|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Употребление Partizip I и Partizip IIPartizip I и Partizip II употребляются в предложении в двух формах: а) в полной (склоняемой, изменяемой) форме – с родовыми и падежными окончаниями, при помощи которых осуществляется согласование с определяемым словом, б) в краткой (несклоняемой, неизменяемой) форме – без родовых и падежных окончаний. Partizip I и Partizip II в полной форме могут употребляться: 1) в качестве определения das spielende Kind играющий das gehaltene Referat сделанный ein spielendes Kind ребенок ein gehaltenes Referat доклад
Partizip I в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего времени действительного залога, т.е. причастию с суффиксами –ущ, -(ющ), -ащ-, (ящ). Partizip I как определение носит всегда активный характер и выражает длительное незаконченное действие. Например: Ich sehe auf der Straße viele spielende Kinder. Я вижу на улице много играющих детей.
Partizip II в функции определения соответствует в русском языке причастию прошедшего времени совершенного или несовершенного вида. При этом Partizip II от переходных глаголов переводится на русский язык причастием страдательного залога – т.е. причастием с суффиксами –нн-, -енн-, (-ённ-), и –т-, а Partizip II от непереходных глаголов движения или перемены состояния переводится причастием русского языка действительного залога (с суффиксами –вш-, -ш -). Partizip II переходных глаголов как определение обозначает законченное действие и имеет пассивный характер. Например: Zeige mir bitte die gemachte Übersetzung! Покажи мне, пожалуйста, сделанный перевод. Partizip II от непереходных глаголов обозначает законченное действие, но носит активный характер. Например: der angekommene Zug – прибывший поезд das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок 2) в качестве одного из членов предложения, выраженного причастием в субстантивированной форме, т.е. причастием, превращенным в существительное. Признаками субстантивированного причастия служит написание его с заглавной буквы и наличие перед ним артикля: Например: sagen – gesagt – das Gesagte = сказанное. lehren – gelehrt – der Gelehrte = ученый (буквально: «обученный») gebären – geboren – der Neugeborene = новорожденный Der Neugeborene begrüßte alle Ankommenden mit lautem Schreien.
Partizip I и Partizip II в краткой форме употребляются: 1) в качестве обстоятельства образа действия. Р.I в функции обстоятельства образа действия соответствует в русском языке деепричастию действительного залога несовершенного вида – т.е. деепричастию с суффиксами –а-, или -я-, а во многих случаях переводится на русский язык наречием. Например: Der Patient lag auf dem Operationstisch tief atmend.- Пациент лежал на операционном столе глубоко дыша. P.II в функции обстоятельства в основном соответствует в переводе на русский язык наречию или деепричастию совершенного вида с суффиксами -в(ши)-, -ши-, -а-, -я-. Например: Delphine sind ausgesprochen gesellig, spielfreudig und lernbegierig. – Дельфины исключительно общительны, игривы и любознательны. In Minsk angekommen, besuchte die Delegation die Nationalbibliothek. – Прибыв в Минск, делегация посетила Национальную библиотеку. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |