АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. Say whether you agree or disagree with the following statements. Give your reason.
  9. VIII. Speaking
  10. VIII. АТОМНОЕ ОРУЖИЕ
  11. VIII. АФРААТ

Die Luft ist ein sehr feines Element[162] , feucht und warm, schwerer als das Feuer, aber leichter als die Erde und die Wasser, Воздух есть очень легкая стихия, влажная и теплая, более тяжелая, чем огонь, и более легкая, чем земля и вода.

Grund des Atemholens und der Stimme, farblos, Воздух служит причиною дыхания и звука. Он бесцветен,

d. h. von Natur aus ohne Farbe, т.е. от природы не имеет определенного цвета;

durchsichtig, durchscheinend, denn sie nimmt das Licht auf. прозрачен, так как может принимать свет.

Sie dient dreien unserer Sinne. Denn durch sie sehen, hören, riechen wir. Воздух служит трем нашим чувствам, ибо при его посредстве мы видим, слышим и обоняем.

Sie nimmt Wärme und Kälte, Trockenheit und Feuchtigkeit an, Он может принимать в себя теплоту и холод, сухость и влажность.

und all ihre örtlichen Bewegungen sind: Ему принадлежат все виды пространственного движения:

aufwärts, abwärts, hinein, heraus, nach rechts und links, und die Kreisbewegung. вверх, вниз, внутрь, вне, вправо, влево, а равно и движение вращательное.

Von Haus aus besitzt sie kein Licht, sondern wird von Sonne, Mond und Sternen und vom Feuer beleuchtet. Сам по себе воздух не имеет света, освещается солнцем, луною, звездами и огнем.

Und das ist es, was die Schrift sagt: "Finsternis" war über dem Abgrund"[163] . Об этом сказано в Писании: тма бе верху бездны (Быт.1,2).

Damit will sie zeigen, daß die Luft das Licht nicht von Haus aus besitze, sondern die Wesenheit des Lichtes eine andere sei. Писание этим хочет показать, что воздух не сам по себе имеет свет, но существо света иное.

Wind ist Luftbewegung oder Wind ist ein Luftstrom, Ветер есть движение воздуха. der entsprechend dem Wechsel der Orte, von denen er kommt, seine Namen ändert[164] Иными словами: ветер есть течение воздуха и меняет свои названия в зависимости от мест, откуда берет свое начало.

 

Die Luft hat auch ihren Ort. Denn Ort eines jeden Körpers ist dessen Umgebung. Место, в свою очередь, есть нечто воздушное, ибо местом видного тела служит то, что его обнимает.

Was aber umgibt die Körper außer Luft? Что же обнимает тела, как не воздух?



Es gibt jedoch verschiedene Orte, woher die Bewegung der Luft kommt, Места, откуда происходит движение воздуха, различны;von denen auch die Winde ihre Namen haben. от этих различных мест ветра и получили свои названия. Im ganzen sind es zwölf. Всех ветров двенадцать.

Man sagt, die Luft sei ein erloschenes Feuer oder ein Dunst erhitzten Wassers. Говорят, что воздух есть потухший огонь или испарение нагретой воды.

Es ist daher die Luft ihrer Natur nach warm. Sie wird jedoch durch ihre Annäherung an das Wasser und die Erde abgekühlt, Отсюда получается, что воздух по своей природе горяч, но охлаждается вследствие близости к воде и земле, so daß ihre Hinteren Teile kalt, die oberen aber warm sind[165] . так что его нижние части - холодные, верхние же теплые[24].

Winde wehen: Vom sommerlichen Aufgang [der Sonne] der Kaikias oder auch Meses [= der Nordostwind], Что касается различных ветров, то с летнего восхода солнца дует кекий, или средний;vom äquinoktialischen Aufgang der Ostwind, с восхода равноденственного - восточный ветер;vom winterlichen Aufgang der Südostwind, с востока зимнего - эвр; vom winterlichen Untergang der Südwestwind, с запада зимнего - лив; vom äquinoktialischen Untergang der Westwind, vom sommerlichen Untergang der Agrestes oder Olympias с запада летнего - аргест или олимпий, oder auch Japyx [= der Nordwestwind]. иначе называемый япиксом; Dann der Süd- und Nordwind, die einander entgegenwehen. затем ветры южный и северный, дующие один навстречу другому. Zwischen Nord- und Nordostwind aber der Nordnordostwind, zwischen Südost- und Südwind der Phoinikias, Есть также ветер, средний между кекием и северным- борей, между эвром и южным ветром-финикс, der sog. Euronotos [= der Südsüdostwind], называемый эвронотом, zwischen dem Nord- und Nordwestwind aber der Thraskias, von den Umwohnern Kerkios genannt [= der Nordnordwestwind]. между южным и ливом - ливонот, иначе левконот; между северным и аргестом - фраский, иначе называемый окрестными жителями керкием.

‡агрузка...

 

Völker[166] wohnen: . [Народы, населяющие пределы земли, суть следующие:

An den Grenzen [der Erde] gegen Osten die Baktrianer, gegen Südosten die Indier, под эвром - Индийцы;gegen Südsüdost [liegt] das Rote Meer und Äthiopien; под финиксом - Чермное море и Эфиопия; gegen Südsüdwesten [wohnen] die Garamanten[167] jenseits [= südlich] der Syrte, под ливонотом - Гараманты, живущие за Сиртом; gegen Südwesten die Äthiopen und westlichen Mauren, под ливом- Эфиопы и западные мавры; gegen Westen [sind] die Säulen [des Herkules] und die Anfänge von Libyen und Europa, под западным - [Геркулесовы] столпы и начальные пределы Ливии и Европы;gegen Nordwesten [ist] Iberien, jetzt Spanien, под аргестом - Иберия, ныне Испания;gegen Nordnordwesten [wohnen] die Kelten und angrenzende Völker, под фраскием - кельты и пограничные с ними племена;gegen Norden die hyperthrakischen Skythen, под северным ветром - Скифы, живущие за Фракией; gegen Nordnordost [sind] der Pontus, die Mäotis und die Sarmaten, под бореем - Понт, Мэотийское море и Сарматы; gegen Nordosten das Kaspische Meer und die Saken под кекием - Каспийское море и Саки].
IX. KAPITEL. Von den Wassern. Глава IX. О водах

Auch das Wasser ist eines der vier Elemente, ein überaus schönes Gottesgebilde. Вода также есть одна из четырех стихий, наипрекраснейшее создание Божие.

Das Wasser ist ein nasses und kaltes, schweres und abwärtsstrebendes, Вода представляет собою стихию влажную и холодную; она тяжела и стремится вниз,

leicht zerfließendes Element. легко разливаясь по поверхности.

Seiner erwähnt die göttliche Schrift, wenn sie sagt: О ней и упоминает Божественное писание, говоря:

"Und Finsternis war über dem Abgrund, und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser"[168] . . и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды (Быт.1,2).

Abgrund ist nichts anderes als viel Wasser, В самом деле, бездна не что иное, как множество воды, dessen Ende für Menschen unerreichbar ist. предел которого недоступен людям; Am Anfang überflutete das Wasser die ganze Erde. ибо вначале вода покрывала поверхность всей земли.Zuerst schuf Gott das Firmament, welches das Wasser ober dem Firmament vom Wasser unter dem Firmament schied[169] . И прежде всего Бог сотворил твердь, служащую преградой между водою, яже бе над твердию, и между водою, яже бе под твердию - (Быт.1,7);

Denn es ward inmitten des Abgrunds der Wasser durch den Befehl des Herrn festgemacht. ибо, по Господню повелению, твердь утвердилась в средине бездны вод:Deshalb sprach ja Gott, es solle eine Feste werden, und es geschah[170] . Бог сказал, чтобы образовалась твердь, и она образовалась.Weshalb aber brachte Gott ober dem Fir-mamente Wasser an? Но почему Бог поместил воду над твердию?Wegen der äußerst heißen Glut der Sonne und des Äthers. По причине сильнейшего жара, исходящего от солнца и эфира;Denn gleich nach dem Firmament ist der Äther ausgebreitet. ибо непосредственно за твердию простирается эфир, Auch die Sonne mit dem Mond und den Sternen sind am Firmament. а на тверди находятся солнце с луною и звездами;Läge nicht Wasser darüber, so würde vor Hitze das Firmament verbrennen[171] и если бы сверху не было воды, то твердь от шара могла бы воспламениться.

Sodann befahl Gott, die Wasser sollen sich sammeln an einen Sammlungsort[172] . Затем Бог повелел водам собраться в собрание едино (Быт.1,10).

Der Ausdruck "ein Sammlungsort" bedeutet nicht, daß sie sich an einem Orte sammelten. Слова: собрание едино, не указывают на то, что воды были собраны в одном месте,

Denn sieh, hernach heißt es: "Und die Ansammlungen der Wasser nannte er Meere“[173] . потому что вслед за этим говорится: и собрания вод нарече моря (Быт.1,10);

Nein, der Ausdruck zeigt an, daß die Wasser auf einmal für sich, getrennt von der Erde, entstanden. упомянутыми словами обозначено то, что воды, будучи отделены от земли, соединились между собою.

Es sammelten sich also die Wasser an ihre Sammlungsorte, und es erschien das Trockene[174] . Так воды собрались в собрания своя, и явися суша (Быт.1,9).

Daher die zwei Meere[175] , die Ägypten umgeben, denn dieses liegt zwischen zwei Meeren. Отсюда произошли два моря, обнимающие Египет, ибо он находится между двумя морями;

Es sammelten sich verschiedene Meere, die Berge, Inseln, Vorgebirge und Häfen haben und verschiedene Busen, Flach- und Steilküsten umgeben. к ним принадлежат различные меньшие моря, со своими горами, островами, мысами, пристанями, заливами, берегами низменными и утесистыми.

Flachküste [Strand] heißt die sandige [Küste], Steilküste die felsige, an der das Meer tief ist, die gleich am Anfang eine Tiefe hat. Низменным называется песчаный морской берег, утесистым же - каменистый, обрывистый, подле которого сразу начинается глубина.

In gleicher Weise [sammelte sich] auch das gegen Aufgang gelegene Meer, welches das Indische heißt, Подобным же образом произошли и море восточное, называемое Индийским,

und das nordische, welches das Kaspische heißt. и море северное, называемое Каспийским.

Auch die Seen sammelten sich von da an. Таким же образом произошли и озера.

Der Ozean umkreist wie ein Fluß die ganze Erde. Что касается океана, то он представляет собою как бы некоторую реку, окружающую всю землю;

Von ihm hat, wie mir scheint, die göttliche Schrift gesagt: "Ein Fluß geht aus vom Paradiese"[176] . о нем; как мне кажется, сказано в божественном Писании: река исходит из Эдема (Быт.2,10)

.Er hat trinkbares und süßes Wasser. Океан имеет воду, годную для питья и сладкую.

Er liefert das Wasser den Meeren. Ist dieses eine Zeitlang in den Meeren und steht es unbewegt, dann wird es bitter. Он доставляет воду морям, где она, пребывая долгое время и оставаясь неподвижной, делается горькой,

Denn die Sonne und die Wasserhosen ziehen das Feinere in die Höhe. причем ее легчайшие части постоянно извлекаются солнцем и смерчами.

Daher bilden sich auch die Wolken und entstehen die Regengüsse. Mittels der Durchseihung wird das Wasser süß. Отсюда образуются облака и происходят дожди, причем вода, процеживаясь, становится сладкой.

Dieser [Ozean] teilt sich auch in vier Anfänge oder in vier Flüsse. Океан разделяется на четыре канала (Быт.2,10), или четыре реки.

Der Name des ersten ist Phison, d. i. der indische Ganges. Имя одной реки Фисон (Быт.2,11) т.е. индийский Ганг.

Der Name des zweiten ist Gehon, d. i. der Nil, der von Äthiopien nach Ägypten hinabfließt. Имя второй Геон (Быт.2,13); это Нил, текущий из Эфиопии в Египет.

Der Name des dritten ist Tigris und der Name des vierten Euphrat[177] . Имя третьей Тигр (Быт.2,14), а имя четвертой Евфрат (Быт.2,14).

Es gibt aber auch sehr viele und sehr große andere Flüsse, wovon die einen sich in das Meer entleeren, die andern auf der Erde verschwinden. Есть весьма много и других величайших рек, из которых одни изливаются в море, другие теряются в земле.

Darum ist die ganze Erde durchlöchert und unterwühlt, sie hat gleichsam Adern, Поэтому во всей земле имеются скважины и проходы, как бы некоторые жилы,

durch die sie vom Meere die Wasser aufnimmt, die Quellen ergießt. через которые она принимает воды из моря и испускает источники.

Je nach der Beschaffenheit der Erde also wird auch das Wasser der Quellen. Denn durch die Erde wird das Meerwasser geseiht und geläutert und wird so süß. В силу этого, от качества земли зависит и вода в источниках, ибо морская вода процеживается и очищается землею, и таким образом делается сладкой. Ist aber der Ort, wo die Quelle entspringt, etwa bitter oder salzig, so quillt je nach der Erde auch das Wasser hervor. Если же место, откуда вытекает источник, окажется горьким или соленым, то и вода выходит такая же.

Oft aber wird das Wasser, wenn es eingeengt ist und mit Gewalt hervorbricht, warm. Часто же вода, будучи стесняема и с силою вырываясь, нагревается,Daher kommen die von Natur warmen Wasser. вследствие чего и появляются самородные теплые воды[25].

Durch den göttlichen Befehl entstanden also Höhlungen in der Erde, und so sammelten sich die Wasser an ihre Sammlungsorte. Итак, по божественному повелению в земле явились впадины, и таким образом воды собрались в собрания свои (Быт.1,9),

Dadurch sind auch die Berge entstanden[178] . вследствие этого образовались и горы.

Dem Urwasser nun befahl Gott, lebendes Wesen hervorzubringen[179] . Затем воде, первой, Бог повелел произвести душу живу (Быт.1,20);

Denn durch das Wasser und den Hl. Geist, der am Anfang über den Wassern schwebte[180] , wollte er den Menschen erneuern[181] . ибо Он восхотел, чрез воду и носившегося вначале над водами Святаго Духа (Быт.1,2) обновить человека:

Das sagte nämlich der göttliche Basilius[182] . так говорит божественный Василий.Es [= das Urwasser] brachte Tiere hervor, kleine und große, Meerungeheuer, Drachen, Fische, die in Wassern schwimmen, und Flugtiere. И земля произвела животных, малых и великих, китов, драконов, рыб, плавающих в воде, и птиц пернатых:

Durch die Flugtiere also stehen das Wasser und die Erde und die Luft miteinander in Verbindung. таким образом чрез птиц соединяются между собою вода, земля и воздух

Denn aus den Wassern sind diese entstanden, auf der Erde aber leben sie und in der Luft fliegen sie. , ибо они произошли из воды, живут на земле и летают по воздуху.

Ein ganz vortreffliches und ungemein nützliches Element ist das Wasser, Вода есть самая прекрасная из стихий и приносит много пользы;

es reinigt von Schmutz, nicht bloß von körperlichem, она очищает от нечистоты, не только от нечистоты телесной,

sondern auch von seelischem, wenn es die Gnade des Geistes aufnimmt. но - если воспримет в себя благодать Духа -и от нечистоты душевной[26].

Von den Meeren[183] . О морях.

Das Ägäische Meer nimmt der Hellespont auf, der bei Abydus und Sestus aufhört. За Эгейским морем начинается Геллеспонт, простирающийся до Абиса и Сеста;

Dann die Propontis, die bei Chalzedon und Byzanz aufhört; dort ist die Enge, mit der der Pontus beginnt. затем следует Пропонтида, простирающаяся до Халкидона и Византии, где находится пролив, за которым начинается Понт;

Dann der Mäotische See [= das Asowsche Meer]. далее следует Мэотийское озеро.

Ferner am Anfang von Europa und Libyen das Iberische Meer, von den Säulen [des Herkules] bis zu den Pyrenäen; Затем, там, где начинаются Европа и Ливия, находится Иберийское море, простирающееся от столпов Геркулеса до Пиренейской горы,

das Ligurische Meer bis zu den Grenzen Tyrrheniens; das Sardinische, das sich jenseits von Sardinien bis hinab gegen Libyen erstreckt; далее Лигурийское, простирающееся до пределов Этрурии, затем - Сардинское, лежащее за Сардинией и заворачивающее к Ливии;

das Tyrrhenische, das bis Sizilien reicht und am äußersten Ende Liguriens beginnt; потом Тирренское, простирающееся до Сицилии и начинающееся от пределов Лигурийской страны.

dann das Libysche, dann das Kretische, Sizilische, Jonische und das Adriatische, Далее следуют моря Ливийское, потом Критское, Сицилийское, Ионийское и Адриатическое,

das sich aus dem Sizilischen Meere ergießt, das man auch Korinthischen Meerbusen oder Alkyonisches Meer nennt. берущее свое начало от Сицилийского моря, называемого Коринфским заливом или Алкионидским морем.

Das vom Sunischen und Skilläischen [Meer] umfaßte Meer ist das Saronische. Море, замыкаемое мысом Сунием и мысом Скиллеем, называется Сароникским;

Dann das Myrtoische und Ikarische, in dem auch die Cykladen sind. за ним следуют моря Миртойское и Икарийское, в котором находятся Цикладские острова;

Dann das Karpathische, Pamphylische und Ägyptische. далее простираются моря Карпафийское, Памфилийское и Египетское; выше же Икарийского моря лежит море Эгейское.

Die Fahrt an Europa vorbei von der Mündung des Flusses Tanais [Don] bis zu den Säulen des Herkules beträgt 609 709 Stadien; Водный путь вдоль берегов Европы, начиная от устьев реки Танаиса и до столпов Геркулеса, составляет 609709 стадий;

die an Libyen [Afrika] vorbei von Tingis[184] bis zur Kanopischen [oder westlichen] Nilmündung 209 252 Stadien; а водный путь вдоль берегов Ливии - от Тинга до Канобского устья - 209252 стадии;

die Fahrt an Asien vorbei von Kanopus bis zum Flusse Tanais nebst den Busen 4111 Stadien. наконец, водный путь вдоль берегов Азии - от Каноба до реки Танаиса, вместе с заливами, - 4–111 стадий.

Zusammen beträgt die Küstenausdehnung unserer bewohnten Erde einschließlich der Busen 1 309 072 Stadien. Весь же морской берег земли, населенной в настоящее время, вместе с заливами имеет длину 1 309 072 стадий.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |


Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.019 сек.)