|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 15. — Вы слышали меня? — повторил мистер Фарберсон
— Вы слышали меня? — повторил мистер Фарберсон. — Я сказал, что знаю, кто вы. Джейд первая обрела дар речи. — Не понимаю, о чем вы. — Отпираться бесполезно, — рявкнул Фарберсон. Дина подумала, что такого злобного лица, как у него, она не видела еще ни у одного человека. Она гадала, что он предпримет — теперь, когда узнал их. К ее удивлению, он просто подошел к столу и сел. Вид у него по-прежнему был сердитый, но Дина поняла, что им ничего не грозит. — К чему врать? — проговорил он. — Я знаю, что вы не от агентства. Сомневаюсь, что вам есть хотя бы восемнадцать. Что вы хотите? У Дины будто камень с души свалился. Она пыталась ничем не выдать своих чувств, но все же не удержалась и украдкой взглянула на подругу. Джейд могла бы стать великой актрисой, подумалось ей. Та смотрела прямо в глаза мистеру Фарберсону, возмущенно вскинув брови. — И почему это вы решили, что я не от агентства? — спросила она. — Я же не вчера родился, — сказал мистер Фарберсон. — И Кэти тоже — это наша распорядительница. У нее на ваш счет сразу же возникли подозрения, и мы позвонили в агентство. Сегодня они никого к нам не направляли. — Хорошо. Я скажу вам правду. — Она произнесла это таким тоном, будто делала ему большое одолжение. — Я услышала о вас от своей двоюродной сестры. Она подруга вашей бывшей помощницы, Линды Моррисон. Сестра сказала мне, что Линда уволилась, а мне нужна работа. Я не знала, что вы нанимаете людей через агентство, пока не пришла сюда. Фарберсон окинул ее пристальным взглядом, в котором сквозило едва ли не восхищение. — Должен признать, в вас что-то есть, — наконец сказал он. — Думаю, я возьму вас на испытательный срок. — Спасибо большое, — ответила Джейд. — Но теперь у меня пропало желание здесь работать. Я не хочу работать с таким подозрительным человеком. — Эй, послушайте, — будто бы оправдываясь, сказал мистер Фарберсон, — во всем нужно соблюдать осторожность, ясно? Вы даже не представляете, сколько вокруг проходимцев. — Могу догадаться, — ледяным тоном проговорила Джейд. — Пойдем, Сэлли, — повернулась она к Дине. — Найдем что-нибудь получше. С этими словами она встала и, прихватив с собой наполовину заполненную анкету, направилась к двери. Дина на подкашивающихся ногах пошла за ней. Они прошли по коридору, через помещение ресторана, вышли на улицу и сели в машину. В гробовом молчании они проехали целый квартал, и только тогда Дина решилась заговорить. — Ну ты даешь, Джейд! — воскликнула она. — Сама в это не верю! — отозвалась Джейд и засмеялась. — Когда он сказал, что все знает, я уж было подумала... — Ага, — сказала Дина. — Я тоже. Перепугалась до смерти. А ты держалась молодцом. — Смеешься? Я думала, у меня будет разрыв сердца! Но надо же было хоть что-то говорить. — Откуда ты знаешь имя его бывшей помощницы? — поинтересовалась Дина. — Так нам же сказала распорядительница. Сначала она назвала ее мисс Моррисон, а потом Линдой. — И правда, — вспомнила Дина. — Я так нервничала, что даже не слушала. Тебе медаль надо дать за сообразительность. — Она улыбнулась. — «Я не хочу работать с таким подозрительным человеком...» — проговорила она, подражая тону Джейд. — Ты была неподражаема! И потом, ты так спокойно рылась у него в ящиках. — Да, хорошо, что вспомнила, — проговорила Джейд, затормозив у обочины. Порывшись в кармане, она извлекла оттуда украденный конверт, аккуратно распечатала его и достала сложенный пополам листок. — Что это? — спросила Дина. Джейд развернула листок. — Подтверждение брони на авиарейс, — сказала она. — На авиарейс? — воскликнула Дина. — Вот, смотри, — продолжала Джейд. — До Буэнос-Айреса. В один конец. — Надо же, — проговорила Дина. — Похоже, мистер Фарберсон собрался в путешествие. — И он не собирается возвращаться, — добавила Джейд. — Вылет в субботу утром. — В субботу! — воскликнула Дина. — А ведь уже четверг, Джейд, нужно сообщить об этом в полицию. — Нет, подожди. — На лице Джейд промелькнуло удивленное выражение. — Здесь бронь на двоих человек. Не на одного. — Что? — Дина выхватила листок у нее из рук, чтобы взглянуть самой. — Что бы это значило? — Далее не представляю. Может быть, он хотел взять с собой жену. — В Аргентину? Навсегда? — Ну, может быть, они планировали вернуться на пароходе или как-нибудь еще, — предположила Джейд. Она положила руку Дине на плечо. — Очень жаль. Дина. Эта бумажка вряд ли нам пригодится. Она ничего не доказывает. Все бесполезно. Если мы покажем это полиции, они рассмеются нам в лицо. — В любом случае нужно обязательно известить полицию, что Фарберсон через три дня уедет из страны, — не унималась Дина. — И как мы объясним, откуда мы узнали? — возразила Джейд. — Он уважаемый бизнесмен, помнишь? А мы всего лишь две завравшиеся школьницы, обворовавшие его дом. Дина помолчала. — Но если Фарберсон уедет из города, нам уже никогда не доказать невиновность Чака, — обреченно вздохнула она. — Что же делать? Джейд подумала немного. — Нужно побольше разузнать о Фарберсоне, — наконец сказала она. — Может быть, нам поможет Линда Моррисон. — Кто? — Его бывшая помощница. Ты что, уже все забыла? Это та женщина, вместо которой я устраивалась сегодня на работу. — Ах, да, — вспомнила Дина. — Правильно. Но чем она может нам помочь? Мы ведь с ней даже не знакомы. Джейд только улыбнулась в ответ. — Можешь завтра раздобыть машину? — хитро спросила она, и Дина поняла, что у подруги родился еще один план. — Не знаю, — засомневалась Дина. — Родители все еще сердятся из-за тех телефонных звонков, а мамина машина до сих пор опечатана полицией. — Слушай, у нас завтра есть целый день — будет учительское собрание, помнишь? Завтра возвращается отец, так что колес мне не достать. Попробуй что-нибудь придумать. Предложи папу подвезти на работу, что ли. Скажи родителям, тебе нужно в большую библиотеку в Уэйнсбридже, писать реферат. — Какой такой реферат? — Господи, да какой угодно, — закатила глаза Джейд. — Главное — помочь Чаку. — Не могу поверить, что мы решились на это, — проговорила Дина. Было одиннадцать утра. Дина, сидя за рулем отцовского «БМВ», так нервничала, что даже не могла сосредоточиться на дороге. Обычно ей нравилось водить. Но воспоминания о недавних печальных событиях вкупе с мыслью о том, что они собирались сделать, повергали ее в дрожь. — Да успокоишься ты наконец? — сказала Джейд. — Смотри на дорогу. Мисс Моррисон сказала, нам нужно повернуть вправо, на Лейквуд. — Что ты ей сказала? — спросила Дина. — Как тебе удалось уговорить ее встретиться с нами? — Я сказала, что мы проводим социологический опрос, — с улыбкой ответила Джейд. — Я подумала, мы сможем узнать больше, если побеседуем с ней лично. — Великолепно, — язвительно проговорила Дина. — Сначала мы якобы устраиваемся на работу, теперь проводим опрос. Я уже устала притворяться, Джейд. — Но только так мы можем помочь Чаку, — возразила Джейд. — Кроме того, нам не обязательно называться вымышленными именами. Тем более что мы действительно собираемся ее опросить. — Как ты нашла ее? — спросила Дина. — Очень просто, — сказала Джейд. — Во всем телефонном справочнике только две Л. Моррисон, и первый номер был ее. Дина с сомнением пожала плечами. Джейд была права: наверное, это единственный способ помочь Чаку. Но подсознательно она чувствовала, что для Джейд это своего рода игра, шанс показать себя и подурачить других людей. — Сворачивай! — сказала Джейд. — Должно быть, нам нужен следующий дом. Дина остановилась на обочине напротив маленького одноэтажного деревянного домика мисс Моррисон, на окне стояла ваза с цветами. — Хорошенько запомни, — наставляла ее Джейд, — с ней буду говорить я, а ты сиди и слушай. — Ладно уж, — сказала Дина. Захватив блокнот, она пошла за Джейд. Дверь им открыла миниатюрная, привлекательная женщина с седеющими белокурыми волосами и приятной улыбкой. — Здравствуйте. Вы — мисс Моррисон? — напала Джейд. — Я Джейд Смит из исследовательской ассоциации «Эс энд Эс». Я звонила вам вчера вечером. А это моя коллега. Дина Мартинсон. Неудивительно, что Джейд все сходит с рук, подумала Дина. Кто еще догадался бы ввернуть в нужный момент этакое замысловатое словечко, вроде «коллега»? — Надо же, вы совсем еще дети, — удивилась мисс Моррисон, распахивая перед ними дверь. — Проходите. — Вообще-то мы учимся в колледже, — соврала Джейд. — А здесь просто подрабатываем. Девушки вслед за мисс Моррисон вошли в маленькую уютную гостиную в нежных бежевых и коричневых тонах. Джейд опустилась в кресло и с деловым видом достала карандаш. Дина, стараясь во всем подражать ей, тем не менее чувствовала себя очень неловко. — Наша фирма занимается опросом людей, занятых в ресторанном бизнесе, — сказала Джейд. — Нас прежде всего интересуют отношения между начальством и подчиненными. Вы, как мы поняли, недавно уволились из ресторана «Альберга III»? — Да, — сказала мисс Моррисон. — А откуда вы знаете? — Мы беседовали с хозяином заведения, мистером Стэнли Фарберсоном, — тут же нашлась Джейд. — Что вы можете рассказать нам о вашем бывшем боссе? Дине показалось, что мисс Моррисон слегка переменилась в лице. — А что тут рассказывать? — довольно резко сказала она. — Он был неплохим начальником. Джейд сделал вид, будто записывает что-то в блокноте. — Что вы имеете в виду? Мисс Моррисон недовольно нахмурилась. — То, что сказала. Обычный начальник. Обращался со всеми как положено. — Понимаю. — Джейд с серьезным видом опять что-то черкнула в блокноте. Она настолько вошла в образ, что даже Дина была готова ей поверить! — Вы были знакомы с его женой? — Что? — Мисс Моррисон вспыхнула. — Его жена. Вы были знакомы с ней? — Простите. Да. Извините меня. У меня сегодня неважное настроение. День начался неудачно и не известно, что будет вечером. — Конечно. Мы вас долго не задержим, — сказала Джейд. — Так вы говорите, что знали его жену? — Она иногда приходила в ресторан. — Взгляд мисс Моррисон застыл на вазе, стоявшей на подоконнике. — Какие отношения были у них в семье? — спросила Джейд. Ничего не отвечая, мисс Моррисон бросила на Джейд подозрительный взгляд. «О нет, Джейд заходит слишком далеко», — подумала Дина. — А как это связано с ресторанным бизнесом и темой вашего опроса? — спросила в упор мисс Моррисон. Она собиралась еще что-то сказать, но в этот момент зазвонил телефон на столе. Она схватила трубку. — Алло? Да, слава богу, это ты, дорогой. У меня было ужасное утро. Я... Минутку. — Она вдруг вспомнила, что не одна. Она встала и, протянув трубку Джейд, сказала: — Мне нужно поговорить с другого аппарата. Пожалуйста, подержите, пока я не возьму трубку. Я скоро. — Конечно, — сказала Джейд. Она подождала, пока мисс Моррисон выйдет, и поднесла трубку к уху. — Алло, ты слушаешь? — спросил мужской голос на другом конце провода. Джейд замерла. Она была уверена, что узнала этот голос. Когда послышался голос мисс Моррисон, она нажала рычаг, но не положила трубку. — Что ты делаешь? — воскликнула Дина. — Ш-ш-ш. — Джейд приложила палец к губам. — О, дорогой, я совсем разваливаюсь, — пожаловалась мисс Моррисон. — Я хочу, чтобы ты приехал и забрал это. — Но я только еду в ресторан, — сказал мужчина. Джейд убедилась, что не ошиблась. Звонил Фарберсон! Она крепче прижала трубку к уху, чтобы ничего не упустить. — Я больше не могу держать это в своем доме. Ты должен это забрать. Пожалуйста, Стэнли. Пожалуйста. Приезжай, забери. Прошу тебя! — Ну ладно, ладно, — пробасил мистер Фарберсон. — Буду у тебя через пять минут. Через пять минут? Джейд бесшумно повесила трубку. — Дина, надо уносить ноги! — Что? Как же мы... Тут вернулась мисс Моррисон. Щеки ее пылали, казалось, она чем-то смушена. — Извините. — Она села на стул. — Так на чем мы остановились? Джейд и Дина вскочили. — Боюсь, нам уже пора, — проговорила Джейд, бросая тревожные взгляды в окно. — А как же ваш опрос? — Ну... мы очень спешим, — сказала Джейд. — У нас назначена еще одна встреча. Я не рассчитала время. — Она заглянула в блокнот, словно сверяя график. — Мы зайдем в другой раз. — Может, лучше я очень быстро отвечу на ваши вопросы? — спросила мисс Моррисон. — Уверена, минут за пять мы все успеем, и вам не придется приезжать еще раз. — К сожалению, не получится, — упорствовала Джейд, то и дело с беспокойством поглядывая в окно. — Пойдем, Дина. А то опоздаем. Извините нас, мисс Моррисон. Спасибо, что отнеслись к нам с пониманием. Не обращая внимания на растерянное выражение лица мисс Моррисон, Джейд потянула Дину к двери. — Эй, куда ты так летишь? — спросила та, глядя, как подруга бежит к машине. — С минуты па минуту здесь будет Фарберсон, — громко прошептала Джейд. Этого оказалось достаточно. Дина мигом прыгнула в машину, включила зажигание и задом съехала с обочины. — Надо объехать вокруг дома и вернуться, — сказала ей Джейд. — Что? —- Припаркуйся где-нибудь неподалеку. Нужно проследить за Фарберсоном, узнать, зачем он приедет. — Что происходит? — недоумевала Дина. — О чем они говорили по телефону? — Она называла Фарберсона «дорогой», — объяснила Джейд, не сводя глаз с дороги, где вот-вот должна была появиться машина Фарберсона. — Да? Ты хочешь сказать... — Я думаю, что между ними определенно что-то есть. Она умоляла его приехать и что-то забрать. Она сказала, что больше не может терпеть это у себя в доме. Он сначала заупрямился, но потом сказал, что сейчас приедет. — Что бы это значило? — задумалась Дина. Она объехала дом кругом и остановилась недалеко от дома мисс Моррисон. Почти сразу же к дому подъехал старый автомобиль Фарберсона. — Пригнись! Пригнись ниже! — зашипела Джейд. — Он может нас увидеть. Осторожно высунувшись из-за приборной панели, они увидели, как Фарберсон, не глядя по сторонам, направился прямо к дому. На пороге его встретила мисс Моррисон, и они поцеловались долгим нежным поцелуем. Потом она втолкнула его в дом и закрыла дверь. — Вот это да! — протянула Дина. — Не то слово, — сказала Джейд. — У них точно роман. — Думаешь, Фарберсон убил свою жену из-за мисс Моррисон? — спросила Дина. — Не знаю. — Джейд не отрываясь смотрела на закрытую дверь дома мисс Моррисон, будто на ней был написан ответ. — Я вот о чем думаю. Билеты в Аргентину. — А при чем тут билеты, Джейд? — Возможно, второй билет для мисс Моррисон. — Хочешь сказать, он хочет бежать с ней? Точно! Как только я сама не догадалась! — разволновалась Дина. — Он убил свою жену, собираясь уехать с мисс Моррисон. Теперь-то нам есть с чем идти в полицию. — Не думаю, — сказала Джейд, покачав головой. — Это всего лишь наши догадки. Допустим, у Фарберсона любовь с мисс Моррисон. Подумаешь, какое дело. Это не значит, что он убил свою жену. У нас нет доказательств. Дина. — Что ж, значит, нужно их добыть. Почему мы сидим в машине? Может, надо пробраться к окну и заглянуть внутрь? — Дина потянулась к ручке дверцы. — Нет. Не двигайся. Он зашел на минутку. Он сказал, что едет в ресторан. Как только она это проговорила, дверь распахнулась, и на пороге появился Фарберсон. Они услышали, как он попрощался с мисс Моррисон и закрыл за собой дверь. — Что это у него в руках? — спросила Дина. Фарберсон вышел из дома с маленьким бумажным свертком, перевязанным веревкой. Он поднял крышку мусорного бака у крыльца дома мисс Моррисон и стал заталкивать туда сверток. Потом вдруг передумал. Он закрыл бак и отнес сверток в машину. — Все это очень странно, — сказала Дина, пригибаясь ниже. — Он хотел его выбросить, а потом решил взять с собой. Что это может быть? Они проводили взглядом отъезжающую машину Фарберсона. — Поехали за ним. Дина, — сказала Джейд. — Посмотрим, куда он поедет с этим свертком. Дина завела двигатель и медленно поехала за машиной Фарберсона, держась от него на полквартала позади. — Я знаю, что это, — вдруг заявила она, поворачивая за угол. — Что? — Я знаю, что в свертке, Джейд. Я точно знаю. — Ну, и что же? Не тяни. — Это его маска, — сказала Дина, не спуская глаз с машины Фарберсона. — Это маска и окровавленная рубашка, которая была на нем в вечер убийства жены!
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.014 сек.) |