АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  3. Taken: , 1Глава 4.
  4. Taken: , 1Глава 6.
  5. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  6. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  7. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  8. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  9. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  10. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  11. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

Er selbst ist der Schöpfer und Bildner der Engel. Сам Он Создатель и Творец Ангелов,

Er hat sie aus dem Nichtsein ins Sein gerufen, nach seinem Bilde hat er sie geschaffen als eine körperlose Natur, приведший из не сущего в бытие и создавший их по образу Своему, бестелесными по естеству,

eine Art Wind und unstoffliches Feuer[102], wie der göttliche David sagt: подобными некоторому духу и огню невещественному, как говорит Божественный Давид:

"Der seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme macht“[103]. творяй Ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный (Пс.103,4),

Damit beschreibt er die Leichtigkeit, Feurigkeit, Wärme, Eindringlichkeit und Schnelligkeit, - описывая их легкость и пламенность, и горячность, и проницательность, и быстроту,

womit sie sich Gott hingeben und ihm dienen, с какой они желают Бога и служат Ему,

ihr Aufwärtsstreben und Freisein von jeder materiellen Gesinnung. - их стремление к горнему и свободу от всякого вещественного представления[3].

 

 

Ein Engel ist demnach ein denkendes, allzeit tätiges, willensfreies, unkörperliches, Gott dienendes Wesen[104], dessen Natur die Unsterblichkeit aus Gnade empfangen hat. Итак, Ангел есть сущность, одаренная умом, постоянно движущаяся, свободная, бестелесная, служащая Богу, по благодати получившая для своего естества бессмертие:

Die Form und Bestimmung seines Wesens kennt allein der Schöpfer. один только Творец знает вид и определение этой сущности.

Unkörperlich aber und immateriell heißt er in Beziehung auf uns. Бестелесною же и невещественною она называется по сравнению с нами.

Denn verglichen mit Gott, dem allein Unvergleichbaren, erscheint alles grob und stofflich. Ибо все по сравнению с Богом, единым только несравнимым, оказывается и грубым, и вещественным,

Wahrhaft unstofflich und unkörperlich ist eben nur das göttliche Wesen. потому что одно только Божество в строгом смысле невещественно и бестелесно.

Er [der Engel] ist also ein vernünftiges, denkendes willensfreies, in Gesinnung oder Willen wandelbares Wesen. Итак, Ангел есть природа разумная, одаренная умом и свободной волей, изменяемая по желанию, т.е. добровольно изменчивая.

Denn alles Geschaffene ist auch wandelbar, nur das Ungeschaffene ist unwandelbar. Ибо все, что сотворено, и изменчиво; одно только то, что не сотворено, неизменяемо,

Und alles Vernünftige kann sich selbst bestimmen. и все разумное одарено свободною волею.

Als vernünftig und denkend hat es [das Wesen des Engels] darum freie Selbstbestimmung. Итак, ангельская природа, как разумная, одаренная умом, имеет свободу,

Als geschaffen ist es jedoch wandelbar, es hat die Macht, sowohl im Guten zu bleiben und vorwärts zu kommen, als sich zum Schlechten zu wenden. а как сотворенная - изменяема, имея власть и пребывать и преуспевать в добре, и уклоняться к злу.

Unfähig ist er [der Engel] einer Bekehrung, weil er ja unkörperlich ist. Он неспособен к покаянию потому, что бестелесен

Denn der Mensch hat wegen der Schwachheit des Körpers Bekehrung erlangt[105]. Человек же получил покаяние ради немощи тела[4].

Unsterblich ist er nicht kraft seiner Natur, sondern durch Gnade. Он бессмертен не по природе, но по благодати;

Denn alles, was einen Anfang gehabt, hat naturgemäß auch ein Ende. ибо все, что имело начало по естеству, имеет и конец.

Nur Gott ist immer, ja noch mehr, er ist sogar über dem Immer. Denn nicht unter der Zeit, Один только Бог присносущен, или, вернее: Он выше вечности, sondern

über der Zeit ist der Schöpfer der Zeiten.. ибо Творец времен не находится в зависимости от времени, но - выше времени.

Sie [die Engel] sind sekundäre, geistige Lichter. Ihre Erleuchtung haben sie vom ersten, anfangslosen Lichte[106]. Ангелы - вторые светы, умные, заимствующие свой свет от первого и безначального Света,

Sprache und Gehör brauchen sie nicht, sie teilen vielmehr ohne gesprochenes Wort einander ihre Gedanken und Entschlüsse mit. не имеющие нужды в языке и в слухе, но без произносимого слова сообщающие друг другу свои мысли и решения.

Durch das Wort [den Logos] wurden alle Engelgeschaffen Далее, все Ангелы сотворены чрез Слово und vom Hl. Geiste durch die Heiligung vollendet, и достигли совершенства от Святаго Духа посредством освящения,

entsprechend ihrer Würde und ihrer Rangordnung sind sie der Erleuchtung und der Gnade teilhaftig geworden. по мере достоинства и чина сделавшись причастными света и благодати[5].

 

Sie sind umschrieben. Denn wenn sie im Himmel sind, sind sie nicht auf der Erde. Они описуемы: ибо когда они находятся на небе, их нет на земле,

Und werden sie von Gott auf die Erde gesandt, so bleiben sie nicht im Himmel zurück. и когда Богом посылаются на землю, они не остаются на небе,

Sie werden aber nicht begrenzt von Mauern und Türen, Riegeln und Siegeln, но они не удерживаются ни стенами, ни дверьми, ни запорами, ни печатями.

denn sie sind unbegrenzt. Ибо они неограничены.

Unbegrenzt sage ich. Denn nicht so, wie sie sind, erscheinen sie den Würdigen, denen sie Gott erscheinen lassen will, Неограниченными же называю их потому, что являясь по воле Божией достойным людям,

sondern in veränderter Gestalt, so, wie die Sehenden sie sehen können. они являются не такими, каковы сами по себе, но преобразуются сообразно тому, как смотрящие могут видеть их.

Denn unbegrenzt von Natur aus und im eigentlichen Sinne ist nur das Ungeschaffene. Ибо по естеству и в собственном смысле неограничено одно только несотворенное,

Jedes Geschöpf wird ja von Gott, seinem Schöpfer, begrenzt[107]. ибо всякое создание определяется сотворившим его Богом.

 

Die Heiligung haben sie außerhalb ihrer Natur vom Hl. Geiste empfangen. Освящение они имеют извне, а не из собственного существа - от Духа;

Durch die göttliche Gnade weissagen sie. Eine Ehe haben sie nicht nötig, denn sie sind nicht sterblich. пророчествуют по благодати Божией; не имеют нужды в браке, так как они не суть смертны.

 

Sie sind Geister, darum sind sie auch an geistigen Orten. Так как они - умы, то находятся и в местах, постигаемых только умом,

Sie werden umschrieben, zwar nicht nach Körperart — sie haben ja ihrer Natur nach keine Körpergestalt noch dreifache Ausdehnung[108] не телесным образом будучи описуемы, - ибо по природе не принимают вида, как тела, и троякого измерения

— sondern dadurch, daß sie dort, wo sie hinbefohlen werden, geistig zugegen sind und wirken - но тем, что духовно присутствуют и действуют там, где им повелено, und nicht zu gleicher Zeit da und dort sein und wirken können. и не могут в одно время быть здесь и там и действовать.

Ob sie dem Wesen nach gleich oder voneinander verschieden sind, wissen wir nicht. Равны ли они по существу или различаются друг от друга, мы не знаем

Gott allein weiß es, er, der sie erschaffen hat, der ja alles weiß. Знает же один сотворивший их Бог, Который и все знает.

Verschieden jedoch sind sie voneinander durch den Lichtglanz und den Stand, Различаются же они друг от друга светом и положением;

sei es, daß dem Lichtmaß ihr Stand oder dem Stand ihr Lichtanteil entspricht. или имея степень соответственно свету, или соответственно степени участвуя в свете,

Wegen der Überordnung des Ranges oder der Natur erleuchten sie sich gegenseitig. и просвещают друг друга по причине превосходства чина или естества.

Es ist klar, daß die Höheren den Niederen das Licht und die Erkenntnis mitteilen.. Но ясно, что высшие Ангелы сообщают и свет, и знание низшим[6].

Sie sind stark und bereit zur Erfüllung des göttlichen Willens; dank ihrer schnellen Natur finden sie sich sogleich überall ein, wo der göttliche Wink es befiehlt. Они сильны и готовы к исполнению божественной воли и вследствие присущей их природе быстроты тотчас повсюду являются, где бы ни повелело божественное мановение;

Sie beschützen die Erdteile, sie stehen Völkern und Orten vor, wie es ihnen vom Schöpfer aufgetragen ist, и охраняют области земли, и управляют народами и странами, как повелено им Творцом,

sie besorgen unsere Angelegenheiten und helfen uns. и распоряжаются нашими делами, и помогают нам.

Es ist sicher, daß sie nach dem göttlichen Willen und Gebot über uns stehen und beständig um Gott sind. Вообще же и по воле Божией, и по определению Божию, они - выше нас и всегда - окрест Бога[7].

 

Schwer beweglich sind sie zum Bösen, doch nicht unbeweglich[109]. Jetzt sind sie ja unbeweglich, Они - неудобопреклонны ко злу, хотя и не непреклонны, но теперь даже и непреклонны,

nicht kraft ihrer Natur, sondern kraft der Gnade und dem Eifer, womit sie ausschließlich am Guten festhalten. - не по природе, а по благодати и по привязанности к одному только благу[8].

Sie schauen Gott, soweit es ihnen möglich ist, und das ist ihre Nahrung. Они созерцают Бога, насколько для них возможно, и имеют это пищею.

Sie stehen über uns, denn sie sind unkörperlich und frei von jeder körperlichen Leidenschaft, Будучи выше нас, как бестелесные и свободные от всякой телесной страсти

aber wahrlich nicht leidenschaftslos. Denn nur die Gottheit ist leidenschaftslos., они, однако, не бесстрастны, ибо бесстрастно одно только Божество.

Sie nehmen die Gestalt an, die Gott, der Herr, befiehlt, und so erscheinen sie den Menschen Принимают образ, какой бы ни повелел Господь Бог, и в этом образе являются людям,

und enthüllen ihnen die göttlichen Geheimnisse. и открывают им божественные тайны.

Sie weilen im Himmel, und ihre einzige Arbeit ist, Gott zu preisen und seinem göttlichen Willen zu dienen. Они живут на небесах, и одно у них занятие - песнословить Бога и служить Его божественной воле.

Wie der überaus heilige, fromme und große Gottesgelehrte Dionysius der Areopagite[110] sagt, hat die ganze Theologie, d. i. die HL Schrift, Как говорит святейший, священнейший и великий в богословии Дионисий Ареопагит, все богословие, т.е. божественное Писание,den himmlischen Wesen neun Namen gegeben. именует девять небесных сущностей.

Diese gruppiert der göttliche Lehrer, der uns in die heilige Wissenschaft eingeweiht, in drei dreiteilige Ordnungen. Божественный священнотайник разделяет их на три тройственных класса:

Die erste, sagt er, ist die, die immerdar um Gott ist, und, первый, как он говорит, всегда окрест Бога и, wie die Überlieferung berichtet, ununterbrochen und unmittelbar mit ihm vereinigt ist, как предано ему, находится в ближайшем и непосредственном единении с Богом

nämlich die der sechsflügeligen[111] Seraphim, der vieläugigen[112] Cherubim und der hochheiligen Throne. - это класс шестикрылых Серафимов и многоочитых Херувимов, и святейших Престолов.

Die zweite die der Herrschaften, der Gewalten und der Mächte.. Второй класс содержит в себе Господства, Силы и Власти,

Die dritte und letzte die der Fürstentümer, Erzengel und Engel а третий и последний - Начала, Архангелов и Ангелов.

 

 

Einige behaupten nun, sie [die Engel] seien vor jeder Schöpfung ins Dasein getreten. Некоторые, конечно, говорят, что они получили бытие прежде всякой твари

So sagt Gregor der Theologe[113]: "Zuerst denkt Gott die englischen und himmlischen Mächte, und der Gedanke ward Tat." - подобно тому, как говорит Григорий Богослов: "прежде всего Бог вымышляет ангельские и небесные силы, и мысль эта стала делом".

Andere [behaupten] jedoch, nach der Erschaffung des ersten Himmels. Другие же говорят, что они произошли после сотворения первого неба.

Daß aber vor der Schöpfung des Menschen, darin sind alle einig. Все же согласны, что они сотворены прежде создания человека.

Ich stimme dem Theologen bei. Denn es ziemte sich, daß zuerst die geistige Natur, dann die sinnliche Я же соглашаюсь с Богословом: ибо надлежало сотворить прежде всего умную сущность, потом чувственную,

und schließlich der aus beiden bestehende Mensch geschaffen wurde. и после уже из той и другой сущности человека.

Alle, die behaupten, die Engel seien Schöpfer von was immer für einer Wesenheit[114], Те же, которые называют Ангелов творцами какой бы то ни было сущности,

diese sind ein Sprachrohr ihres Vaters, des Teufels. суть уста отца их - дьявола.

Denn sie sind Geschöpfe, darum sind sie keine Schöpfer. Ибо, как твари, Ангелы не суть создатели. Schöpfer und Vorseher und Erhalter von allem ist Gott, Творец же всего, Промыслитель и Содержитель есть Бог,

der allein unerschaffen ist, der im Vater und Sohne und Hl. Geiste gepriesen und verherrlicht wird. один только несозданный, воспеваемый и прославляемый во Отце и Сыне и Святом Духе[9

].

IV. KAPITEL. Vom Teufel und den Dämonen. Глава IV. О дьяволе и демонах

Von diesen englischen Mächten hat sich der Fürst der die Erde umgebenden Rangklasse, dem von Gott die Bewachung der Erde übertragen war, Из этих ангельских сил тот ангел, который стоял во главе надземного чина[10] и которому Бог вверил охранение земли,

der von Natur aus nicht böse, sondern gut und für das Gute geschaffen war, не был создан злым по природе, но был добрым и создан для добра,

der durchaus keine Spur von Schlechtigkeit vom Schöpfer in sich gehabt, и не получил в себя от Создателя и следа зла.

der jedoch das Licht und die Ehre, die ihm der Schöpfer geschenkt, Но он не вынес света и чести, которую ему даровал Творец,

nicht ertragen, durch freie Selbstbestimmung vom Naturgemäßen zum Widernatürlichen gewendet und sich gegen Gott, seinen Schöpfer, erhoben, in der Absicht, sich ihm zu widersetzen. но по самовластному произволению обратился от того, что согласно с природой, к тому, что противоестественно, и возгордился против Творца своего - Бога, восхотев восстать против Него,

Zuerst ist er vom Guten abgefallen, dann ist er ins Böse geraten. и первый, отступив от блага, впал в зло.

Das Böse ist ja nichts anderes als eine Beraubung des Guten, Ибо зло не есть что-либо иное, как лишение добра,

wie auch die Finsternis eine Beraubung des Lichtes ist. подобно тому, как и тьма есть лишение света,

Denn das Gute ist ein geistiges Licht. ибо благо есть духовный свет;

Ebenso ist auch das Böse eine geistige Finsternis. равным образом и зло есть духовная тьма.

Als Licht also war er vom Schöpfer geschaffen und gut Итак, будучи создан от Творца светом и быв благим,

— denn: "Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut“[115]- ибо виде Бог вся, елика сотвори, и се добра зело (Быт.1,31),

—, durch freie Willensentscheidung ist er Finsternis geworden. - он по свободной воле сделался тьмою.

Mit ihm riß sich eine unendliche Menge der ihm unterstellten Engel los, folgte ihm und fiel mit ihm. Им увлечено, ему последовало и с ним ниспало бесчисленное множество подчиненных ему ангелов. Obwohl sie also von derselben Natur sind wie die Engel, sind sie böse geworden, sie haben aus freien Stücken ihren Willen vom Guten zum Bösen gewendet. Таким образом они, имея одинаковое с ангелами естество, сделались злыми, по произволению, самовольно уклонившись от блага ко злу[11].

Sie haben keine Macht und Gewalt über jemand, es müßte denn sein, daß sie ihnen von Gott aus Gründen der Heilsordnung eingeräumt würde, Поэтому они не имеют ни власти, ни силы против кого-нибудь, если не получают позволения от Бога в целях домостроительства,

wie von Job[116] und wie von den Schweinen im Evangelium[117] geschrieben steht. как случилось с Иовом и как написано в Евангелии о свиньях [гадаринских].

Erhalten sie aber von Gott die Erlaubnis, dann haben sie die Macht, sie wandeln und ändern sich um und nehmen die Gestalt an, in der sie erscheinen wollen. При Божием попущении они сильны, принимают и переменяют, какой хотят, образ, сообразно со своим воображением.

Das Zukünftige wissen zwar weder die Engel Gottes noch die Dämonen. Ни Ангелы Божии, ни демоны не знают таким образом будущего,

Gleichwohl sagen sie es voraus. однако предсказывают:

Die Engel, wenn Gott es ihnen offenbart und vorherzusagen heißt. Ангелы - когда Бог открывает им и повелевает предсказывать;

Deshalb trifft alles, was sie sagen, ein. почему и сбывается то, что они говорят.

Es sagen aber auch die Dämonen voraus, weil sie die fernen Ereignisse teils schauen, Предсказывают же и демоны - иногда прозревая в отдаленные события,

teils vermuten. а иногда только догадываясь,

Deshalb lügen sie auch häufig, почему они часто и лгут.

man darf ihnen nicht glauben, auch wenn sie unter den genannten Umständen oft die Wahrheit sprechen. Не должно им верить, хотя они, как мы сказали, много раз говорят и правду.

Sie kennen aber auch die Schriften. Кроме того, они знают и Писание.

 

Jegliche Bosheit ward von ihnen ersonnen und die unreinen Leidenschaften. Итак, все пороки вымышлены ими, а также и нечистые страсти;

Zwar wurde ihnen erlaubt, dem Menschen zuzusetzen, zwingen aber können sie niemand. и хотя им позволено искушать человека, но они не могут никого принудить;

Denn an uns ist es, den Angriff aufzunehmen oder nicht aufzunehmen. так как от нас зависит - выдержать или не выдержать их нападение;

Deshalb ist dem Teufel und seinen Dämonen und seinen Anhängern das unauslöschliche Feuer und die ewige Strafe bereitet[118]. поэтому дьяволу, демонам его и последователям его уготован огонь неугасимый и вечное мучение.

Man muß aber wissen: Was für die Menschen der Tod ist, das ist für die Engel der Abfall. Нужно знать, что падение для ангелов то же, что смерть для людей.

Denn nach dem Abfall gibt es für sie keine Buße, Ибо после падения для них нет покаяния,

so wenig wie für die Menschen nach dem Tode[119]. как и для людей оно невозможно после смерти[12].

 

V. KAPITEL. Von der sichtbaren Schöpfung. Глава V. О видимой твари

Unser Gott selbst, der in der Dreiheit und Einheit gepriesen wird, "hat den Himmel und die Erde und alles, was darin ist, gemacht"[120]. Сам Бог наш, в Троице и Единице прославляемый, сотворил небо и землю, и вся, яже в них (Пс.145,6),

Alles hat er aus dem Nichtsein ins Sein hervorgebracht, приведя все из не сущего в бытие:

teils aus nicht vorhandenem Stoff, wie Himmel, Erde, Luft, Feuer, Wasser, иное из не бывшего прежде вещества, как-то: небо, землю, воздух, огонь, воду;

teils aus dem von ihm geschaffenen, wie Tiere, Pflanzen, Samen. а другое из этих уже созданных Им веществ, как-то: животных, растения, семена.

Denn diese sind aus Erde, Wasser, Luft und Feuer auf den Befehl des Schöpfers entstanden. Ибо это, по повелению Создателя, произошло из земли, воды, воздуха и огня.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.015 сек.)