|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава VIII. Тем, которые допытываются о том, - к непрерывному ли, или разрозненному количеству следует относить естества в Господе?[Gegen die Severianer, die Anhänger des monophysitischen Patriarchen Severus von Antiochien [gest. wahrscheinlich 538]. Fragt jemand betreffs der Naturen des Herrn, ob sie unter die kontinuierliche oder unter die diskrete Quantität fallen, so werden wir sagen: Die Naturen des Herrn sind weder ein Körper noch eine Fläche noch eine Linie, nicht Zeit, nicht Ort, um unter die kontinuierliche Quantität zu fallen. Если же кто спрашивает об естествах Господа, - к непрерывному ли, или разрозненному количеству следует их относить? - отвечаем, что естества Господа не суть ни одно тело, ни одна поверхность, ни одна линия, ни время, ни место, чтобы их можно было подводить под непрерывное количество. Denn diese Dinge sind es, die kontinuierlich gezählt werden. Ибо это исчисляется непрерывно.
Man muß aber wissen: Nur, was verschieden ist, wird gezählt. Was in keiner Hinsicht verschieden ist, kann man nicht zählen. Должно также знать, что исчисление бывает только предметов, различающихся между собой, и нельзя считать предметы, ничем друг от друга не отличающиеся. Sofern die Dinge sich unterscheiden, sofern werden sie auch gezählt. В каком отношении предметы между собой различаются, в таком они и исчисляются. So werden z. B. Petrus und Paulus, sofern sie eins sind, nicht gezählt. Например, Петр и Павел - поскольку они составляют одно - не исчисляются. Eins sind sie in Anbetracht der Wesenheit, darum können sie nicht zwei Naturen genannt werden. В отношении своей сущности составляя одно, они не могут называться двумя естествами; Verschieden aber sind sie der Hypostase nach, darum heißen sie zwei Hypostasen. различаясь же в отношении ипостаси, они называются двумя личностями. Gezählt wird also, was verschieden ist, und sofern das, was verschieden ist, sich unterscheidet, sofern wird es auch gezählt. Следовательно, исчисление имеет отношение к предметам, различающимся между собой; и в каком отношении различные предметы между собой различаются, в таком они и исчисляются[12].
Geeint also ohne Mischung sind die Naturen des Herrn der Hypostase nach, verschieden aber ohne Trennung sind sie in Ansehung und Anbetracht des Unterschiedes, Итак, в отношении ипостаси естества в Господе неслитно соединены между собой, способом же и образом их различия нераздельно разделены.und sofern sie geeint sind, werden sie nicht gezählt. И в каком отношении они между собою соединены, в том не исчисляются, Denn wir sagen nicht, die Naturen Christi seien der Hypostase nach zwei. ибо не в отношении к ипостаси говорим, что во Христе - два естества. Sofern sie aber ohne Trennung verschieden sind, werden sie gezählt. А в каком отношении естества разделены нераздельно, в том они исчисляются, Zwei nämlich sind die Naturen Christi in Ansehung und Anbetracht des Unterschiedes. ибо во Христе - два естества, по способу и по образу их различия. Denn da sie hypostatisch geeint sind und sich gegenseitig durchdringen, so sind sie ohne Vermischung geeint, Будучи соединены ипостасно и имея взаимное проникновение, они соединены неслитно, eine jede behält ihren natürlichen Unterschied, причем каждое из них сохраняет в целости свое естественное отличие. Daher werden sie auch nur in Ansehung des Unterschiedes gezählt Поэтому, по образу их различия и будучи исчисляемы в одном только этом отношении, und fallen unter die diskrete Quantität. естества во Христе могут быть подведены под разрозненное количество.
Einer also ist Christus, vollkommener Gott und vollkommener Mensch. Итак, один есть Христос, совершенный Бог и совершенный человек. Wir erweisen ihm mit dem Vater und dem Geiste eine Anbetung und schließen dabei sein unbeflecktes Fleisch nicht aus. Ему поклоняемся со Отцем и Духом единым поклонением, вместе и с пречистою плотию Его. Denn wir sagen nicht, sein Fleisch sei nicht anzubeten. Es wird nämlich in der einen Hypostase des Wortes, die für dasselbe [= das Fleisch] Hypostase geworden, angebetet. Не говорим, что плоть не достойна поклонения, ибо поклонение ей воздается в единой ипостаси Слова, которая и для плоти соделалась ипостасью. Dadurch dienen wir nicht dem Geschöpf. Denn nicht als bloßes Fleisch beten wir es an, sondern als geeint mit der Gottheit, und weil eine Person und eine Hypostase des Gott-Logos Träger seiner zwei Naturen ist. Не твари мы служим, ибо поклоняемся плоти Господа не как простой плоти, но как соединенной с Божеством, и потому, что два естества Его возводятся к одному Лицу и одной ипостаси Бога Слова. Ich scheue mich, die Kohle anzufassen wegen des Feuers, das mit dem Holz verbunden ist. Боюсь прикоснуться к горящему углю, потому что с деревом соединен огонь. Ich bete in Christus beides zusammen an wegen der Gottheit, die mit dem Fleische geeint ist. Поклоняюсь совместно обоим естествам во Христе, потому что с плотию Его соединено Божество. Denn ich führe keine vierte Person in der Trinität ein, das sei ferne, nein, ich bekenne eine Person des Gott-Logos und seines Fleisches. Не прилагаю четвертого лица к Троице, - да не будет! - но исповедую одно Лицо Бога Слова и плоти Его. Denn eine Dreiheit blieb die Dreiheit auch nach der Fleischwerdung des Wortes. Троица осталась Троицею и по воплощении Слова[13].
Zusatz[359] gegen die, die fragen, ob die zwei Naturen zur kontinuierlichen oder diskreten Quantität [Größe] gehören.
Die Naturen des Herrn sind weder ein Körper noch eine Fläche noch eine Linie, nicht Ort, nicht Zeit, um unter die kontinuierliche Quantität [Größe] zu fallen. Denn diese Dinge sind es, die man kontinuierlich zählt. Geeint ohne Vermischung sind die Naturen des Herrn der Hypostase nach, verschieden aber ohne Trennung sind sie in Ansehung und Anbetracht des Unterschiedes. Und sofern sie geeint sind, werden sie nicht gezählt. Denn wir sagen nicht, die Naturen Christi seien zwei Hypostasen oder zwei der Hypostase nach. Sofern sie aber ohne Trennung verschieden sind, werden sie gezählt. Denn zwei Naturen sind es in Ansehung und Anbetracht des Unterschiedes. Da sie nämlich hypostatisch geeint sind und einander gegenseitig durchdringen, sind sie ohne Vermischung geeint, sie gehen nicht ineinander über, sondern bewahren auch nach der Einigung die natürliche Verschiedenheit, die einer jeden eigen ist. Denn das Geschaffene blieb geschaffen, das Ungeschaffene ungeschaffen. Nur in Ansehung des Unterschiedes also werden sie gezählt und fallen unter die diskrete Größe. Denn es ist unmöglich, das zu zählen, was in keiner Hinsicht verschieden ist. Sofern sie aber verschieden sind, sofern werden sie gezählt. So z. B. werden Petrus und Paulus, sofern sie eins sind, nicht gezählt. Eins sind sie in Anbetracht der Wesenheit, weder sind noch heißen sie darum zwei Naturen. Verschieden aber sind sie der Hypostase nach, darum heißen sie zwei Hypostasen. So ist also der Unterschied Grund der Zählung.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |