|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тривалість та послідовність проходження практикиЗВІТ ПРО ПРОХОДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Виконав: Студент III курсу Мудренок Костянтин Павлович
Керівник практики: Сідун Лариса Юріївна
Захищено з оцінкою:_____________ «___»____________2014 р.
Ужгород - 2014
ЗМІСТ
1. Тривалість та послідовність проходження практики. 3 2.Загальна характеристика місця проходження практики. 4 3.Опис виконаних робіт. 6 4.Висновки та пропозиції 7 Додаток 1. Переклад тексту з англійської мови на українську. 8 Додаток 2. Переклад тексту з української мови на англійську. 55 Додаток 3. Реферат. 72
Тривалість та послідовність проходження практики Перекладацька практика занглійської мови проходила в Інституті державного управління та регіонального розвитку та тривала з 1по 20 липня. В перший день практики, 1липня, відбулась зустріч з керівником практики, який провів інструктаж щодо порядку проведення практики, місця і тривалості практики. Також ми ознайомилися з місцем проходження практики. Інститут державного управління та регіонального розвитку, створений на основі функціонування Програми «Центр державного та місцевого управління»(ЦДМУ) виявився надзвичайно цікавим закладом. На початку проходження практики нас ознайомили з діяльністю інституту та з основними пріоритетами розвитку співпраці інституту. Директор інституту, Приходько Володимир Опанасович детально ознайомив нас з метою діяльності даного інституту, яка полягає у забезпеченні наукових та консультаційних послуг органам державної влади, місцевого самоврядування, громадських та приватних організацій. Також на самому початку практики нам видали матеріали, які ми мали перекласти як з англійської на українську, так і з української на англійську, а також ми обрали з переліку тему для написання реферату. Протягом першого тижня практики з 01.07.по 10.07. я займався перекладом з англійської мови на українську, а також декілька разів зустрічався з керівником для виправлення помилок під час перекладу, та для додаткових консультацій на рахунок правильності. З01.07. по 14.07.займався перекладом з української мови на англійську. 15.07. завершив переклад усіх документів і приступив до написання звіту про виконану роботу.19липня відбувалися остаточні корегування перекладених мною документів та оформлення звіту про проходження перекладацької практики. 20липня я здав свої матеріали на перевірку.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |