АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Употребление Partizip I и Partizip II

Читайте также:
  1. II. Употребление прошедших времен.
  2. Partizip II слабых, сильных, неправильных и модальных глаголов
  3. Partizipien
  4. Вправа 27. Утворіть Partizip II від
  5. Дієприкметник 1 (Partizip І)
  6. ЗАБОЛЕВАНИЯ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЕМ НЕДОБРОКАЧЕСТВЕННОГО МОЛОКА
  7. Заболевания, связанные с употреблением воды, содержащей химические примеси. Уровская болезнь, нитратно-нитритная метгемоглобинемия и меры профилактики.
  8. Задание 1. Прочитайте и запомните правила склонения прилагательных и употребление их в предложении.
  9. Злоупотребление доминирующим положением (ст. 102 Д о ЕС).
  10. Злоупотребление полномочиями
  11. ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ПСИХИАТРИЧЕСКИМИ МЕТОДАМИ
  12. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu и без частицы zu

Partizip I и Partizip II употребляются в предложении в двух формах:

а) в полной (склоняемой, изменяемой) форме – с родовыми и падежными окончаниями, при помощи которых осуществляется согласование с определяемым словом,

б) в краткой (несклоняемой, неизменяемой) форме – без родовых и падежных окончаний.

Partizip I и Partizip II в полной форме могут употребляться:

1) в качестве определения

das spielende Kind играющий das gehaltene Referat сделанный

ein spielendes Kind ребенок ein gehaltenes Referat доклад

 

Partizip I в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего времени действительного залога, т.е. причастию с суффиксами –ущ, -(ющ), -ащ-, (ящ).

Partizip I как определение носит всегда активный характер и выражает длительное незаконченное действие.

Например: Ich sehe auf der Straße viele spielende Kinder. Я вижу на улице много играющих детей.

 

Partizip II в функции определения соответствует в русском языке причастию прошедшего времени совершенного или несовершенного вида. При этом Partizip II от переходных глаголов переводится на русский язык причастием страдательного залога – т.е. причастием с суффиксами –нн-, -енн-, (-ённ-), и –т-, а Partizip II от непереходных глаголов движения или перемены состояния переводится причастием русского языка действительного залога (с суффиксами –вш-, -ш -).

Partizip II переходных глаголов как определение обозначает законченное действие и имеет пассивный характер.

Например: Zeige mir bitte die gemachte Übersetzung! Покажи мне, пожалуйста, сделанный перевод.

Partizip II от непереходных глаголов обозначает законченное действие, но носит активный характер.

Например: der angekommene Zug – прибывший поезд

das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок

2) в качестве одного из членов предложения, выраженного причастием в субстантивированной форме, т.е. причастием, превращенным в существительное.

Признаками субстантивированного причастия служит написание его с заглавной буквы и наличие перед ним артикля:

Например: sagen – gesagt – das Gesagte = сказанное.

lehren – gelehrt – der Gelehrte = ученый (буквально: «обученный»)

gebären – geboren – der Neugeborene = новорожденный

Der Neugeborene begrüßte alle Ankommenden mit lautem Schreien.

 

Partizip I и Partizip II в краткой форме употребляются:

1) в качестве обстоятельства образа действия.

Р.I в функции обстоятельства образа действия соответствует в русском языке деепричастию действительного залога несовершенного вида – т.е. деепричастию с суффиксами –а-, или -я-, а во многих случаях переводится на русский язык наречием.

Например: Der Patient lag auf dem Operationstisch tief atmend.- Пациент лежал на операционном столе глубоко дыша.

P.II в функции обстоятельства в основном

соответствует в переводе на русский язык наречию или деепричастию совершенного вида с суффиксами -в(ши)-, -ши-, -а-, -я-.

Например: Delphine sind ausgesprochen gesellig, spielfreudig und lernbegierig. – Дельфины исключительно общительны, игривы и любознательны.

In Minsk angekommen, besuchte die Delegation die Nationalbibliothek. – Прибыв в Минск, делегация посетила Национальную библиотеку.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)