АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Lesson 13 «Перевод причастия и герундия»

Читайте также:
  1. A LESSON IN POLITENESS
  2. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  3. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  4. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  5. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  6. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  7. Exercises for Lesson 4. There is / there are. Функция. Формы. Использование в ситуации гостиницы
  8. Lesson 1 WE STUDY ENGLISH
  9. Lesson 11 BLOOD SERUM ENZYMES
  10. Lesson 12 DIGESTION
  11. Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».

Учебные материалы по переводу

Для 4 курса

PART 2

  Тема Отрывок из фильма для перевода:
Lesson 13 Перевод причастия и герундия Charles Darwin. Part 1
Lesson 14   Перевод абсолютных номинативных конструкций Would like to meet
Lesson 15 Перевод пассивных конструкций Charles Darwin.Part 1
Lesson 16 Модальность при переводе Survival in the sea
Lesson 17 Перевод фразеологизмов Friends like these: Affairs with the French
Lesson 18 REVISION Charles Darwin: Part 2
Lesson 19 Эмфатические конструкции Charles Darwin. Part 2
Lesson 20 Эллиптические конструкции Friends like these: Cowboys and Englishmen (Part 2)
Lesson 21     Ложные сравнения Friends like these: Cowboys and Englishmen (Part 3)
Lesson 22 Порядок слов при переводе с русского на английский язык Плесень
Lesson 23 Перевод реалий Friends like these: Cowboys and Englishmen (Part 2)
Lesson 24 REVISION A. Friends like these: Cowboys and Englishmen (Part 2) B. Плесень

 

 

Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».

 

 

ПРИЧАСТИЕ Английское причастие в функции определения (т.е., которое отвечает на вопрос Какой?) переводится причастием настоящего или прошедшего времени, причастным оборотом или придаточным предложением.   Corresponding units – соответствующие единицы The conclusions being drawn are based on recent data … Сделанные выводы основываются на … The statement saying … - заявление, в котором говорится the problems discussed – проблемы, обсуждаемыеиликоторые обсуждаются. В функции обстоятельств (Когда, Каким образом, Почему) можно переводить деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением, или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке:   When asked to comment upon the UN resolution… - когда его попросили прокомментировать резолюцию ООН Некоторые английские причастия могут выступать в предложении в функции союзов и предлогов: Given certain conditions, such work can be done by anybody … - При определенных условиях   В английском языке есть несколько видов причастных оборотов. Объектный причастный оборот: The reporters saw the police arresting the criminals. Репортеры видели, как полиция арестовывает преступников. The peoples of the world want nuclear weapons banned. Народы мира хотят, чтобы ядерное оружие было запрещено. The criminal is considered to be hiding in the woods. Есть предположение, что преступник прячется в лесу.   Объектный причастный оборот после глаголов to have, to get обозначает, что действие совершается не лицом, а для него или за него. Сравните: He painted the walls of his room – сам покрасил стены He had the walls of his room painted – ему покрасили стены Субъектный причастный оборотупотребляется с глаголами чувства и восприятия в страдательном залоге, выражает действие в его процессе и переводится придаточным предложением. The Chairman was heard speaking at the annual meeting. Они все слышали, как председатель выступал на ежегодном собрании. (   Русское причастие прошедшего времени (с суффиксом –авший, - ивший) переводится на английский язык при помощи придаточного предложения:   Человек, прочит авший этот доклад, специалист/не новичок в политике. The man who delivered the report is not a student in politics. Студент, переводивший выступление, уехал в Гамбург. - The student who translated the address went to Hamburg.   Герундий Герундий, как и причастие, является неличной формой глагола. В русском языке нет явления, соответствующего английскому герундию. Чаще всего герундий и герундиальные обороты переводятся на русский язык существительным, неопределенной формой глагола или глаголом в личной форме, деепричастием, придаточными предложениями: The lecture is worth listening. Лекцию стоит послушать. The major problem is in creating a clear chain of command. - Основная трудность заключается в создании четкой вертикали власти. By studying the problems in macroeconomics, we are sure to study the laws of its development. Изучая проблемы макроэкономики, мы изучаем законы ее развития. В русском языке существует два вида деепричастий: - несовершенного вида – следуя этому примеру – following - совершенного вида – последовав этому примеру – having followed   Деепричастия несовершенного вида переводятся посредством Participle 1 или герундия с предлогами by, in, on. Комментируя итоги встречи – Commenting on the outcome of the visit. Уезжая из Москвы … - On leaving Moscow И в функции обстоятельства причины или времени может быть переведено с союзами since, as, while, when: Устанавливая дипломатические отношения … - When establishing diplomatic relations… Отрицательное деепричастие в функции обстоятельства причины(ПОЧЕМУ) передается оборотом Not + Participle 1 Active Не зная номера телефона, он не смог с ним связаться. – Not knowing their telephone number, … А в функции обстоятельства образа действия (КАК)- Герундием с предлогом without: Он вышел из комнаты, не сказа ни слова. He left the room without saying a word … Деепричастия совершенного вида переводятся посредством Perfect Participle или герундием с предлогами on, after. Подписав договор … - Having signed the contract…   Если предшествование одного действия другому не подчеркивается, то употребляют Participle 1 Active: Подписав договор … - After/On signing/ Signing the contract  

 

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод причастий и герундия:

 

1. Super-storm Sandy has devastated parts of the US east coast, leading President Barack Obama to declare a "major disaster" in New York state.

2. Among the gray high-rises of the People’s Friendship University lies one of Moscow’s spiciest spots: a dense cluster of ethnic restaurants serving Ethiopian, West African, Indian and Lebanese cuisine to the university’s diverse community.

3. One year after the fatal road accident involving the vice-president’s car, motorists gathered to remember the victims calling for an end to “migalka” culture on the roads.

4. There is an accumulation of untaken decisions, of projects awaiting approval, of reforms unattempted.

5. The US presidential elections had a real impact on the rest of the world, given the facts of US super-powerdom.

6. Having noted with satisfaction the results of the meeting, both sides agreed to work together to produce TV programs for teaching their respective languages.

7. ”We will drive the Pentagon crazy in the event of keeping silent”

8. Far from restoring the company’s good name the new chief executive found himself faced with a lot of legal problems.

9. The room bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked.

10. Alan Clark, the colourful former defense minister, had his career “destroyed by woman”, his wife claims in a documentary to be shown at the weekend.

11. Mr. Dane had got his face scratched and his finger bitten by the cat in trying to catch her for a second experiment in killing and bringing to life.

 

Ex. 2 Переведите со слуха на английский или русский язык, используя –ing forms:

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 1» .

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 00:11

Home assignment

Ex.4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. Italy’s rap star had his fans worried, when he started to sing about the rain forests, the fight against drugs and the sorry state of Italian politics.

2. There is no denying that the job of being a professional politician is a high and difficult one.

3. Only increased conservation and the development of solar energy seem to offer much promise for the future.

4. One Irish diplomat summed up the mood when he described the Greek Foreign Minister as having argued forcefully and logically for a new agricultural policy based on Greek needs.

5. Some weeks ago I pleaded guilty to a charge of careless driving following a minor road accident, and was called to my local police station and told that as a result of my conviction I must provide DNA samples and have my fingerprints and photo taken, all of which would be placed on computer.

6. As a Philipina nursing school graduate, Deng Perez has seen nearly all her classmates emigrate to high-paying jobs in Europe and North America. Perez always expected she would follow them abroad. But three years ago, she found a way to stay in the Philippines and earn a decent living.

 

Ex.5 Переведите на английский язык, используя причастные и герундиальные конструкции:

 

1. Наш контракт предусматривает ее продвижение на более высокооплачиваемую должность.

2. Считается, что именно он сказал: «Не путайте то, что называется делать карьеру, с тем, что называется жизнью».

3. Утверждают, что его якобы арестовали.

4. Подтвердив свое желание строго следовать задачам и принципам организации, они переключились на обсуждение деталей.

5. Всегда следуя своим принципам, она предпочитала не вмешиваться в их личные дела.

6. Человек, использовавший этот метод, написал о нем статью.

7. То, что он провалился на экзамене по математике, не было неожиданностью.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)