wenn nämlich der Mensch nicht Ursache und Prinzip [Grund] seines Tuns ist? Под какую же из этих причин подведем мы человеческие действия, если человек не есть причина и начало своего действия? Denn die bisweilen schändlichen und ungerechten Handlungen darf man weder Gott zuschreiben noch der Notwendigkeit Богу не прилично приписывать постыдных и несправедливых поступков, иногда допускаемых людьми .— sie gehören ja nicht zu dem immer sich gleich Bleibenden Нельзя приписывать человеческие действия необходимости, ибо они не принадлежат к тому, что неизменно. —, noch dem Schicksal — denn nicht zum Möglichen, sondern zum Notwendigen gehören, wie sie sagen, die Bestimmungen des Schicksals Нельзя их приписывать судьбе, ибо произведением судьбы называют не случайное, но необходимое. —, noch der Natur — denn Werke der Natur sind Tiere und Pflanzen Нельзя их приписывать природе, ибо произведения природы суть животные и растения. —, noch dem Glück — denn nicht selten und unerwartet sind die Handlungen der Menschen Нельзя их приписывать счастью, ибо действия людей не есть что-либо редкое и неожиданное. —, noch dem Zufall — denn sie sagen, Zufall begegne dem Unbeseelten oder Unvernünftigen. Нельзя их приписывать случаю, ибо случайными событиями называются события с неодушевленными предметами и неразумными животными. Es bleibt also nur übrig: Итак, остается допустить, Der handelnde und wirkende Mensch ist Prinzip [Ursache] seiner Werke und hat einen freien Willen. что сам действующий и производящий что-либо человек есть начало своих действий - и свободен[60]. Ferner, wenn der Mensch von keiner Handlung die Ursache ist, so hat er nicht nötig, sich zu beraten. Кроме того, если человек не есть начало ни одного своего действия, то ему будет не нужна способность обдумывать свои действия; Denn wozu braucht er die Beratung, wenn er über keine Handlung Herr ist? ибо к чему он приложит эту способность, если он не властен ни в одном своем действии? Jede Beratung [erfolgt] doch um einer Handlung willen. ведь всякое обдумывание имеет в виду действие. Das Schönste und Wertvollste am Menschen aber als überflüssig hinzustellen, dürfte zu dem Törichtesten gehören. Но признать ненужным то, что есть самого прекрасного и ценного в человеке, было бы верхом нелепости. Wenn er sich also berät, so berät er sich um einer Handlung willen Поэтому, если человек обдумывает свои поступки, он делает это ради действия, Denn jede Beratung [erfolgt] um einer Handlung willen und wegen einer Handlung. ибо всякое обдумывание имеет в виду действие и обусловливается действием. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |