АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов

Читайте также:
  1. Das Wort als Gegenstand der Lexikologie
  2. Der Wortschatz als Gegenstand der Lexikologie
  3. E) созданию противоядия к токсичным веществам
  4. Existenzformen der deutschen Gegenwartsprache
  5. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  6. I. Наука против полтергейста
  7. I. Противоположность между потребительной стоимостью и меновой стоимостью
  8. II. Расчет силы сопротивления движению поезда на каждом элементе профиля пути для всех заданных скоростях движения.
  9. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  10. III. Лист регистрации противопролежневых мероприятий
  11. III. Лист регистрации противопролежневых мероприятий

Ohne Änderung und ohne Wandlung sind die Naturen miteinander vereinigt: Два естества (во Христе) соединились между собой без превращения и изменения,Die göttliche Natur hat ihre Einfachheit nicht verloren und die menschliche hat sich wahrlich nicht in die Natur der Gottheit verwandelt так что ни Божеское не лишилось свойственной Ему природы, ни человеческое - как не превратилось в Божеское естество,oder ihr Sein aufgegeben, и не перешло в небытие,noch ist aus den zweien eine einzige, zusammengesetzte Natur entstanden. так равным образом и из двух не составилось одного сложного естества.

Denn die zusammengesetzte Natur kann keiner der beiden Naturen, aus denen sie besteht, wesensgleich sein, da sie etwas anderes als die beiden geworden. Ибо сложное естество, сделавшись иным, как сложенное из разных естеств, уже не может быть единосущным ни которому из тех естеств, из каких оно сложилось.

Ein Beispiel[337]: Ein Körper, der aus den vier Elementen zusammengesetzt ist, gilt nicht als wesensgleich dem Feuer, noch wird er Feuer oder Luft oder Wasser oder Erde genannt, er ist eben keinem davon wesensgleich. Например, тело, сложенное из четырех стихий, не называется ни единосущным огню, ни огнем, ни воздухом, ни водою, ни землею, и не единосущно ни с какою из этих стихий.

Wenn also den Häretikern[338] gemäß Christus eine einzige, zusammengesetzte Natur nach der Vereinigung gehabt, so ist er aus einer einfachen Natur in eine zusammengesetzte verwandelt worden und ist weder dem Vater, der von einfacher Natur ist, wesensgleich noch der Mutter. Denn diese ist nicht aus Gottheit und Menschheit zusammengesetzt. Поэтому, если Христос, после соединения естеств, стал одного сложного естества, как полагают еретики, - то Он из простого естества превратился в сложное и уже не единосущен ни Отцу, Коего естество просто, ни Матери, ибо Она не состояла из Божества и человечества.

Und er existiert dann wahrlich nicht in Gottheit und Menschheit und wird weder Gott noch Mensch, В таком случае и Христос не обладал бы ни Божеством, ни человечеством и не мог бы называться ни Богом, ни человеком, sondern nur Christus genannt werden. Und es wird das Wort Christus nicht der Name der Hypostase, sondern der nach ihnen [= den Häretikern] einen Natur sein. а только Христом, да и самое имя - Христос - согласно их мнению - было бы именем не Лица, а одного естества[3].

Wir aber lehren, Christus sei nicht von zusammengesetzter Natur, aus verschiedenen [Naturen] etwas Verschiedenes, wie aus Seele und Leib ein Mensch oder wie aus vier Elementen ein Körper, sondern aus verschiedenen dasselbe. Мы же учим, что Христос - не из сложного естества, и не так, что из разных естеств произошло нечто иное, как, например, из души и тела - человек или из четырех стихий - тело, но Он состоит из разных естеств, остающихся теми же самыми. Wir bekennen nämlich, daß aus Gottheit und Menschheit der nämliche vollkommener Gott sei und heiße, aus zwei und in zwei Naturen. Мы исповедуем, что один и тот же (Христос) состоит из двух естеств - Божества и человечества, и в двух естествах, и что Он есть и именуется и совершенным Богом, и совершенным человеком. Das Wort Christus aber, sagen wir, ist der Name der Hypostase, der nicht auf eine Art [= von etwas, das aus einer Natur besteht] ausgesagt wird, sondern etwas bezeichnet, das aus zwei Naturen besteht. Имя же Христос мы принимаем за имя лица и понимаем его не односторонне, но как обозначение двух естеств. Denn er selbst hat sich selbst gesalbt. Als Gott salbt er mit seiner Gottheit den Leib, Ибо Христос помазал Сам Себя: как Бог, Он был помазующим тело Божеством Своим,gesalbt aber wird er als Mensch. как человек же, Он был помазуемым;Denn er ist das eine wie das andere. Salbung der Menschheit aber ist die Gottheit. ибо Он есть и именуется и совершенным Богом, и совершенным человечества служит Божество.

Denn wäre Christus von einer einzigen, zusammengesetzten Natur. А если Христос, будучи одного сложного естества, und dem Vater wesensgleich, единосущен Отцу,so wäre auch der Vater zusammengesetzt und dem Fleische wesensgleich. то и Отец, в таком случае, был бы сложен (по Своему естеству) и единосущен с плотию, Doch das ist ungereimt und aller Lästerung voll что - нелепо и полно всякого богохульства.

Wie wird aber auch eine Natur der entgegengesetzten wesenhaften Unterschiede fähig sein? Да и как одно естество могло бы вместить в себе противоположные существенные свойства?

Denn wie ist es möglich, daß dieselbe Natur in derselben Hinsicht geschaffen und ungeschaffen, Как возможно, чтобы одно и то же естество в одно и то же время было и созданным и не созданным,sterblich und unsterblich, смертным и бессмертным, umschrieben und unumschrieben sei? описуемым и неописуемым?

Behaupten sie aber, Christus habe nur eine Natur, und erklären sie diese für einfach, so werden sie ihn entweder als bloßen Gott bekennen und ein Scheinbild, nicht eine Menschwerdung einführen, oder als bloßen Menschen, wie Nestorius[339]. Если же приписывающие Христу одно естество назовут последнее простым, то должны будут или исповедывать Христа только Богом и допустить не вочеловечение, а только призрак вочеловечения, или, согласно с учением Нестория, должны будут признать Христа простым человеком?

Und wo ist dann das Vollkommene in der Gottheit und das Vollkommene in der Menschheit? И где будет та истина, что Христос совершен в Божестве и совершен в человечестве?

Wann wollen sie aber auch sagen, Christus habe zwei Naturen, wenn sie behaupten, er habe nach der Vereinigung eine einzige, zusammengesetzte Natur? Когда же Христос имел - по их мнению - два естества, если по соединении Он имел, - как они говорят - одно сложное естество? Denn daß Christus vor der Einigung eine Natur gehabt, ist doch jedem klar. А что Христос прежде соединения имел одно естество - очевидно всякому.

Aber das ist der Grund des Irrtums bei den Häretikern, daß sie die Natur und die Hypostase für dasselbe erklären. Но еретиков вводит в заблуждение вот что: они признают естество и ипостась за одно и то же.

Wohl behaupten wir die Einheit der Natur der Menschen. Allein dies behaupten wir, das muß man wissen, weil wir nicht den Begriff der Seele und des Leibes im Auge haben. Хотя мы и говорим, что в человеке - одно естество, но должно знать, что мы говорим так, не обращая внимания на определение души и тела.

Denn vergleicht man die Seele und den Leib miteinander, so kann man unmöglich sagen, sie seien einer Natur. Ибо если сравнить душу и тело между собою, то нельзя сказать, что они - одного естества.

Nein [dies behaupten wir], weil es eben sehr viele Hypostasen der Menschen gibt, allen [= Menschen] aber derselbe Begriff der Natur zukommt. Но так как, хотя и очень много человеческих личностей, однако все они получают одно определение своей природы,

Denn alle sind aus Seele und Leib zusammengesetzt und alle sind der Natur der Seele teilhaftig und besitzen die Wesenheit des Leibes und die gemeinsame Wesensform. ибо все состоят из души и тела, все получили естество души и имеют телесную сущность и одинаковую наружность,

Die Natur der überaus vielen und verschiedenen Hypostasen, sagen wir, ist eine.. - то мы и говорим, что естество весьма многих и различных личностей - одно,

Jede Hypostase hat natürlich zwei Naturen und besteht in den zwei Naturen der Seele und des Leibes - между тем как каждая личность собственно имеет два естества и состоит в двух естествах, - я разумею естества души и тела[4].

Bei unserem Herrn Jesus Christus aber darf man keine gemeinsame Wesensform annehmen. В отношении же к Господу нашему Иисусу Христу нельзя найти общий (с людьми) вид.

Denn weder war noch ist noch wird je ein anderer Christus sein aus Gottheit und Menschheit, in Gottheit und Menschheit, derselbe vollkommener Gott und vollkommener Mensch.."[340] Ибо и не было, и нет, и никогда не будет другого Христа, Который состоял бы из Божества и человечества, Который по Божеству и человечеству - один и тот же - был бы и Богом совершенным, и человеком совершенным. Darum darf man von unserem Herrn Jesus Christus nicht eine Natur aussagen, Поэтому о Господе нашем Иисусе Христе нельзя сказать, что в Нем - одно естество, von dem aus Gottheit und Menschheit bestehenden Christus nicht so wie von einem aus Seele und Leib bestehenden Individuum [sprechen]. - то есть нельзя сказать, что как отдельная человеческая личность сложена из души и тела, так же и Христос сложен из Божества и человечества.

Denn dort ist ein Individuum, Christus aber ist kein Individuum. Er hat ja nicht die Form der Christusheit als [allgemeines] Prädikat. Ибо здесь берется личность, входящая в состав рода, Христос же не есть такая личность, потому что для Него нет общего вида, под который бы Его можно было подвести. Darum sagen wir eben, aus zwei vollkommenen Naturen, der göttlichen und menschlichen, sei die Einigung erfolgt, nicht nach Art einer Vermengung oder Zerfließung oder Vermischung oder Verschmelzung, wie der von Gott geschlagene Dioskur[341] behauptete und Eutyches und Severus[342] und ihr fluchbeladener Anhang, Поэтому и говорим, что во Христе произошло соединение двух совершенных естеств - Божеского и человеческого - не по образу смешения или слияния, или примешивания, или растворения, - как говорили отверженный Богом Диоскор, Евтихий и Север и их отлученные от Бога приверженцы.

auch nicht dem Äußeren oder der Beziehung nach oder der Würde oder dem gleichen Willen oder der gleichen Ehre oder dem gleichen Namen oder der [gleichen] Gesinnung nach, Равным образом оно не было соединением и двух различных лиц, или соединением относительным:

wie der gottverhaßte Nestorius sagte und Diodor und Theodor[343] von Mopsueste und deren dämonische Schar, Schmähungenили по достоинству, или по тождеству воли, или по равночестию, или по одноименности, или по благоволению, как говорили богоненавистный Несторий, Диодор, Феодор мопсуэстийский и демонское их сборище. sondern durch, Verbindung oder hypostatisch, ohne Veränderung, ohne Vermischung, ohne Verwandlung, ohne Zerreißung und ohne Trennung. Напротив, это соединение совершилось по сочетанию, то есть в единстве ипостаси, непреложно, неслиянно, неизменно, нераздельно и неразлучно.

Wir bekennen in zwei vollkommenen Naturen eine Hypostase des Gottessohnes und des Fleischgewordenen, И в двух естествах, пребывающих совершенными, исповедуем одну ипостась Сына Божия воплотившегося,

wir erklären die Hypostase seiner Gottheit und Menschheit für eine und dieselbe, признавая в Нем ту же самую ипостась Божества и человечества Его,

wir bekennen, daß die zwei Naturen in ihm nach der Einigung gewahrt blieben, и исповедуя, что оба естества остаются в Нем целыми по соединению.

wir setzen aber nicht eine jede für sich, und besonders, Мы не полагаем каждое естество отдельно и порознь,

sondern lassen sie miteinander verbunden sein in der einen zusammengesetzten Hypostase. но признаем их взаимно соединенными в одной сложной ипостаси.

Denn für wesenhaft erklären wir die Einigung, d. i. für wirklich und nicht scheinbar. Мы признаем это соединение существенным, то есть истинным, а не воображаемым.

Für wesenhaft, nicht als ob die zwei Naturen eine einzige, zusammengesetzte Natur ausmachten, Существенным же считаем не в том смысле, что два естества составили одно сложное естество,

sondern sofern sie wirklich in einer einzigen, zusammengesetzten Hypostase des Sohnes Gottes miteinander verbunden sind, но в том, что они соединились между собой в одну сложную ипостась Сына Божьего und wir halten fest, daß ihr wesenhafter Unterschied gewahrt ist. и сохранили свое существенное различие.

Denn das Geschaffene ist geschaffen, das Ungeschaffene ungeschaffen geblieben. Ибо созданное осталось созданным, и не созданное - не созданным;

Das Sterbliche blieb sterblich, und das Unsterbliche unsterblich, смертное сохранилось смертным и бессмертное - бессмертным;

das Umschriebene umschrieben, das Unumschriebene unumschrieben, описуемое - описуемым, неописуемое - неописуемым;

das Sichtbare sichtbar, und das Unsichtbare unsichtbar. видимое - видимым и невидимое - невидимым. "Das eine glänzt durch die Wundertaten, das andere unterliegt den "Одно блистает чудесами, а другое подверглось оскорблениям"[5].

 

 

Es eignet sich aber das Wort [der Logos] das Menschliche an — denn sein ist, was seines heiligen Fleisches ist - Слово усвояет Себе человеческие свойства, ибо все, что принадлежит святой Его плоти, есть вместе и принадлежность Слова.

und teilt von seinen Eigenheiten dem Fleische mit in der Weise einer wechselseitigen Mitteilung wegen des gegenseitigen Ineinanderseins der Teile und der hypostatischen EinigungРавным образом и Само Слово дает плоти участвовать в Своих свойствах по способу взаимной передачи по причине взаимного проникновения и ипостасного соединения естеств, und weil einer und derselbe war, der sowohl das Göttliche als das Menschliche in jeder von beiden Formen in Gemeinschaft mit dem andern wirkte[344]. и потому, что Один и Тот же совершал и свойственное Богу, и свойственное человеку в том и другом образе (бытия) при взаимном общении того и другого (естества).

Darum heißt es ja auch, der Herr der Herrlichkeit sei gekreuzigt worden[345], obgleich seine göttliche Natur nicht gelitten, Поэтому и говорится, что Господь славы, был распят (1Кор.2,8), хотя и не страдало Божеское Его естество;

und es ist erklärt, daß der Menschensohn vor dem Leiden im Himmel war[346],. и обратно о Сыне Человеческом исповедуется, что Он до страдания был на небе,wie der Herr selbst gesagt. как сказал Сам Господь.

Denn einer und derselbe war der Herr der Herrlichkeit und der, der nach der Naturordnung und wirklich Menschensohn Ибо Тот же Самый, Господь славы по естеству и поистине соделался Сыном Человеческим,oder Mensch geworden ist, und als sein erkennen wir die Wunder wie die Leiden, то есть человеком, и мы признаем, что Ему принадлежат как чудеса, так и страдания,wenn auch der nämliche in anderer Hinsicht Wunder wirkte und in anderer Hinsicht die Leiden erduldete. - хотя чудеса Он творил по одному естеству, а страдания терпел Он же по другому естеству.

Wir wissen nämlich, daß, wie seine eine Hypostase, so der wesenhafte Unterschied der Naturen gewahrt ist. Ибо знаем, что как одна в Нем ипостась, так и существенное различие естеств сохраняется.

Denn wie würde der Unterschied gewahrt, wenn nicht das gewahrt bliebe, was sich gegenseitig unterscheidet? Но как сохранилось бы различие, если бы не сохранилось то, что имеет различие между собой? Unterschied besteht doch zwischen dem, was verschieden ist. Ибо различие бывает в том, что действительно различается между собой.

Mit Rücksicht auf die Art und Weise also, wodurch sich die Naturen Christi voneinander unterscheiden, d. i. mit Rücksicht auf die Wesenheit, sagen wir, sei er mit dem Gegensätzlichen verbunden: Мы говорим, что в том отношении, в каком различаются между собой естества во Христе, то есть в отношении сущности, Христос соприкасается с крайностями: der Gottheit nach mit dem Vater und dem Geiste, der Menschheit nach aber mit seiner Mutter und allen Menschen. uns по Божеству - с Отцом и Духом, по человечеству - с Матерью Своею и с прочими людьми.

In Rücksicht auf die Art und Weise, wodurch seine Naturen verbunden sind, sagen wir, er unterscheide sich sowohl vom Vater und vom Geiste als auch von seiner Mutter und den übrigen Menschen.. А в том отношении, в каком соединены в Нем естества, Он, - говорим мы, различается и от Отца, и от Духа, и от Матери Своей, и от остальных людей,

Seine Naturen sind nämlich durch die Hypostase verbunden, sie haben eine einzige, zusammengesetzte Hypostase. ибо естества Его соединены ипостасно, имея одну сложную Ипостась,

Nach dieser unterscheidet er sich sowohl vom Vater und vom Geiste als von der Mutter und по Коей Он различается как от Отца и от Духа, так и от Матери Своей и от нас.

 

 

IV. KAPITEL. Über die Art der Wechselmitteilung. Глава IV. О взаимном сообщении свойств

Daß etwas anderes die Wesenheit [Natur], etwas anderes die Hypostase ist, Мы уже много раз говорили, что одно - сущность, а другое - ипостась,haben wir schon vielmals gesagt, ebenso, daß die Wesenheit die gemeinsame, die gleichartigen Hypostasen umfassende Form bedeutet, wie: Gott, Mensch, die Hypostase aber das Individuum bezeichnet, wie: Vater, Sohn, Hl. Geist, Petrus, Paulus. и что сущность означает вид общий, обнимающий ипостаси одного вида, как, например - Бог, человек, а ипостась обозначает неделимое, например - Отца, Сына, Духа Святаго, - Петра, Павла.

Der Name Gottheit und Menschheit zeigt also, das muß man wissen, die Wesenheit oder die Natur an. Der [Name] Gott und Mensch aber wird auch von der Natur gebraucht. So, wenn wir sagen: Gott ist eine unfaßbare Wesenheit, und: Gott ist einer. Er wird aber auch von den Hypostasen [Personen] genommen, da das Partikularere den Namen des Allgemeineren annimmt. So, wenn die Schrift sagt: "Darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt"[347]. Поэтому должно знать, что имена Божества и человечества указывают на сущности или на естества; имена же Бог и человек употребляются и об естестве, когда, например, говорим, что Бог есть существо непостижимое и что Бог - один, - но понимается оно и в смысле ипостасей, когда частное принимает имя общего, когда, например, Писание говорит: сего ради помаза Тя, Боже, Бог твой (Псал.44,8).

Denn siehe, sie bezeichnet [mit Gott] den Vater und den Sohn. В данном случае именем Бога Писание обозначило Отца и Сына.

Und so, wenn sie sagt: "Es war ein Mensch im Lande Ausitis [Hus]"[348]. Когда же Писание говорит: человек некий бяше во стране Авситидийстей (Иов.1,1),

Denn sie bezeichnet [mit Mensch] nur den Job. то под словом человек оно разумеет одного только Иова.

 

Bei unserm Herrn Jesus Christus nun erkennen wir zwei Naturen und eine einzige, aus beiden zusammengesetzte Hypostase an. Wenn wir die Naturen betrachten, so nennen wir [sie] Gottheit und Menschheit. Поэтому, признавая в Господе нашем Иисусе Христе два естества и одну ипостась, сложенную из обоих естеств, - когда имеем в виду естества, называем (их) Божеством и человечеством;

Wenn [wir] jedoch die aus den Naturen zusammengesetzte Hypostase [betrachten], so nennen wir Christus bald nach beiden zusammen Gott und Mensch zugleich und fleischgewordenen Gott когда же разумеем ипостась, составившуюся из (двух) естеств, то называем Его или Христом - от обоих естеств вместе, также - Богочеловеком и Богом воплотившимся,,

bald aber nach einem der Teile bloß Gott und Gottessohn und bloß Mensch und Menschensohn, или же - от одного из составляющих Его естеств - называем Его то Богом и Сыном Божиим только, то человеком и Сыном Человеческим только;

bald nur nach dem Erhabenen und bald nur nach dem Niedrigen. в одних случаях - только от высших, а в других - от низших Его свойств.

Denn einer ist, der in gleicher "Weise das eine wie das andere ist: Ибо один и тот же одинаково есть Сын Божий и Сын Человеческий:

das eine ist er ohne Ursache [= ohne daß die Ursache in ihm liegt] immer aus dem Vater, Сыном Божиим пребывает вечно от Отца безвиновно,

das andere aber ist er ob seiner Menschenliebe später geworden. Сыном же Человеческим сделался напоследок по человеколюбию[6].

 

Wenn wir also von der Gottheit reden, so sagen wir von ihr nicht die Eigentümlichkeiten der Menschheit aus.. Но, говоря о Божестве Его, мы не приписываем Ему свойств человечества.

Denn wir bezeichnen nicht die Gottheit als leidensfähig oder geschaffen. Так, мы не говорим, что Божество подлежит страданию или что Оно сотворено.

Andrerseits sagen wir von dem Fleische oder der Menschheit nicht die Eigentümlichkeiten der Gottheit aus. Равным образом, и говоря о плоти, или о человечестве Его, мы не приписываем им свойств Божества, Denn wir nennen nicht das Fleisch oder die Menschheit ungeschaffen. не говорим, например, что плоть Его, или человечество, не сотворена. [Reden] wir aber von der Hypostase [Person], sei es, daß wir diese nach beiden Teilen oder nach einem benennen, so legen wir ihr die Eigentümlichkeiten der beiden Naturen bei. В отношении же ипостаси, - даем ли ей наименование, заимствованное от обоих естеств, ее составляющих, или же - от одной, - мы приписываем ей свойства обоих естеств.

Denn Christus — das ist die Benennung nach beiden — wird sowohl Gott als Mensch, geschaffen und ungeschaffen, leidensfähig und leidenslos genannt. Так Христос, - имя, означающее то и другое естество в совокупности, - называется и Богом и человеком, и сотворенным и несотворенным, и подверженным страданию и неподверженным.

Und wird er nach einem der Teile Gottessohn und Gott genannt, so nimmt er die Eigentümlichkeiten der mitbestehenden Natur oder des Fleisches an: Так же, когда Он по одному из составляющих Его естеств (т.е. Божескому) именуется Сыном Божиим и Богом, тогда принимает свойства соприсущего естества, то есть плоти.

Er wird leidender Gott und gekreuzigter Herr der Herrlichkeit[349] genannt, nicht sofern er Gott, sondern sofern der nämliche auch Mensch ist. Так, Он называется Богом - страждущим и Господом славы - распятым, - не поскольку Он - Бог, но поскольку Он же Сам есть и человек.

Und wird er Mensch und Menschensohn genannt, so nimmt er die Eigentümlichkeiten und Auszeichnungen der göttlichen Natur an: vorzeitliches Kind, anfangsloser Mensch, nicht sofern er Kind und Mensch ist, sondern sofern er, der vorzeitlicher Gott ist, zuletzt ein Kind wurde. Равным образом, когда Христос называется человеком и Сыном Человеческим, Он принимает свойства и отличия Божеского естества и (именуется) предвечным Младенцем, безначальным человеком, - не поскольку Он - Младенец и Человек, но поскольку, будучи предвечным Богом, стал напоследок Младенцем.

Ja, das ist die Art der Wechselmitteilung: Jede Natur teilt der andern infolge der hypostatischen Identität und ihres gegenseitigen Ineinanderseins ihre Eigenheiten mit. И таков способ взаимного сообщения (свойств), когда каждое из обоих естеств передает другому свои свойства по причине тождества ипостаси и взаимного проникновения естеств.

Demgemäß können wir von Christus sagen: Поэтому мы можем говорить о Христе:

"Dieser ist unser Gott, er ward auf der Erde gesehen und hat mit den Menschen verkehrt"[350], Сей Бог наш на земли явися и с человеки поживе (Вар.3,36,38);

und: Dieser Mensch ist ungeschaffen und leidenslos und unumschrieben а также: человек этот не создан, не подвержен страданию и неописуем.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.014 сек.)